Le hongrois: Présentation et illustration

Présentation de la langue Retour à la page principale

(Traductions littérales © O. Clary)
1192: Halotti Beszéd
1300: Ómagyar Mária-siralom
Balassi Bálint, 1589: Darvaknak szól
Balassi Bálint, 1589: Egy katonaének (A végek dicsérete)
Balassi Bálint, 1589: Idővel paloták... (Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról)
Balassi Bálint, 1589: Két szemem világa... (Ugyanakkor, hogy megkedveli Cæliát...)
Balassi Bálint, 1591: Adj már csendességet...
Lancsics Demeter, 1714: Boldogasszony anyánk (Régi magyar himnusz)
Csokonai Vitéz Mihály, 1803: A reményhez
Csokonai Vitéz Mihály, 1803: Tartózkodó kérelem
Kölcsey Ferenc, 1823: Himnusz
Vörösmarty Mihály, 1842: Feledés
Petőfi Sándor, 1843: Befordúltam a konyhára...
Petőfi Sándor, 1844: Füstbement terv
Petőfi Sándor, 1844: Hírös város az aafődön Kecskemét...
Petőfi Sándor, 1845: Fa leszek, ha...
Petőfi Sándor, 1846: Reszket a bokor, mert...
Petőfi Sándor, 1847: Szeptember végén
Vörösmarty Mihály, 1854: A vén cigány
Arany János, 1854: Mátyás anyja
Arany János, 1877: Tengeri-hántás
Arany János, 1877: Vörös Rébék
Ady Endre, 1906: Párisban járt az ősz
Ady Endre, 1908: Magyar jakobinus dala
Juhász Gyula, 1910: Tiszai csönd
Ady Endre, 1914: Őszi, piros virágok
Tóth Árpád, 1921: Láng
Tóth Árpád, 1923: Őszi chanson
József Attila, 1925: Tiszta szívvel
József Attila, 1929: Betlehemi királyok
Kosztolányi Dezső, 1933: Ének a semmiről
Faludy György, 1934: Ballada a senki fiáról (Villon balladái)
Kosztolányi Dezső, 1935: Ilona
Faludy György, 1936: A haláltánc-ballada (Villon balladái)
Jávor László, 1936: Szomorú vasárnap (Gloomy Sunday)
József Attila, 1937: Tudod, hogy nincs bocsánat
Weöres Sándor, 1955: A tündér (Bóbita)
Weöres Sándor, 1955: Bújócska
Weöres Sándor, 1955: Forgós-ropogós
Kányádi Sándor, 1982: November
Szabó T. Anna, 2000: Boszorkánydal
Traditionnel: Csillagok, csillagok
Traditionnel: Ez elment vadászni
Traditionnel: Hidegen fújnak a szelek
Traditionnel: Kossuth Lajos azt üzente
Traditionnel: Ne szeressél kettőt-hármat... (Széki magyar, a ,,Misié'')
Traditionnel: Régi székely himnusz
Traditionnel: Szeress egyet, s legyen szép
Traditionnel: Szól a kakas már
Traditionnel: Zöld az erdő (Cigány himnusz)


Haut de la page

Présentation de la langue
(inspiré de Wikipédia)

Alphabet
Latin, avec tréma ö, ü, voyelles longues avec accent simple á, é, í, ó, ú, double ő, ű (ö, ü longs).
Très phonétique mais s = ch, sz = s, zs = j, c = ts, cs = tch, j et ly = y, gy = dy, a = o très ouvert, e = è.

Harmonie des voyelles
Voyelles regroupées en séries: sombres a, o, u, á, ó, ú   /   claires e, i, é, í   /   ö, ü, ő, ű (arrondies).
Suffixes à plusieurs formes, on choisit celui de la même série que le mot:
-ra/re (mouvement vers): Pestre = vers Pest, Budára = vers Buda
-tok/tek/tök vous: tanultok = vous étudiez, beszéltek = vous parlez, ültök = vous êtes assis

