Le hongrois: Présentation et illustration

Présentation de la langue Retour à la page principale

(Traductions littérales © O. Clary)
1192: Halotti Beszéd
1300: Ómagyar Mária-siralom
Balassi Bálint, 1589: Darvaknak szól
Balassi Bálint, 1589: Egy katonaének (A végek dicsérete)
Balassi Bálint, 1589: Idővel paloták... (Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról)
Balassi Bálint, 1589: Két szemem világa... (Ugyanakkor, hogy megkedveli Cæliát...)
Balassi Bálint, 1591: Adj már csendességet...
Lancsics Demeter, 1714: Boldogasszony anyánk (Régi magyar himnusz)
Csokonai Vitéz Mihály, 1803: A reményhez
Csokonai Vitéz Mihály, 1803: Tartózkodó kérelem
Kölcsey Ferenc, 1823: Himnusz
Vörösmarty Mihály, 1842: Feledés
Petőfi Sándor, 1843: Befordúltam a konyhára...
Petőfi Sándor, 1844: Füstbement terv
Petőfi Sándor, 1844: Hírös város az aafődön Kecskemét...
Petőfi Sándor, 1845: Fa leszek, ha...
Petőfi Sándor, 1846: Reszket a bokor, mert...
Petőfi Sándor, 1847: Szeptember végén
Vörösmarty Mihály, 1854: A vén cigány
Arany János, 1854: Mátyás anyja
Arany János, 1877: Tengeri-hántás
Arany János, 1877: Vörös Rébék
Ady Endre, 1906: Párisban járt az ősz
Ady Endre, 1908: Magyar jakobinus dala
Juhász Gyula, 1910: Tiszai csönd
Ady Endre, 1914: Őszi, piros virágok
Tóth Árpád, 1921: Láng
Tóth Árpád, 1923: Őszi chanson
József Attila, 1925: Tiszta szívvel
József Attila, 1929: Betlehemi királyok
Kosztolányi Dezső, 1933: Ének a semmiről
Faludy György, 1934: Ballada a senki fiáról (Villon balladái)
Kosztolányi Dezső, 1935: Ilona
Faludy György, 1936: A haláltánc-ballada (Villon balladái)
Jávor László, 1936: Szomorú vasárnap (Gloomy Sunday)
József Attila, 1937: Tudod, hogy nincs bocsánat
Weöres Sándor, 1955: A tündér (Bóbita)
Weöres Sándor, 1955: Bújócska
Weöres Sándor, 1955: Forgós-ropogós
Kányádi Sándor, 1982: November
Szabó T. Anna, 2000: Boszorkánydal
Traditionnel: Csillagok, csillagok
Traditionnel: Ez elment vadászni
Traditionnel: Hidegen fújnak a szelek
Traditionnel: Kossuth Lajos azt üzente
Traditionnel: Ne szeressél kettőt-hármat... (Széki magyar, a ,,Misié'')
Traditionnel: Régi székely himnusz
Traditionnel: Szeress egyet, s legyen szép
Traditionnel: Szól a kakas már
Traditionnel: Zöld az erdő (Cigány himnusz)


Haut de la page

Présentation de la langue
(inspiré de Wikipédia)

Alphabet
Latin, avec tréma ö, ü, voyelles longues avec accent simple á, é, í, ó, ú, double ő, ű (ö, ü longs).
Très phonétique mais s = ch, sz = s, zs = j, c = ts, cs = tch, j et ly = y, gy = dy, a = o très ouvert, e = è.

Harmonie des voyelles
Voyelles regroupées en séries: sombres a, o, u, á, ó, ú   /   claires e, i, é, í   /   ö, ü, ő, ű (arrondies).
Suffixes à plusieurs formes, on choisit celui de la même série que le mot:
-ra/re (mouvement vers): Pestre = vers Pest, Budára = vers Buda
-tok/tek/tök vous: tanultok = vous étudiez, beszéltek = vous parlez, ültök = vous êtes assis

Suffixes du nom

Placés à la fin, aussi après un autre suffixe:
ember = homme (cas nom marqué, sujet), embert (objet direct)
emberek = hommes, des gens (pluriel, non marqué), embereket (pluriel, objet direct)
-k: pluriel
-t: objet direct
-nak/nek: objet indirect ou complément de possession
-val/vel = avec
-vá/vé = (en transformant) en
-ként = en tant que
-ig = jusqu'à
etc.
Très nombreux, notamment pour la localisation en différenciant où on est, où on va, d'où on vient:
-ban/ben lieu dans lequel on est, -ba/be dans lequel on va, -ból/ből duquel on vient
-n lieu sur lequel on est, -ra/re sur lequel on va, -ról/ről du dessus duquel on vient
-nál/nél lieu auquel on est, -hoz/hez/höz auquel on va, -tól/től duquel on vient

Postpositions placées aussi à la fin, mais sans harmonie des voyelles et écrites séparément:
az épületek között / közé / közül = entre / vers l'espace entre / de l'espace entre les bâtiments

Possession:
Suffixes ház = maison, házam = ma maison, házaim = mes maisons, házad = ta maison, etc.
Complément de nom: le nom de la rose = pas de cas génitif (de la rose) mais tournure:
« à la rose (-nak/nek) son nom (suffixe possessif -a/e) » a rózsának neve ou simplement a rózsa neve

Suffixes du verbe

Deux conjugaisons: conjugaison définie avec un objet direct défini de 3e personne, indéfinie sinon.
látom a rózsát = je vois la rose, látok egy rózsát = je vois une rose
Ceci permet souvent de se passer de pronom objet:
szereti = il l'aime, szeretsz? = tu m'aimes? (conjugaison indéfinie donc pas objet de 3e personne)
avec une forme spéciale pour sujet 1e personne sg. (je) et objet 2e (tu/vous): szeretlek = je t'aime.

Seulement quatre temps conjugués non périphrastiques (sans auxiliaire):
indicatif présent, indicatif passé, conditionnel présent, subjonctif/impératif présent.
Modes non conjugués: participes présent et passé/passif, gérondif, infinitif (-ni) aussi avec suffixes:
ennie kell « son manger il faut » = il faut qu'il mange

Pas de tournure passive sauf quelques expressions figées.
Système d'aspects accompli/inaccompli (et transitif/intransitif) par le jeu des préfixes (préverbes).


Haut de la page

(vers 1192-95)
Halotti Beszéd és Könyörgés

Texte phonétique reconstitué (a,ë,ŭ,ǚ = á,é,u,ü courts)
et correspondance en hongrois moderne

Oraison Funèbre et Prière

Correspondant latin, réordonné

et traduction


Látjátuk feleim szümtükhel,
Látjátok fele[baráta]im szemetekkel,
mik vogymuk.
mik vagyunk.
Is-a pur ës homŭ vogymuk.
Is-a[z] [=bizony] por és hamu vagyunk.


Vous le voyez, mes frères, de vos yeux,
 
ce que nous sommes.
 
Eh oui, nous sommes poussière et cendre.
 
(Oraison funèbre - à la suite du hongrois dans le manuscrit)

ecce fratres uidetis oculis uestris [...]
Voilà, mes frères, vous voyez de vos yeux [...]


quoniam puluis sumus. [...]
que nous sommes poussière. [...]
Mënyi miloszt-ben
Mennyi malasztban
terümtevé elevé miǚ isëmüküt Adamut,
teremté eleve[=eleinte] mi ősünket Ádamot,
ës odutta vola neki Paradisumut hazoá.
és adta (vala) neki Paradicsomot házává.
Ës mënd Paradisum-ben voloŭ gyimilcsiktűl
És mind[en] Paradicsomban való gyümölcsöktől
munda neki élnië,
monda neki élnie,
En quelle grâce
 
(Dieu) créa-t-il au commencement notre ancêtre Adam,
 
et lui donna-t-il le paradis comme demeure!
 
Et il lui dit de vivre
 
de tous les fruits qu'il y avait au paradis,
 
Optime nostis fratreS karissimi dei misericordiam. quanta gracia
Vous savez très bien, mes très chers frères, la miséricorde de Dieu. De combien de grâce
dominus deus gratificauerat primum adam patrem nostrum.
le Seigneur Dieu avait-il gratifié au début notre père Adam!
Delectabilem domum dederat ei dominus. scilicet paradysum.
Le Seigneur lui avait donné une maison agréable, à savoir le paradis;


hëon tilutoá üǚt igy fa gyimilcsétűl,
híon[=(híján),csak] tiltá őt egy fa gyümölcsétől,
gye mundoá neki mérët nüm ëneik:
de mondá neki mért ne(m) ennék:
is-a, ki nopun ëmdül oz gyimilstüǚl,
is-a[z] [=bizony], ki[=amelyik] napon
eendel[=eszel] az[on] gyümölcstől,

halál-nek haláláal holsz!
halálnak halálával halsz!
Hadlavá holtát terümtevë Istentűl,
Hallá holtát[=halálát] teremtő Istentől,
gye feledevé.
de feledé.
il ne lui interdit que le fruit d'un seul arbre,
 
mais il lui dit pourquoi il ne fallait pas qu'il en mange:
 
oui, le jour où tu mangeras de ce fruit,

 

tu mourras de la mort des morts!
 
Il entendit sa mort (de la bouche) du Dieu créateur,
 
mais il l'oublia.
 

 

 

 
 

 

 
sed eo ibi manente precepta domini post posuit.
mais alors qu'il y demeurait, il négligea les préceptes du Seigneur;
Engedë ürdüng intetüí-nek,
Engede ördög inteteinek[=(intéseinek),buzdításainak],
ës ëvék oz tilvut gyimilstüǚl,
és evék az[on] til[t]ott gyümölcstől,
ës oz gyimils-ben halálut ëvék.
és az[on] gyümölcsben halált evék.
Ës oz gyimils-nek ul keserüǚ vola vizë,
És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala [v?]íze,
hugy turkukat migészokosztja vola.
hogy torkukat mögészakasztja vala [=megszaggatta].
Il céda aux injonctions du diable

et il mangea de ce fruit défendu,

et dans ce fruit il mangea la mort.

Et ce fruit avait un goût [ou: jus?] si amer

que leur gorge s'en trouva déchirée.

sed diabolo suadente dum peccauit.
mais comme, sur les conseils du diable, il pécha;
postquam adiabolo deceptus, de illo uetito fructu comedit.
après avoir été trompé par le diable, il mangea de ce fruit défendu
et in illo fructu.
et dans ce fruit


Nüm hëon muga-nek,
Nem híon[=(híján),csak] magának,
gye mënd üǚ fojá-nek halálut ëvék.
de mind[en] ő fajának halált evék.
Horoguvék Isten, ës vetevé üǚt ez munkás világ-belé,
Haragvék Isten, és veté őt e munkás[=gyötrelmes] világba,
ës lëǚn halál-nek ës pukul-nek fé(s)zë,
és lőn halálnak és pokolnak fész[k]e[/fiz[etség]e?],
ës mënd üǚ nemé-nek.
és mind[en] ő nemének.
Ce n'est pas seulement pour lui-même,
 
mais pour toute sa race qu'il mangea la mort.
 
Dieu se fâcha et le jeta dans ce monde de tourments,
 
et ce devint le nid [ou: prix?] de la mort et de l'enfer,
 
aussi pour toute son espèce.
 
et sibi et omni humano generi mortem comedit. [...]
il mangea la mort et pour lui et pour tout le genre humain; [...]
quid sibi & omnibus suis posteriis tunc promeruit.
que mérita-t-il alors pour lui et pour tous ses descendants?
Tunc fratres expulsi sumus ab illa delectabili domo. et incidimus
Nous fûmes alors chassés, mes frères, de cette maison agréable; et nous tombâmes
in manus diaboli. qui et multo tempore detinuit nos sub potestate sua.
dans les mains du diable, et lui nous retint longtemps sous son pouvoir.

Kik ozuk? Miǚ vogymuk.
Kik azok? Mi vagyunk.
Hugy ës tiǚ látjátuk szümtükhel,
[A]hogy is ti [=ti is] látjátok szemetekkel,
is-a, ës nüm iggy embër mulhotja ez vermüt.
is-a[z] [=bizony], is nem egy ember [=egy ember sem]
múlhatja[=kerülheti el] e vermet.

Is-a, mënd ozhuz jároŭ vogymuk.
Is-a[z] [=bizony], mind ahhoz járó[k] vagyunk.
Qui sont ceux-là? Nous sommes ceux-là.
 
Comme vous aussi vous le voyez de vos yeux,
 
oui, aucun homme ne peut éviter ce gouffre.

 

Eh oui, nous y allons tous.
 

 
Videtis fratres cotidie oculis uestris. [...] cum et cottidie mortis amaritudine
Vous voyez de vos yeux, mes frères, tous les jours [...] qu'aussi nous souffrons tous les jours
amaricamur. Paradisus erat fratres mansio nostra. non ista fouea. [...]
de l'amertume de la mort. C'était le paradis notre demeure, mes frères, et pas cette fosse. [...]
Vimádjuk Uromk Isten kegyilmét
Imádjuk[=imádkozzunk hozzá] Urunk Isten kegyelmét
ez lélikért,
e lélekért,
hugy jorgossun üǚneki,
hogy iargasson[=irgalmazzon] őneki,
ës këgyidjen,
és kegyedjen[=kegyelmezzen],
ës bulsássa mënd üǚ bűnét.
és bocsássa mind[en] ő bűnét.
Implorons la clémence de notre Seigneur Dieu
 
pour cette âme,
 
pour qu'il ait pitié d'elle
 
et lui fasse grâce,
 
et lui pardonne tous ses péchés.
 
queratis & huic misero homini hodie adeo misericordiam.
Et demandez aujourd'hui à Dieu miséricorde pour ce pauvre homme,
et si cui aliquid peccauit. omnes prodeo hodie remissionem faciatis sibi.
et s'il a commis un péché envers quelqu'un,
pardonnez-lui tous aujourd'hui pour (l'amour de) Dieu.

Ës vimádjuk szen[t] ahszin Máriát,
És imádjuk[=imádkozzunk hozzá] szent asszony[=úrnő] Máriát,
ës boŭdug Mihaël arkangyëlt ës mënd angyëlkut,
és boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat,
hugy vimádjonok érëttë.
hogy imádjanak[=imádkozzanak] érette.
Et prions la sainte dame Marie,
 
et le bienheureux archange Michel et tous les anges,
 
pour qu'ils prient pour lui.
 
per intercessionem beatissime uirginis marie.
Par l'intercession de la très bienheureuse Vierge Marie
Ës vimádjuk Szent Peetër urot,
És imádjuk[=imádkozzunk hozzá] Szent Péter urat,
ki-nek odut hotolm oŭdonia, ës këtnië,
kinek adott[=adva van] hatalom oldani(a) és kötni(e),
hugy oŭdja mënd üǚ bűnét.
hogy oldja mind[en] ő bűnét.
Et prions le seigneur Saint Pierre,
 
à qui le pouvoir est donné de délier et de lier,
 
pour qu'il le délie de tous ses péchés.
 