Suffixes du nom

Placés à la fin, aussi après un autre suffixe:
ember = homme (cas nom marqué, sujet), embert (objet direct)
emberek = hommes, des gens (pluriel, non marqué), embereket (pluriel, objet direct)
-k: pluriel
-t: objet direct
-nak/nek: objet indirect ou complément de possession
-val/vel = avec
-vá/vé = (en transformant) en
-ként = en tant que
-ig = jusqu'à
etc.
Très nombreux, notamment pour la localisation en différenciant où on est, où on va, d'où on vient:
-ban/ben lieu dans lequel on est, -ba/be dans lequel on va, -ból/ből duquel on vient
-n lieu sur lequel on est, -ra/re sur lequel on va, -ról/ről du dessus duquel on vient
-nál/nél lieu auquel on est, -hoz/hez/höz auquel on va, -tól/től duquel on vient

Postpositions placées aussi à la fin, mais sans harmonie des voyelles et écrites séparément:
az épületek között / közé / közül = entre / vers l'espace entre / de l'espace entre les bâtiments

Possession:
Suffixes ház = maison, házam = ma maison, házaim = mes maisons, házad = ta maison, etc.
Complément de nom: le nom de la rose = pas de cas génitif (de la rose) mais tournure:
« à la rose (-nak/nek) son nom (suffixe possessif -a/e) » a rózsának neve ou simplement a rózsa neve

Suffixes du verbe

Deux conjugaisons: conjugaison définie avec un objet direct défini de 3e personne, indéfinie sinon.
látom a rózsát = je vois la rose, látok egy rózsát = je vois une rose
Ceci permet souvent de se passer de pronom objet:
szereti = il l'aime, szeretsz? = tu m'aimes? (conjugaison indéfinie donc pas objet de 3e personne)
avec une forme spéciale pour sujet 1e personne sg. (je) et objet 2e (tu/vous): szeretlek = je t'aime.

Seulement quatre temps conjugués non périphrastiques (sans auxiliaire):
indicatif présent, indicatif passé, conditionnel présent, subjonctif/impératif présent.
Modes non conjugués: participes présent et passé/passif, gérondif, infinitif (-ni) aussi avec suffixes:
ennie kell « son manger il faut » = il faut qu'il mange

Pas de tournure passive sauf quelques expressions figées.
Système d'aspects accompli/inaccompli (et transitif/intransitif) par le jeu des préfixes (préverbes).


Haut de la page

(vers 1192-95)
Halotti Beszéd és Könyörgés

Texte phonétique reconstitué (a,ë,ŭ,ǚ = á,é,u,ü courts)
et correspondance en hongrois moderne

Oraison Funèbre et Prière

Correspondant latin, réordonné

et traduction


Látjátuk feleim szümtükhel,
Látjátok fele[baráta]im szemetekkel,
mik vogymuk.
mik vagyunk.
Is-a pur ës homŭ vogymuk.
Is-a[z] [=bizony] por és hamu vagyunk.


Vous le voyez, mes frères, de vos yeux,
 
ce que nous sommes.
 
Eh oui, nous sommes poussière et cendre.
 
(Oraison funèbre - à la suite du hongrois dans le manuscrit)

ecce fratres uidetis oculis uestris [...]
Voilà, mes frères, vous voyez de vos yeux [...]


quoniam puluis sumus. [...]
que nous sommes poussière. [...]
Mënyi miloszt-ben
Mennyi malasztban
terümtevé elevé miǚ isëmüküt Adamut,
teremté eleve[=eleinte] mi ősünket Ádamot,
ës odutta vola neki Paradisumut hazoá.
és adta (vala) neki Paradicsomot házává.
Ës mënd Paradisum-ben voloŭ gyimilcsiktűl
És mind[en] Paradicsomban való gyümölcsöktől
munda neki élnië,
monda neki élnie,
En quelle grâce
 
(Dieu) créa-t-il au commencement notre ancêtre Adam,
 
et lui donna-t-il le paradis comme demeure!
 