Ës vimádjuk mënd szëntüküt,
És imádjuk[=imádkozzunk hozzá] mind[en] szenteket,
hugy lëgyenek neki segéd
hogy legyenek neki segéd
Uromk szinë eleüt,
Urunk színe előtt,
Et prions tous les saints,
 
pour qu'ils lui soient une aide
 
devant la face de notre Seigneur,
 
et omnium sanctorum suorum
et de tous ses saints
hugy Isten iǚ vimádságuk miá
hogy Isten ő imádságuk miá[=miatt]
bulsássa üǚ bűnét,
bocsássa ő bűnét,
ës szoboduha üǚt ürdüng ildetüítűl,
és szabadítsa őt ördög üldetétől[=üldözésétől],
ës pukul kinzotujátuŭl,
és pokol kínzatától[=kínzásától],
ës vezessë üǚt Paradisum nyugulmá-belí
és vezesse őt Paradicsom nyugalmába
ës odjun neki münyí uruszág-belé utot,
és adjon neki mennyei országba utat,
ës mënd joŭ-ben részet.
és mind[en] jóban részt.
pour que Dieu, à cause de leur prière,
 
lui pardonne ses péchés,
 
et le libère de la persécution du diable
 
et de la torture de l'enfer,
 
et le conduise dans le calme du paradis,
 
et lui donne une voie vers le Royaume des Cieux
 
et une part à tout ce qui est de bien.
 

 

 

 

 
dei misericordia hic eum requiescere faciat. et finito mundi termino
qu'ici la miséricorde de Dieu lui donne le repos, et une fois fini le terme du monde,
cum omnis homo resurget. quando et dominus deus adiudicium ueniet. tunc
quand tout homme ressuscitera et quand le Seigneur Dieu viendra pour le jugement, alors
iste miser homo non adiudicium sed ad dei graciam resurgat.
que ce pauvre homme ressuscite non pour le jugement mais pour la grâce de Dieu.
Ës keássátuk Uromkhuz harmul:
És kiáltsátok Urunkhoz hármul[=háromszor]:
[Kyrie eleison]
Kyrie eleison!
Et criez vers notre Seigneur par trois fois:
 
Kyrie eleison! [=Seigneur, prends pitié]
 

 
Kyrie eleison.


Szerelmes brátim, vimádjomuk ez szëgin embër lilkiért,
Szerelmes[=szeretett] [fele]barátaim, imádjunk[=imádkozzunk]
e szegény ember lelkéért,

kit Úr ez nopun
kit [az] Úr e napon
ez homus világ timnücé-beleǚl mentë,
e hamis világ tömlöcéből mente,
ki-nek ez nopun testét tümetjük,
kinek e napon testét temetjük,


Mes frères bien-aimés, prions pour l'âme de ce pauvre homme,

 

que le Seigneur en ce jour
 
a sauvé du cachot de ce monde trompeur
 
(et) dont en ce jour nous enterrons le corps;
 
(Prière - Sacramentaire grégorien)

Oremus fratres charissimi pro spiritu cari nostri illius
Prions, mes très chers frères, pour l'esprit de notre cher (frère)-ci,

quem dominus
que le Seigneur
de laqueo huius saeculi liberare dignatus est,
a daigné libérer du piège de ce monde
cuius corpusculum hodie sepulturae traditur,
et dont le corps est aujourd'hui amené à la sépulture,
hugy Úr üǚt këgyilméhel
hogy [az] Úr őt kegyelmével
Ábraám, Izsák, Jákob kebelé-ben helhëzjë,
Ábrahám, Izsák, Jákob kebelébe(n) helyezze,
hugy birságnop jutvá
hogy bírságnap[=ítéletnaphoz] jutva
mënd üǚ szentii ës ünüttei küzikün joŭ fëlëǚl johtotnia
mind[en] ő szentjei és önöttei[=kiválasztottjai]
közükön[=kozé(jük)] jó felől [=jobb oldalon] iktatni(a)

íleszjë üǚt, ës tiǚbennetük.
élessze őt, és tibennetek[et].
afin que le Seigneur par sa clémence
 
le place dans le sein d'Abraham, Isaac (et) Jacob,
 
(et) afin que, venu le jour du Jugement,
 
ce soit pour l'introduire à droite parmi tous ses saints et ses élus

 

qu'il le ramène à la vie, lui et vous aussi.
 
ut eum pietas domini
pour que la bienveillance du Seigneur
in sinu abrahae et isaac et iacob collocare dignetur,
daigne le placer dans le sein d'Abraham, Isaac et Jacob,
ut cum dies iudicii aduenerit,
et pour que, quand arrivera le jour du Jugement,
inter sanctos et electos suos in parte dextera collocandum
ce soit (pour qu'il soit) placé du côté droit parmi ses saints et ses élus

resuscitari faciat.
qu'il le ressuscite.
Halotti beszéd



Haut de la page

(vers 1300)
Ómagyar Mária-siralom

Texte phonétique reconstitué (ë,ŭ,ǚ = é,u,ü courts)
et correspondance en hongrois moderne


Complainte de Marie
Original latin, vers 1170-90
(Geoffroy/Godefroy de Breteuil,
de l'abbaye Saint-Victor de Paris)

et traduction
Volék sirolm-tudotlon.
Valék[=voltam] siralom-tudatlan.
Sirolmol sëpedik,
Siralommal sepedek[=szepegek],
buol oszuk, epedëk.
búval aszok, epedek.

J'ignorais les pleurs.
 
(Maintenant) je suffoque dans les pleurs,
 
la peine me dessèche et me ronge.
 
Planctus ante nescia,
Ignorante auparavant des lamentations,
planctu lassor anxia,
affligée, je me fatigue en lamentations,
crucior dolore;
je suis tourmentée par la douleur.
Választ világumtúl
[El]választ világomtól
zsidoŭ, fiodumtúl,
zsidó, fiadomtól[=fiacskámtól],
ézës ürümemtűl.
édes örömömtől.

Le(s) Juif(s) me sépare(nt)
 
de ma lumière, de mon cher fils,
 
de ma douce joie.
 
orbat orbem radio,
Les Juifs privent le monde de son rayon,
me Judea filio,
et moi de mon fils,
gaudio, dulcore.
de ma joie, de ma douceur.
Ó én ézës urodum,
Ó én édes uradom[=uracskám],
ëggyen igy fiodum,
egy[etl]en egy fiadom[=fiacskám],
siroŭ anyát teküntsed,
síró anyát tekintsed,
bua-beleǚl kinyuhhad!
bújából kinyújtsad[=vond ki] !

Oh mon cher doux seigneur à moi,
 
mon seul fils chéri,
 
jette un regard sur la mère en pleurs,
 
retire-la de sa peine!
 
Fili, dulcor unice,
Mon fils, mon unique douceur,
singolare gaudium,
ma joie unique,
matrem flentem respice
regarde ta mère en pleurs
conferens solatium.
en lui apportant de la consolation.
Szemem künyüel árad,
Szemem könyűvel árad,
én junhum buol fárad,
én jonhom[=szívem] búval fárad,
te vérüd hullotja
te véred hullatja[=hullása]
én junhum olélotja.
én jonhom[=szívem] alélatja[=alélása].

Mes yeux débordent de larmes,
 
mon cœur souffre de peine,
 
l'écoulement de ton sang
 
est l'évanouissement de mon cœur.
 