Et il lui dit de vivre
 
de tous les fruits qu'il y avait au paradis,
 
Optime nostis fratreS karissimi dei misericordiam. quanta gracia
Vous savez très bien, mes très chers frères, la miséricorde de Dieu. De combien de grâce
dominus deus gratificauerat primum adam patrem nostrum.
le Seigneur Dieu avait-il gratifié au début notre père Adam!
Delectabilem domum dederat ei dominus. scilicet paradysum.
Le Seigneur lui avait donné une maison agréable, à savoir le paradis;


hëon tilutoá üǚt igy fa gyimilcsétűl,
híon[=(híján),csak] tiltá őt egy fa gyümölcsétől,
gye mundoá neki mérët nüm ëneik:
de mondá neki mért ne(m) ennék:
is-a, ki nopun ëmdül oz gyimilstüǚl,
is-a[z] [=bizony], ki[=amelyik] napon
eendel[=eszel] az[on] gyümölcstől,

halál-nek haláláal holsz!
halálnak halálával halsz!
Hadlavá holtát terümtevë Istentűl,
Hallá holtát[=halálát] teremtő Istentől,
gye feledevé.
de feledé.
il ne lui interdit que le fruit d'un seul arbre,
 
mais il lui dit pourquoi il ne fallait pas qu'il en mange:
 
oui, le jour où tu mangeras de ce fruit,

 

tu mourras de la mort des morts!
 
Il entendit sa mort (de la bouche) du Dieu créateur,
 
mais il l'oublia.
 

 

 

 
 

 

 
sed eo ibi manente precepta domini post posuit.
mais alors qu'il y demeurait, il négligea les préceptes du Seigneur;
Engedë ürdüng intetüí-nek,
Engede ördög inteteinek[=(intéseinek),buzdításainak],
ës ëvék oz tilvut gyimilstüǚl,
és evék az[on] til[t]ott gyümölcstől,
ës oz gyimils-ben halálut ëvék.
és az[on] gyümölcsben halált evék.
Ës oz gyimils-nek ul keserüǚ vola vizë,
És az[on] gyümölcsnek oly keserű vala [v?]íze,
hugy turkukat migészokosztja vola.
hogy torkukat mögészakasztja vala [=megszaggatta].
Il céda aux injonctions du diable

et il mangea de ce fruit défendu,

et dans ce fruit il mangea la mort.

Et ce fruit avait un goût [ou: jus?] si amer

que leur gorge s'en trouva déchirée.

sed diabolo suadente dum peccauit.
mais comme, sur les conseils du diable, il pécha;
postquam adiabolo deceptus, de illo uetito fructu comedit.
après avoir été trompé par le diable, il mangea de ce fruit défendu
et in illo fructu.
et dans ce fruit


Nüm hëon muga-nek,
Nem híon[=(híján),csak] magának,
gye mënd üǚ fojá-nek halálut ëvék.
de mind[en] ő fajának halált evék.
Horoguvék Isten, ës vetevé üǚt ez munkás világ-belé,
Haragvék Isten, és veté őt e munkás[=gyötrelmes] világba,
ës lëǚn halál-nek ës pukul-nek fé(s)zë,
és lőn halálnak és pokolnak fész[k]e[/fiz[etség]e?],
ës mënd üǚ nemé-nek.
és mind[en] ő nemének.
Ce n'est pas seulement pour lui-même,
 
mais pour toute sa race qu'il mangea la mort.
 
Dieu se fâcha et le jeta dans ce monde de tourments,
 
et ce devint le nid [ou: prix?] de la mort et de l'enfer,
 
aussi pour toute son espèce.
 
et sibi et omni humano generi mortem comedit. [...]
il mangea la mort et pour lui et pour tout le genre humain; [...]
quid sibi & omnibus suis posteriis tunc promeruit.
que mérita-t-il alors pour lui et pour tous ses descendants?
Tunc fratres expulsi sumus ab illa delectabili domo. et incidimus
Nous fûmes alors chassés, mes frères, de cette maison agréable; et nous tombâmes
in manus diaboli. qui et multo tempore detinuit nos sub potestate sua.
dans les mains du diable, et lui nous retint longtemps sous son pouvoir.

Kik ozuk? Miǚ vogymuk.
Kik azok? Mi vagyunk.
Hugy ës tiǚ látjátuk szümtükhel,
[A]hogy is ti [=ti is] látjátok szemetekkel,
is-a, ës nüm iggy embër mulhotja ez vermüt.
is-a[z] [=bizony], is nem egy ember [=egy ember sem]
múlhatja[=kerülheti el] e vermet.

Is-a, mënd ozhuz jároŭ vogymuk.
Is-a[z] [=bizony], mind ahhoz járó[k] vagyunk.
Qui sont ceux-là? Nous sommes ceux-là.
 
Comme vous aussi vous le voyez de vos yeux,
 
oui, aucun homme ne peut éviter ce gouffre.

 

Eh oui, nous y allons tous.
 

 
Videtis fratres cotidie oculis uestris. [...] cum et cottidie mortis amaritudine
Vous voyez de vos yeux, mes frères, tous les jours [...] qu'aussi nous souffrons tous les jours
amaricamur. Paradisus erat fratres mansio nostra. non ista fouea. [...]
de l'amertume de la mort. C'était le paradis notre demeure, mes frères, et pas cette fosse. [...]
Vimádjuk Uromk Isten kegyilmét
Imádjuk[=imádkozzunk hozzá] Urunk Isten kegyelmét
ez lélikért,
e lélekért,
hugy jorgossun üǚneki,
hogy iargasson[=irgalmazzon] őneki,
ës këgyidjen,
és kegyedjen[=kegyelmezzen],
ës bulsássa mënd üǚ bűnét.
és bocsássa mind[en] ő bűnét.
Implorons la clémence de notre Seigneur Dieu
 
pour cette âme,
 
pour qu'il ait pitié d'elle
 
et lui fasse grâce,
 
et lui pardonne tous ses péchés.
 
queratis & huic misero homini hodie adeo misericordiam.
Et demandez aujourd'hui à Dieu miséricorde pour ce pauvre homme,
et si cui aliquid peccauit. omnes prodeo hodie remissionem faciatis sibi.
et s'il a commis un péché envers quelqu'un,
pardonnez-lui tous aujourd'hui pour (l'amour de) Dieu.

Ës vimádjuk szen[t] ahszin Máriát,
És imádjuk[=imádkozzunk hozzá] szent asszony[=úrnő] Máriát,
ës boŭdug Mihaël arkangyëlt ës mënd angyëlkut,
és boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat,
hugy vimádjonok érëttë.
hogy imádjanak[=imádkozzanak] érette.
Et prions la sainte dame Marie,
 
et le bienheureux archange Michel et tous les anges,
 
pour qu'ils prient pour lui.
 
per intercessionem beatissime uirginis marie.
Par l'intercession de la très bienheureuse Vierge Marie
Ës vimádjuk Szent Peetër urot,
És imádjuk[=imádkozzunk hozzá] Szent Péter urat,
ki-nek odut hotolm oŭdonia, ës këtnië,
kinek adott[=adva van] hatalom oldani(a) és kötni(e),
hugy oŭdja mënd üǚ bűnét.
hogy oldja mind[en] ő bűnét.
Et prions le seigneur Saint Pierre,
 
à qui le pouvoir est donné de délier et de lier,
 
pour qu'il le délie de tous ses péchés.
 

Ës vimádjuk mënd szëntüküt,
És imádjuk[=imádkozzunk hozzá] mind[en] szenteket,
hugy lëgyenek neki segéd
hogy legyenek neki segéd
Uromk szinë eleüt,
Urunk színe előtt,
Et prions tous les saints,
 
pour qu'ils lui soient une aide
 
devant la face de notre Seigneur,
 
et omnium sanctorum suorum
et de tous ses saints
hugy Isten iǚ vimádságuk miá
hogy Isten ő imádságuk miá[=miatt]
bulsássa üǚ bűnét,
bocsássa ő bűnét,
ës szoboduha üǚt ürdüng ildetüítűl,
és szabadítsa őt ördög üldetétől[=üldözésétől],
ës pukul kinzotujátuŭl,
és pokol kínzatától[=kínzásától],
ës vezessë üǚt Paradisum nyugulmá-belí
és vezesse őt Paradicsom nyugalmába
ës odjun neki münyí uruszág-belé utot,
és adjon neki mennyei országba utat,
ës mënd joŭ-ben részet.
és mind[en] jóban részt.
pour que Dieu, à cause de leur prière,
 
lui pardonne ses péchés,
 
et le libère de la persécution du diable
 
et de la torture de l'enfer,
 
et le conduise dans le calme du paradis,
 
et lui donne une voie vers le Royaume des Cieux
 
et une part à tout ce qui est de bien.
 