Pectus, mentem, lumina
Son cœur, son esprit, ses yeux
tua torquent vulnera.
sont torturés par tes blessures.
Que mater, que femina
Quelle mère, quelle femme
tam felix, tam misera!
si heureuse et si malheureuse!
Világ világa,
Világ világa,
virágnak virága,
virágnak virága,
keserüen kinzatul,
keserűen kínzatol[=megkínoznak],
vos szëgekkel veretül!
vas szegekkel veretel[=átvernek] !

Lumière des lumières [ou: du monde?],
 
fleur des fleurs,
 
tu es durement supplicié,
 
transpercé par des clous de fer!
 
Flos florum, dux morum,
Fleur des fleurs, guide des mœurs,
venie vena,
source de pardon,
quam gravis in clavis
comme ton tourment dans les clous
est tibi pena.
est pénible pour toi!
Uh nekëm, én fiom,
Oh nekem, én fiam,
ézës mézűl,
édes mézül,
szégyënül[/szëgényül?] szépségüd,
szégyenül[=megcsúnyul; szegényül?=csökken] szépséged,
vírüd hioll vizeǚl.
véred hiul[=ürül; hull?] vízül.

Pauvre de moi, mon fils à moi,
 
doux comme le miel,
 
ta beauté diminue (de façon humiliante[?]),
 
ton sang se vide comme de l'eau.
 
Proh dolor, hinc color
Hélas, ô douleur! la couleur
effugit oris,
de ton visage s'enfuit d'ici;
hinc ruit, hinc fluit
d'ici se précipite et coule
unda cruoris. [...]
un fleuve de sang. [...]
Sirolmom, fuhászatum
Siralmam, fohászatom
tertetik kiül,
tertetik[=terjeszkedik] kívül[=kifelé],
én junhumnok bel bua,
én jonhomnak[=szívemnek] bel[ső] búja,
ki sumha nim hiül.
ki[=ami] soha nem hűl.

Elle se répand au-dehors (de mon cœur),
 
ma plainte, ma supplique,
 
la peine intérieure de mon cœur,
 
qui jamais ne s'atiédit.
 
Gemitus, suspiria
Gémissements, soupirs
lacrimeque foris
et larmes sont à l'extérieur
vulneris indicia
les signes de ma blessure
sunt interioris.
intérieure.
Végy halál engümet,
Végy halál engemet,
ëggyedüm íljën,
egyedem[=egyetlenkém] éljen,
maradjun urodum,
maradjon uradom[=uracskám],
kit világ féljën!
kit világ féljen!

Prends-moi, mort,
 
(et) que mon cher fils unique vive,
 
que mon seigneur chéri reste
 
et que le monde le révère!
 
Parcito proli,
Épargne mon enfant,
mors, michi noli,
ô mort, et non pas moi;
tunc michi soli
alors à moi seule
sola mederis.
c'est toi seule qui donnes un remède.
Ó igoz Simëonnok
Ó igaz Simeonnak
bëzzëg szovo ére:
bezzeg szava ére[=bevált] :
én érzem ez bútürüt,
én érzem e bú-tőrt,
kit níha ëgíre.
kit[=amit] néha[=valaha] ígére.

Oh, les mots de Siméon le juste
 
se sont bien avérés exacts:
 
je le sens, moi, ce poignard de peine
 
qu'il me promit jadis.
 
O verum eloquium
Oh paroles vraies
iusti Simeonis!
de Siméon le juste!
quem promisit, gladium
Je ressens le glaive
sentio doloris.
de douleur qu'il m'a promis.
Tűled válnum,
Tőled válnom [kell] [=váljak],
de nüm valállal,
de nem valállal[=valósággal/élettel?],
hul igy kinzassál,
hol így kínzassál,
fiom, halállal!
fiam, halállal [=kínoz(zon) téged a halál] !

Me séparer de toi,
 
(oui) mais pas en réalité (ainsi) [ou: en vie?],
 
alors que tu es ainsi torturé,
 
mon fils, par la mort!
 
Morte, beate,
Par la mort, ô bienheureux,
separer a te,
que je sois séparée de toi,
dummodo, nate,
pourvu que, ô mon fils,
non crucieris.
tu ne sois pas tourmenté par elle!
Zsidoŭ, mit tész türvéntelen?
Zsidó, mit tész[=teszel] törvénytelen[ül]?
Fiom mërt hol biǚntelen?
Fiam mért hal bűntelen[ül]?
Fugva, huztuzva,
Fogva, húztozva[=húzogatva],
üklelvë, këtvë
öklelve[=öklözve], kötve
ülüd!
ölöd!

Juif, que fais-tu illégalement?
 
Pourquoi mon fils meurt-il innocent?
 
C'est saisi, traîné,
 
frappé de coups de poing, attaché
 
que tu le tues!
 
Quod crimen, que scelera
Quelle faute, quels crimes
gens commisit effera,
a commis ce peuple sauvage!
vincla, virgas, vulnera,
Liens, verges, blessures,
sputa, spinas, cetera
crachats, épines et autres,
sine culpa patitur.
c'est ce qu'il subit sans être coupable.
Kegyüdjetük fiomnok,
Kegyedjetek[=kegyelmezzetek] fiamnak,
ne légy kegyülm mogomnok!
ne legy[en] kegyelem magamnak!
Ovogy halál kináal
Avagy halál kínjával
anyát ézës fiáal
anyát édes fiával
egyembelű üljétük!
egyembelű[=együtt] öljétek!
Faites grâce à mon fils,
 
(et) qu'il n'y ait pas de grâce pour moi!
 
Ou bien, par les tourments de la mort,
 
tuez la mère
 
en même temps que son doux fils!
 
Nato, queso, parcite,
Épargnez, s'il vous plaît, le fils
matrem crucifigite
et crucifiez sa mère,
aut in crucis stipite
ou bien fixez-nous en même temps
nos simul affigite!
sur le bois de la croix!
male solus moritur. [...]
C'est à tort qu'il meurt seul. [...]
Mária-siralom 1 Mária-siralom 2



Haut de la page

Balassi Bálint, avant 1589
Grues alloquitur - A darvaknak szól

Mindennap jó reggel
ezen repültök el
szóldogálván, darvaim!
Reátok néztemben
hullnak keservemben
szemeimből könyveim,
Hogy szép szerelmesem
jut eszemben nekem,
megújulnak kínjaim.

Látom, utatokat
igazítottátok
arra az ország felé,
Aholott az lakik,
víg szívemet aki
ő magánál rekeszté.
Valaha énrólam,
ki híven szolgáltam,
valjon emlékezik-é?

Bujdosom, mint árva,
idegen országba'
veszettül, mint szarándok,
Ruhámban sötét színt,
szívemben szörnyű kínt
viselek én, úgy gyászlok,
Szárnyam nincs, mint neked,
kin mehetnék veled
ahhoz, akit óhajtok.

Szárnyad vagyon, repülsz,
szintén ott szállsz le, ülsz
földében, hol akarod,
Te szomjúságodat
szép forrásból csorgott
tiszta vizével oltod,
Örömöm környékét,
az ő lakóhelyét:
Paradicsomot látod.

De ne siess, kérlek,
tőled hadd üzenjek
neki rövid beszéddel,
Vagy ha az nem lehet,
csak írjam nevemet
mellyedre fel véremmel,
Kin megismerhesse,
hogy csak őérette
tűrök mindent jó kedvvel.

Adjon a jó Isten
neki egészséget,
víg és hosszú életet,
Mint mezők virággal,
tündökljék sok jókkal,
áldja mindennel őtet;
Nyomán is tavasszal
teremjen rózsaszál,
s keserüljön engemet!