 

 

 

 
dei misericordia hic eum requiescere faciat. et finito mundi termino
qu'ici la miséricorde de Dieu lui donne le repos, et une fois fini le terme du monde,
cum omnis homo resurget. quando et dominus deus adiudicium ueniet. tunc
quand tout homme ressuscitera et quand le Seigneur Dieu viendra pour le jugement, alors
iste miser homo non adiudicium sed ad dei graciam resurgat.
que ce pauvre homme ressuscite non pour le jugement mais pour la grâce de Dieu.
Ës keássátuk Uromkhuz harmul:
És kiáltsátok Urunkhoz hármul[=háromszor]:
[Kyrie eleison]
Kyrie eleison!
Et criez vers notre Seigneur par trois fois:
 
Kyrie eleison! [=Seigneur, prends pitié]
 

 
Kyrie eleison.


Szerelmes brátim, vimádjomuk ez szëgin embër lilkiért,
Szerelmes[=szeretett] [fele]barátaim, imádjunk[=imádkozzunk]
e szegény ember lelkéért,

kit Úr ez nopun
kit [az] Úr e napon
ez homus világ timnücé-beleǚl mentë,
e hamis világ tömlöcéből mente,
ki-nek ez nopun testét tümetjük,
kinek e napon testét temetjük,


Mes frères bien-aimés, prions pour l'âme de ce pauvre homme,

 

que le Seigneur en ce jour
 
a sauvé du cachot de ce monde trompeur
 
(et) dont en ce jour nous enterrons le corps;
 
(Prière - Sacramentaire grégorien)

Oremus fratres charissimi pro spiritu cari nostri illius
Prions, mes très chers frères, pour l'esprit de notre cher (frère)-ci,

quem dominus
que le Seigneur
de laqueo huius saeculi liberare dignatus est,
a daigné libérer du piège de ce monde
cuius corpusculum hodie sepulturae traditur,
et dont le corps est aujourd'hui amené à la sépulture,
hugy Úr üǚt këgyilméhel
hogy [az] Úr őt kegyelmével
Ábraám, Izsák, Jákob kebelé-ben helhëzjë,
Ábrahám, Izsák, Jákob kebelébe(n) helyezze,
hugy birságnop jutvá
hogy bírságnap[=ítéletnaphoz] jutva
mënd üǚ szentii ës ünüttei küzikün joŭ fëlëǚl johtotnia
mind[en] ő szentjei és önöttei[=kiválasztottjai]
közükön[=kozé(jük)] jó felől [=jobb oldalon] iktatni(a)

íleszjë üǚt, ës tiǚbennetük.
élessze őt, és tibennetek[et].
afin que le Seigneur par sa clémence
 
le place dans le sein d'Abraham, Isaac (et) Jacob,
 
(et) afin que, venu le jour du Jugement,
 
ce soit pour l'introduire à droite parmi tous ses saints et ses élus

 

qu'il le ramène à la vie, lui et vous aussi.
 
ut eum pietas domini
pour que la bienveillance du Seigneur
in sinu abrahae et isaac et iacob collocare dignetur,
daigne le placer dans le sein d'Abraham, Isaac et Jacob,
ut cum dies iudicii aduenerit,
et pour que, quand arrivera le jour du Jugement,
inter sanctos et electos suos in parte dextera collocandum
ce soit (pour qu'il soit) placé du côté droit parmi ses saints et ses élus

resuscitari faciat.
qu'il le ressuscite.
Halotti beszéd



Haut de la page

(vers 1300)
Ómagyar Mária-siralom

Texte phonétique reconstitué (ë,ŭ,ǚ = é,u,ü courts)
et correspondance en hongrois moderne


Complainte de Marie
Original latin, vers 1170-90
(Geoffroy/Godefroy de Breteuil,
de l'abbaye Saint-Victor de Paris)

et traduction
Volék sirolm-tudotlon.
Valék[=voltam] siralom-tudatlan.
Sirolmol sëpedik,
Siralommal sepedek[=szepegek],
buol oszuk, epedëk.
búval aszok, epedek.

J'ignorais les pleurs.
 
(Maintenant) je suffoque dans les pleurs,
 
la peine me dessèche et me ronge.
 
Planctus ante nescia,
Ignorante auparavant des lamentations,
planctu lassor anxia,
affligée, je me fatigue en lamentations,
crucior dolore;
je suis tourmentée par la douleur.
Választ világumtúl
[El]választ világomtól
zsidoŭ, fiodumtúl,
zsidó, fiadomtól[=fiacskámtól],
ézës ürümemtűl.
édes örömömtől.

Le(s) Juif(s) me sépare(nt)
 
de ma lumière, de mon cher fils,
 
de ma douce joie.
 
orbat orbem radio,
Les Juifs privent le monde de son rayon,
me Judea filio,
et moi de mon fils,
gaudio, dulcore.
de ma joie, de ma douceur.
Ó én ézës urodum,
Ó én édes uradom[=uracskám],
ëggyen igy fiodum,
egy[etl]en egy fiadom[=fiacskám],
siroŭ anyát teküntsed,
síró anyát tekintsed,
bua-beleǚl kinyuhhad!
bújából kinyújtsad[=vond ki] !

Oh mon cher doux seigneur à moi,
 
mon seul fils chéri,
 
jette un regard sur la mère en pleurs,
 
retire-la de sa peine!
 
Fili, dulcor unice,
Mon fils, mon unique douceur,
singolare gaudium,
ma joie unique,
matrem flentem respice
regarde ta mère en pleurs
conferens solatium.
en lui apportant de la consolation.
Szemem künyüel árad,
Szemem könyűvel árad,
én junhum buol fárad,
én jonhom[=szívem] búval fárad,
te vérüd hullotja
te véred hullatja[=hullása]
én junhum olélotja.
én jonhom[=szívem] alélatja[=alélása].

Mes yeux débordent de larmes,
 
mon cœur souffre de peine,
 
l'écoulement de ton sang
 
est l'évanouissement de mon cœur.
 
Pectus, mentem, lumina
Son cœur, son esprit, ses yeux
tua torquent vulnera.
sont torturés par tes blessures.
Que mater, que femina
Quelle mère, quelle femme
tam felix, tam misera!
si heureuse et si malheureuse!
Világ világa,
Világ világa,
virágnak virága,
virágnak virága,
keserüen kinzatul,
keserűen kínzatol[=megkínoznak],
vos szëgekkel veretül!
vas szegekkel veretel[=átvernek] !

Lumière des lumières [ou: du monde?],
 
fleur des fleurs,
 
tu es durement supplicié,
 
transpercé par des clous de fer!
 
Flos florum, dux morum,
Fleur des fleurs, guide des mœurs,
venie vena,
source de pardon,
quam gravis in clavis
comme ton tourment dans les clous
est tibi pena.
est pénible pour toi!
Uh nekëm, én fiom,
Oh nekem, én fiam,
ézës mézűl,
édes mézül,
szégyënül[/szëgényül?] szépségüd,
szégyenül[=megcsúnyul; szegényül?=csökken] szépséged,
vírüd hioll vizeǚl.
véred hiul[=ürül; hull?] vízül.

Pauvre de moi, mon fils à moi,
 
doux comme le miel,
 
ta beauté diminue (de façon humiliante[?]),
 
ton sang se vide comme de l'eau.
 
Proh dolor, hinc color
Hélas, ô douleur! la couleur
effugit oris,
de ton visage s'enfuit d'ici;
hinc ruit, hinc fluit
d'ici se précipite et coule
unda cruoris. [...]
un fleuve de sang. [...]
Sirolmom, fuhászatum
Siralmam, fohászatom
tertetik kiül,
tertetik[=terjeszkedik] kívül[=kifelé],
én junhumnok bel bua,
én jonhomnak[=szívemnek] bel[ső] búja,
ki sumha nim hiül.
ki[=ami] soha nem hűl.