Sok háborúimban,
bujdosó voltomban,
midőn darvakat látnék
Szép renden repülni
s afelé hajlani,
hol szép Julia laknék,
El-felfohászkodván
s utánok kiáltván,
tőlük én így üzenék.

Adressé aux grues

Tous les jours de bon matin,
vous vous envolez par là
en poussant des cris, vous mes grues!
En vous regardant,
d'amertume, des larmes
tombent de mes yeux,
Du fait que ma belle
me vient à l'esprit,
mes souffrances se renouvellent.

Je vois que vous avez
dirigé votre route
vers le pays
Où vit celle qui a
enfermé auprès d'elle
mon cœur gai.
De moi qui l'ai
servie fidèlement,
est-ce que parfois elle se souvient?

Je me cache comme un orphelin,
perdu en pays étranger
comme un pèlerin,
Dans mes vêtements une couleur sombre,
dans mon cœur une souffrance terrible,
voilà ce que je porte et comment je suis en deuil,
Je n'ai pas d'ailes comme toi,
sur lesquelles aller avec toi
chez celle que je désire.

Tu as des ailes, tu voles,
et aussi tu te poses et t'assois
dans son pays là où tu veux,
Tu apaises ta soif
avec son eau pure
coulant d'une jolie source,
Tu vois la région de mon bonheur,
sa demeure à elle:
le Paradis.

Mais ne te dépêche pas, s'il te plaît,
que je lui envoie par toi
un message en peu de mots,
Ou si ce n'est pas possible,
que j'écrive simplement mon nom
sur ta poitrine avec mon sang,
Ce par quoi elle pourra reconnaître
que c'est seulement pour elle
que je supporte tout avec bonne humeur.

Que le bon Dieu
lui donne la santé,
une vie gaie et longue,
Comme les champs ornés de fleurs,
qu'elle soit ornée de ses nombreux bienfaits
et qu'il la comble en tout;
Que même sur ses traces
les roses poussent au printemps
- et qu'elles m'attristent moi!

Dans toutes mes guerres
et mon existence de fugitif,
lorsqu'il m'arrivait de voir des grues
Voler en bon ordre
et se diriger
vers là où vivait la belle Julia,
Poussant haut des soupirs
et criant après elles,
c'est là le message que je leur ai confié.

Haut de la page

Balassi Bálint, avant 1589
Egy katonaének

In laudem Confiniorum (A végek dicsérete)


Vitézek, mi lehet
e széles föld felett
szebb dolog a végeknél?
Holott kikeletkor
a sok szép madár szól,
kivel ember ugyan él,
Mező jó illatot,
az ég szép harmatot
ad, ki kedves mindennél.

Ellenség hírére
vitézeknek szíve
gyakorta ott felbuzdul,
Sőt azon kívül is,
csak jó kedvéből is
vitézpróbálni indul,
Holott sebesedik,
öl, fog, vitézkedik,
homlokán vér lecsordul.

Veres zászlók alatt
lobogós kopiát
vitézek ott viselik,
Roppant sereg előtt
távoly a sík mezőt
széllyel nyargalják, nézik,
A párduckápákkal,
fényes sisakokkal,
forgókkal szép mindenik.

Jó szerecsen lovak
alattok ugrálnak,
hogyha trombita riadt,
Köztök ki strását áll,
ki lováról leszáll,
nyugszik reggel, hol virradt,
Midőn éjten-éjjel
csataviseléssel
mindenik lankadt, fáradt.

A jó hírért, névért,
a szép tisztességért
ők mindent hátrahadnak,
Emberségről példát,
vitézségről formát
mindeneknek ők adnak,
Midőn mint jó sólymok,
mezőn széllyel járnak,
vagdalkoznak, futtatnak.

Ellenséget látván,
örömmel kiáltván,
ők kopiákat törnek,
S ha súlyosan vagyon
a dolog harcokon,
szólítatlan megtérnek,
Sok vérben fertezvén,
arcul reá térvén
űzőt sokszor megvernek.

A nagy széles mező
s a szép liget erdő
sétáló palotájok,
Az utaknak lese,
kemény harcok helye
tanuló oskolájok,
Csatán való éhség,
szomjúság s nagy hévség,
fáradság mulatságok.

Az éles szablyákban
örvendeznek méltán,
mert fejeket ők szednek,
Viadalhelyeken
véresen, sebesen,
halva sokan feküsznek,
Sok vad, madár gyomra
gyakran koporsója
vitézül holt testeknek.

Ó végbélieknek,
ifjú vitézeknek
dicsiretes serege,
Kiknek e világon
szerte-szerint vagyon
mindeneknél jó neve,
Mint sok fát gyümölccsel,
sok jó szerencsékkel
áldjon Isten mezőkbe'!
(voir aussi la traduction par Gara László et Lucien Feuillade)
Chanson militaire

À la louange des confins


Chevaliers, que peut-il y avoir
sur cette large terre
de plus beau que les confins militaires?
Là où au printemps
chantent tous les beaux oiseaux
avec qui on habite véritablement,
Où les champs apportent une bonne odeur
et le ciel une belle rosée,
ce qui est plus agréable que tout.

Là-bas, à la nouvelle de l'ennemi,
le cœur du chevalier
s'enthousiasme souvent,
Et même sans cela,
simplement par entrain,
il part s'essayer à la chevalerie
Là où il reçoit des blessures,
tue, fait des prisonniers, combat bravement en chevalier
et où le sang coule sur son front.

Là-bas, sous les drapeaux ensanglantés,
des lances à bannière
sont portées par les chevaliers;
Devant une immense armée,
au loin ils parcourent la plaine
au galop et la regardent;
Avec dessus de selle en peau de panthère,
casques brillants
et plumets, ils sont tous bien beaux.

De bons chevaux arabes
bondissent sous eux
si la trompette a sonné l'alarme;
Celui parmi eux qui monte la garde,
qui descend de son cheval,
se repose au matin quand le jour s'est levé,
Lorsque, à mener la bataille
en pleine nuit,
tous sont las et fatigués.

Pour la renommée, le nom,
la belle considération,
ils abandonnent tout derrière eux;
C'est eux qui donnent à tous
l'exemple de ce qu'est un homme
et le modèle de ce qu'est un chevalier
Lorsque, comme de bons faucons,
ils parcourent les champs,
taillent en tous sens et vont au galop.

Voyant l'ennemi,
criant de joie
ils brisent des lances,
Et si dans leur combat
la situation est grave,
ils s'en retournent sans qu'on les appelle,
Maculés de beaucoup de sang,
venant faire face au poursuivant,
ils le battent souvent.

Les grands champs larges
et la belle forêt boisée
sont leur palais pour la promenade,
Le guet sur les routes
et le lieu des durs combats
sont leur école pour l'apprentissage,
La faim et la soif
au combat, la grande chaleur
et la fatigue sont leur passe-temps.

Les sabres aiguisés
les enchantent à juste titre,
car ce sont eux qui cueillent les têtes;
Sur les lieux d'affrontement,
beaucoup sont couchés,
ensanglantés, blessés ou morts,
De nombreux animaux sauvages et oiseaux
ont souvent leur estomac pour cercueil
des corps tombés bravement en chevaliers.

Ô hommes des confins,
jeunes chevaliers,
armée digne d'éloges,
Vous qui avez en ce monde
en toutes parts
plus de renom que tous,
De même que Dieu comble de fruits de nombreux arbres,
que dans les champs il vous comble
de beaucoup de bonne fortune!