Elle se répand au-dehors (de mon cœur),
 
ma plainte, ma supplique,
 
la peine intérieure de mon cœur,
 
qui jamais ne s'atiédit.
 
Gemitus, suspiria
Gémissements, soupirs
lacrimeque foris
et larmes sont à l'extérieur
vulneris indicia
les signes de ma blessure
sunt interioris.
intérieure.
Végy halál engümet,
Végy halál engemet,
ëggyedüm íljën,
egyedem[=egyetlenkém] éljen,
maradjun urodum,
maradjon uradom[=uracskám],
kit világ féljën!
kit világ féljen!

Prends-moi, mort,
 
(et) que mon cher fils unique vive,
 
que mon seigneur chéri reste
 
et que le monde le révère!
 
Parcito proli,
Épargne mon enfant,
mors, michi noli,
ô mort, et non pas moi;
tunc michi soli
alors à moi seule
sola mederis.
c'est toi seule qui donnes un remède.
Ó igoz Simëonnok
Ó igaz Simeonnak
bëzzëg szovo ére:
bezzeg szava ére[=bevált] :
én érzem ez bútürüt,
én érzem e bú-tőrt,
kit níha ëgíre.
kit[=amit] néha[=valaha] ígére.

Oh, les mots de Siméon le juste
 
se sont bien avérés exacts:
 
je le sens, moi, ce poignard de peine
 
qu'il me promit jadis.
 
O verum eloquium
Oh paroles vraies
iusti Simeonis!
de Siméon le juste!
quem promisit, gladium
Je ressens le glaive
sentio doloris.
de douleur qu'il m'a promis.
Tűled válnum,
Tőled válnom [kell] [=váljak],
de nüm valállal,
de nem valállal[=valósággal/élettel?],
hul igy kinzassál,
hol így kínzassál,
fiom, halállal!
fiam, halállal [=kínoz(zon) téged a halál] !

Me séparer de toi,
 
(oui) mais pas en réalité (ainsi) [ou: en vie?],
 
alors que tu es ainsi torturé,
 
mon fils, par la mort!
 
Morte, beate,
Par la mort, ô bienheureux,
separer a te,
que je sois séparée de toi,
dummodo, nate,
pourvu que, ô mon fils,
non crucieris.
tu ne sois pas tourmenté par elle!
Zsidoŭ, mit tész türvéntelen?
Zsidó, mit tész[=teszel] törvénytelen[ül]?
Fiom mërt hol biǚntelen?
Fiam mért hal bűntelen[ül]?
Fugva, huztuzva,
Fogva, húztozva[=húzogatva],
üklelvë, këtvë
öklelve[=öklözve], kötve
ülüd!
ölöd!

Juif, que fais-tu illégalement?
 
Pourquoi mon fils meurt-il innocent?
 
C'est saisi, traîné,
 
frappé de coups de poing, attaché
 
que tu le tues!
 
Quod crimen, que scelera
Quelle faute, quels crimes
gens commisit effera,
a commis ce peuple sauvage!
vincla, virgas, vulnera,
Liens, verges, blessures,
sputa, spinas, cetera
crachats, épines et autres,
sine culpa patitur.
c'est ce qu'il subit sans être coupable.
Kegyüdjetük fiomnok,
Kegyedjetek[=kegyelmezzetek] fiamnak,
ne légy kegyülm mogomnok!
ne legy[en] kegyelem magamnak!
Ovogy halál kináal
Avagy halál kínjával
anyát ézës fiáal
anyát édes fiával
egyembelű üljétük!
egyembelű[=együtt] öljétek!
Faites grâce à mon fils,
 
(et) qu'il n'y ait pas de grâce pour moi!
 
Ou bien, par les tourments de la mort,
 
tuez la mère
 
en même temps que son doux fils!
 
Nato, queso, parcite,
Épargnez, s'il vous plaît, le fils
matrem crucifigite
et crucifiez sa mère,
aut in crucis stipite
ou bien fixez-nous en même temps
nos simul affigite!
sur le bois de la croix!
male solus moritur. [...