Haut de la page

Balassi Bálint, avant 1589

Az ő szerelmének
örök és maradandó voltáról

Idővel paloták,
házak, erős várak,
városok elromolnak,
Nagy erő, vasztagság,
sok kincs, nagy gazdagság
idővel mind elmúlnak,
Tavaszi szép rózsák,
liliom, violák
idővel mind elhullnak,

Királyi méltóság,
tisztesség, nagy jószág
idővel mind elvesznek,
Nagy kövek hamuvá
s hamu kősziklává
nagy idővel lehetnek,
Jó hírnév, dicsőség,
angyali nagy szépség
idővel porrá lesznek,

Még a föld is elagg,
hegyek fogyatkoznak,
idővel tenger apad,
Az ég is beborul,
fényes nap sötétül,
mindennek vége szakad,
Márványkőben metszett
írás kopik, veszhet,
egy helyében más támad,

Meglágyul keménység,
megszűnik irígység,
jóra fordul gyűlölség,
Istentől mindenben
adatott időben
változás, bizonyos vég,
Csak én szerelmemnek,
mint pokol tüzének
nincs vége, mert égten ég.

Véghetetlen voltát,
semmi változását
szerelmemnek hogy látnám,
Kiben Juliától,
mint Lázár ujjától,
könnyebbségemet várnám,
Ezeket úgy írám,
és a többi után
Juliának ajánlám.
 

Sur le caractère
éternel et durable de son amour

Avec le temps, les palais,
les maisons, les châteaux robustes,
les villes tombent en ruine,
La grande force, la solidité,
les nombreux trésors, la grande richesse
passent tous avec le temps,
Les belles roses de printemps,
les violettes, les lys
tombent tous à terre avec le temps,

La dignité royale,
la considération, les grandes qualités
disparaissent toutes avec le temps,
Les grosses pierres peuvent se transformer
en cendres, et les cendres en roc
après beaucoup de temps,
La renommée, la gloire,
la grande beauté digne d'un ange
deviennent poussière avec le temps,

Même la terre vieillit,
les montagnes s'érodent,
la mer baisse avec le temps,
Même le ciel se couvrira,
le soleil éclatant s'obscurcira,
tout prendra fin,
L'écriture gravée dans le marbre
s'use et peut se perdre,
à la place de l'une une autre survient,

La dureté s'attendrit,
la jalousie cesse,
la haine prend fin en bien,
Il a été donné par Dieu
en tout, en temps voulu,
changement et fin certaine,
Seul mon amour,
comme le feu de l'enfer,
n'a pas de fin, car il brûle toujours.

Voyant l'immensité
et l'absence de tout changement
de mon amour
Dans lequel j'attendais de la part de Julia,
comme du doigt de Lazare,
le soulagement,
J'ai écrit ces vers,
et après les autres
je les ai offerts à Julia.

Haut de la page

Balassi Bálint, vers 1589-90

Ugyanakkor, hogy megkedveli Cæliát,
ekképpen könyörög mindjárt neki,
hogy kegyes szemeit reá vetvén
vegye be szerelmében s vidám jó kedvében

Két szemem világa,
életem csillaga,
szívem, szerelmem, lelkem,
Kinek módján, nevén,
szaván, szép termetén
jut eszemben énnekem
Régi nagy szerelmem,
ki lőn nagy sérelmem:
végy szerelmedben engem!

Reménylett jóm, kincsem,
mi örömmel hintsem
én ez árva éltemet,
Ki csak terajtad áll,
s nálad nélkül halál,
csak tőled vár kegyelmet,
Hogyha utálod azt,
ki téged néz, s virraszt,
s magánál inkább szeret?

Hajnalban szépülnek
fák, virágok, füvek,
harmaton hogy nap felkél,
Cseng szép madárszózat,
vígan sétál sok vad,
reggel, hogy elmúlt éjfél,
Újul zöld bokor is,
de nekem akkor is
gondom csak merő veszél.
Partition
chanté par Szélkiáltó
 

Lorsqu'il se met à aimer Célia,
voilà comment il va la supplier
de le prendre dans son cœur et sa bonne humeur
en jetant sur lui son regard clément

Lumière de mes yeux,
étoile de ma vie,
mon cœur, mon amour, mon âme,
Dont les façons, le nom,
les paroles, la belle allure
me font penser
À mon grand amour d'autrefois
qui fut ma grande blessure:
prends-moi dans ton amour!

Mon bien que j'espère, mon trésor,
de quelle joie puis-je saupoudrer
cette vie de solitude qui est la mienne,
Qui ne dépend que de toi,
qui sans toi n'est que mort,
et n'attend de clémence que de toi,
Si tu dédaignes celui
qui te regarde et te veille
et t'aime plus que lui-même?

C'est à l'aube qu'embellissent
les arbres, les fleurs, les herbes,
à la rosée comme le soleil se lève,
Les beaux discours des oiseaux résonnent,
de nombreux animaux sauvages se promènent gaiement,
au petit matin une fois passée la minuit,
Les verts buissons aussi se renouvellent,
mais moi, même à ce moment,
ma sollicitude est en pure perte.

Haut de la page

Balassi Bálint, vers 1591
Adj már csendességet...

Adj már csendességet,
lelki békességet,
mennybéli Úr!
Bujdosó elmémet,
ódd bútúl szívemet,
kit sok kín fúr!

Sok ideje immár,
hogy lelkem szomjan vár
mentségére,
Őrizd, ne hadd, ébreszd,
haragod ne gerjeszd
vesztségére!

Nem kicsiny munkával,
fiad halálával
váltottál meg,
Kinek érdeméért
most is szükségemet
teljesítsd meg!

Irgalmad nagysága,
nem vétkem rútsága
feljebb való,
Irgalmad végtelen,
de bűnöm éktelen
s romlást valló.

Jó voltod változást,
gazdagságod fogyást
érezhet-é?
Ki engem, szolgádat,
mint régen sokakat
ébreszthet-é?

Nem kell kételkednem,
sőt jót reménlenem
igéd szerint,
Megadod kedvesen,
mit ígérsz kegyesen
hitem szerint.

Nyisd fel hát karodnak,
szentséges markodnak
áldott zárját,
Add meg életemnek,
nyomorult fejemnek
letört szárnyát!

Repülvén áldjalak,
élvén imádjalak
vétek nélkül,
Kit jól gyakorolván,
haljak megnyugodván,
bú s kín nélkül!

chanté par Misztrál
 
 

Donne-moi enfin le calme,
la paix de l'âme,
Seigneur qui es aux cieux,
Préserve du chagrin
mon esprit de fugitif, et mon cœur
transpercé par tant de souffrances.

Il y a déjà longtemps
que mon âme attend, assoiffée,
sa délivrance,
Protège-la, ne la laisse pas, réveille-la,
ne déploie pas ta colère
pour sa perte.

C'est par un travail qui n'est pas peu de chose,
par la mort de ton fils
que tu m'as racheté,
Et en raison de ses mérites,
maintenant aussi, exauce
ce dont j'ai besoin.

La grandeur de ta clémence
est sublime
et non la laideur de mon péché,
Ta clémence est infinie,
mais ma faute est affreuse
et signe de corruption.

Ta bonté peut-elle
connaître un changement,
ou ta richesse, une diminution?
Et peut-elle me réveiller moi,
ton serviteur, comme autrefois
elle l'a fait pour beaucoup de gens?

Je ne dois pas douter,
et même espérer de bonnes choses
selon ta parole,
Tu donnes avec bonté
ce que tu promets avec bienveillance
selon ma foi.

Ouvre donc le verrou béni
de tes bras,
de tes mains sacrées,
Rends à ma vie
et à ma misérable tête
leurs ailes cassées;

Qu'en volant je te bénisse,
qu'en vivant je t'adore,
sans péché,
Et qu'en mettant bien cela en œuvre,
je meure apaisé,
sans chagrin ni souffrance.

Haut de la page

Lancsics Demeter, 1714
Boldogasszony Anyánk (Régi magyar himnusz)
(premières strophes, les plus souvent chantées)

Boldogasszony Anyánk, régi nagy Pátrónánk!
Nagy ínségben lévén, így szólít meg hazánk:
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Ó, Atyaistennek kedves szép leánya,
Krisztus Jézus anyja, Szentlélek mátkája:
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Nyisd fel az egeket sok kiáltásunkra,
Anyai palástod fordítsd oltalmunkra:
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Notre Dame et Mère (Ancien hymne hongrois)


Notre Dame et Mère, notre grande patronne d'autrefois!
Étant en grande détresse, notre pays s'adresse à toi:
n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays,
ni les pauvres Hongrois!

Oh, belle et douce fille du Père,
mère de Jésus Christ, nourrice de l'Esprit Saint:
n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays,
ni les pauvres Hongrois!

Ouvre le ciel devant tous nos cris,
fais de ton manteau maternel notre protection:
n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays,
ni les pauvres Hongrois!

Haut de la page

Csokonai Vitéz Mihály, 1803
A reményhez

Földiekkel játszó
Égi tűnemény,
Istenségnek látszó
Csalfa, vak remény!
Kit teremt magának
A bóldogtalan,
S mint védangyalának,
Bókol úntalan. -
Síma száddal mit kecsegtetsz?
Mért nevetsz felém?
Kétes kedvet mért csepegtetsz
Még most is belém?
Csak maradj magadnak!
Biztatóm valál;
Hittem szép szavadnak:
Mégis megcsalál.

Kertem nárcisokkal
Végig ültetéd;
Csörgő patakokkal
Fáim éltetéd;
Rám ezer virággal
Szórtad a tavaszt,
S égi boldogsággal
Fűszerezted azt.
Gondolatim minden reggel,
Mint a fürge méh,
Repkedtek a friss meleggel
Rózsáim felé.
Egy híjját esmértem
Örömimnek még:
Lilla szívét kértem;
S megadá az ég.

Jaj, de friss rózsáim
Elhervadtanak;
Forrásim, zőld fáim
Kiszáradtanak;
Tavaszom, vígságom
Téli búra vált;
Régi jó világom
Méltatlanra szállt.
Ó! csak Lillát hagytad volna
Csak magát nekem:
Most panaszra nem hajolna
Gyászos énekem.
Karja közt a búkat
Elfelejteném,
S a gyöngykoszorúkat
Nem irígyleném.

Hagyj el, ó, Reménység!
Hagyj el engemet;
Mert ez a keménység
Úgyis eltemet.
Érzem: e kétségbe
Vólt erőm elhágy,
Fáradt lelkem égbe,
Testem főldbe vágy.
Nékem már a rét hímetlen,
A mező kisűlt,
A zengő liget kietlen,
A nap éjre dűlt. -
Bájoló lágy trillák!
Tarka képzetek!
Kedv! Remények! Lillák! -
Isten véletek!

À l'espoir

Apparition céleste
qui joue avec les mortels,
toi qui a l'apparence d'une divinité,
trompeur et aveugle espoir!
Toi que se crée pour lui-même
le malheureux,
le courtisant sans cesse
comme son ange gardien. -
Que me fais-tu miroiter avec ta bouche lisse?
Pourquoi ris-tu à mon intention?
Pourquoi distilles-tu en moi goutte à goutte,
même maintenant, une bonne humeur suspecte?
Reste donc tout seul!
Tu as été celui qui m'encourageait;
j'ai cru à tes belles paroles:
tu m'as quand même trompé.

Tu as planté de narcisses
tout mon jardin;
tu as vivifié mes arbres
de torrents murmurants;
tu as répandu le printemps
sur moi avec mille fleurs,
et tu as agrémenté cela
d'un bonheur céleste.
Mes pensées, tous les matins,
comme l'abeille alerte,
avec la chaleur nouvelle, voletaient
vers mes roses.
Je connaissais un seul manque
à mes joies encore:
j'ai demandé le cœur de Lilla;
et le ciel me l'a donné.

Hélas, comme mes roses fraîches
se sont fanées!
mes sources, mes arbres verts
se sont desséchés;
mon printemps, ma gaieté
se sont transformés en tristesse d'hiver;
mon beau monde ancien
est passé à qui ne le méritait pas.
Oh, si seulement tu m'avais laissé
Lilla, elle seule:
maintenant mon chant ne se ferait pas
plainte douloureuse.
Entre ses bras
j'oublierais les chagrins,
et je n'envierais pas
les couronnes de perles.

Laisse-moi, toi l'Espoir!
laisse-moi tranquille;
parce que cette dureté
m'enterrera de toute façon.
Je le sens: dans ce désespoir,
ma force passée m'abandonne,
mon âme fatiguée désire le ciel,
mon corps la terre.
Pour moi le pré est déjà nu,
le champ brûlé,
le bois sonore est désert,
le jour passé en nuit. -
Vous les doux trilles enchanteurs!
les imaginations bariolées!
la bonne humeur! les espoirs! les Lilla! -
je vous dis adieu!

Haut de la page

Csokonai Vitéz Mihály, 1803
Tartózkodó kérelem

A hatalmas szerelemnek
Megemésztő tüze bánt.
Te lehetsz írja sebemnek,
Gyönyörű kis tulipánt!

Szemeid szép ragyogása
Eleven hajnali tűz,
Ajakid harmatozása
Sok ezer gondot elűz.

Teljesítsd angyali szókkal,
Szeretőd amire kért:
Ezer ambrózia csókkal
Fizetek válaszodért.
Partition
chanté par Sebő Ferenc

Demande avec retenue

Le feu dévorant
De l'amour immense me fait souffrir.
C'est toi qui peux être l'onguent de mes plaies,
Magnifique petite tulipe!

Le bel éclat de tes yeux
Est un feu vif du petit matin,
La rosée de tes lèvres
Chasse des milliers de soucis.

Exauce par des mots angéliques
Ce que t'a demandé ton amoureux:
Je récompenserai ta réponse
De mille baisers d'ambroisie.

Haut de la page


Kölcsey Ferenc, 1823
Himnusz
(première strophe, la seule chantée généralement)

Hymne national hongrois
Traduction de Jean Rousseau (1962)
et traduction littérale

Isten, áldd meg a magyart
 
Jó kedvvel, bőséggel,
 
Nyújts feléje védő kart,
 
Ha küzd ellenséggel;
 
Bal sors akit régen tép,
 
Hozz rá víg esztendőt,
 
Megbűnhődte már e nép
 
A múltat s jövendőt!
 
Bénis le Hongrois, O Seigneur,
Ô Dieu, accorde au Hongrois comme bénédiction
Fais qu'il soit heureux et prospère,
la bonne humeur et l'abondance;
Tends vers lui ton bras protecteur
étends vers lui un bras protecteur
Quand il affronte l'adversaire!
s'il lutte contre un ennemi!
Donne à qui fut longtemps broyé,
Fais venir une année joyeuse
Des jours paisibles et sans peine;
sur qui est déchiré par l'infortune depuis longtemps;
Ce peuple a largement payé
ce peuple a déjà expié
Pour les temps passés ou qui viennent.
le passé, et même le futur!
Partition
musique Erkel Ferenc



Haut de la page

Vörösmarty Mihály, 1842
Feledés

Elfelejtenélek,
Ha tudnám,
Hogy azután békén
Alunnám.

Álmodoznám fényes
Reggelig,
És mulatnék késő
Éjfelig:

De ha elfelejtlek,
Meghalok:
Innen új világra
Virradok.

S van-e angyal ott is
Mint te, lány;
Kit szeressek oly hőn
S igazán?

Oubli

Je t'oublierais
si je le pouvais,
et ensuite je pourrais
dormir en paix.

Je rêverais jusqu'à la lumière
du matin,
et je ferais la fête jusqu'aux heures tardives
de minuit;

Mais si je t'oublie,
je meurs:
partant d'ici je m'éveille
à un nouveau monde.

Et y a-t-il là-bas aussi un ange
comme toi, jeune fille,
que je puisse aimer aussi ardemment
et sincèrement?



Haut de la page

Petőfi Sándor, 1843
Befordúltam a konyhára...

Befordúltam a konyhára,
Rágyujtottam a pipára...
Azaz rágyujtottam volna,
Hogyha már nem égett volna.

A pipám javában égett,
Nem is mentem én a végett!
Azért mentem, mert megláttam,
Hogy odabenn szép leány van.

Tüzet rakott eszemadta,
Lobogott is, amint rakta;
Jaj de hát még szeme párja,
Annak volt ám nagy a lángja!

Én beléptem, ő rám nézett,
Aligha meg nem igézett!
Égő pipám kialudott,
Alvó szívem meggyúladott.

 

Je me suis dirigé vers la cuisine,
j'ai allumé ma pipe...
Enfin, je l'aurais allumée,
si elle n'avait pas déjà été en train de brûler.

Ma pipe brûlait tout à fait bien,
d'ailleurs je n'y allais pas dans ce but-là!
J'y allais parce que j'avais vu
que là-bas il y avait une jolie jeune fille.

Elle y a allumé le feu, celle à qui je pense,
il a même bien flambé alors qu'elle l'allumait;
mais alors ses deux yeux aussi,
c'est eux qui avaient une flamme vraiment grande!

Moi je suis entré, et elle m'a regardé,
peu de chance qu'elle ne m'ait pas envoûté!
Ma pipe qui brûlait s'est éteinte,
mon cœur éteint s'est enflammé.

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1844
Füstbement terv

Egész uton - hazafelé -
Azon gondolkodám:
Miként fogom szólítani
Rég nem látott anyám?

Mit mondok majd először is
Kedvest, szépet neki?
Midőn, mely bölcsőm ringatá,
A kart terjeszti ki.

S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat,
Mig állni látszék az idő,
Bár a szekér szaladt.

S a kis szobába toppanék...
Röpűlt felém anyám...
S én csüggtem ajkán... szótlanúl...
Mint a gyümölcs a fán.

Un projet parti en fumée

Tout le long du chemin - en rentrant à la maison -
je me suis demandé:
comment vais-je m'adresser à ma mère
que je n'ai pas vue depuis longtemps?

Qu'est-ce que je lui dirai en premier
de gentil et de beau?
lorsque les bras qui me bercèrent
se tendront vers moi.

Et il m'est venu à l'esprit une quantité
de pensées plus belles les unes que les autres,
tandis que le temps semblait s'arrêter
même si la charrette courait.

Et je suis apparu dans la petite pièce...
ma mère s'est envolée vers moi...
et j'étais suspendu à ses lèvres... sans un mot...
comme le fruit à son arbre.

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1844
Hírös város az aafődön Kecskemét...

Tisza-Duna közti tájbeszéd szerint

 

Selon le parler de la région entre Danube et Tisza [note de Petőfi]
Transcription en hongrois standard:
Hírös város az aafődön Kecskemét,
Ott születtem, annak öszöm könyerét.
A búzáját magyar embör vetötte,
Kakastéjjee szép mönyecske sütötte.
C'est une ville celèbre dans la Grande Plaine que Kecskemét,
J'y suis né, j'en mange le pain.
C'est un Hongrois qui en a semé le blé,
Et une belle jeune fille qui l'a cuit de façon savoureuse.
Híres város az Alföldön Kecskemét,
Ott születtem, annak eszem kenyerét.
A búzáját magyar ember vetette,
"Kakastejjel" szép menyecske sütötte.
Nincs énnéköm mestörségöm, nem is kő,
Van azé jó keresetöm, jobb se kő,
Vót is, van is, lösz is, hiszöm istenöm,
Míg utast lát a pusztába két szömöm.
Moi je n'ai pas de métier, pas besoin,
Il y a quand même pour moi un bon revenu, pas besoin de mieux,
Il y en a eu, il y en a et il y en aura je crois, mon Dieu,
Tant que mes deux yeux verront des voyageurs dans la plaine.
Nincs énnékem mesterségem, nem is kell,
Van azért jó keresetem, jobb se kell,
Volt is, van is, lesz is, hiszem Istenem,
Míg utast lát a pusztában két szemem.
Ómáspej a nyergös lovam, nem vöttem,
Szögénylegény szép szörivee szöröztem.
Csillagos a feje, kese a lába -
Mögeresztöm, a szél sem ér nyomába.
Mon cheval sellé est bai tacheté, je ne l'ai pas acheté,
Je l'ai obtenu en douceur à la façon des "pauvres gars".
Il a la tête étoilée, le bout des pattes blanc -
Je le lance, même le vent ne le rattrape pas.
Almáspej a nyerges lovam, nem vettem,
"Szegénylegény" szépszerével szereztem.
Csillagos a feje, kese a lába -
Megeresztem, a szél sem ér nyomába.
Ezön járok, mint kiskiráj, kényösen,
Borjúszájas ingöm lobog szélösen,
Süvegöm a jobb szömömön viselöm,
Mindön embör előtt mög se emelöm.
Je vais monté sur lui, comme un petit roi, à mon plaisir,
Ma chemise à manches amples flotte largement,
Je porte mon haut chapeau sur l'œil droit,
Je ne le soulève pas devant tout le monde.
Ezen járok, mint kiskirály, kényesen,
"Borjúszájú" ingem lobog szélesen,
Süvegem a jobb szememen viselem,
Minden ember előtt meg se emelem.
Be-benézök a bugaci csárdába,
Öszöm, iszom, kedvem szörént rovásra;
Ölégségös hitelöm van ott néköm,
Mögfizetök, böcsületöm nem sértöm.
J'entre un moment de temps en temps à l'auberge de Bugac,
Je mange, je bois comme il me plaît en faisant mettre sur mon compte;
J'y ai suffisamment de crédit,
Je rembourse, je ne fais pas tort à mon honneur.
Be-benézek a bugaci csárdába,
Eszem, iszom, kedvem szerint rovásra;
Elégséges hitelem van ott nekem,
Megfizetek, becsületem nem sértem.
A vármögye emböreit pej lovam
Csak ojan jól mögösmeri, mint magam.
Ha érköznek, nagyot nyerít - rátermök;
S ha rajt vagyok, gyühetnek már őkeemök!
Les hommes du préfet, mon cheval bai
Les reconnaît presque aussi bien que moi.
S'ils arrivent, il hennit un grand coup - je me précipite dessus;
Et si je suis dessus, ils peuvent venir, ces messieurs!
A vármegye embereit pej lovam
Csak[nem] olyan jól megismeri, mint magam.
Ha érkeznek, nagyot nyerít - rátermek;
És ha rajt[a] vagyok, jöhetnek már őke[gye]lmük!

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1845
Fa leszek, ha...

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csak hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillaggá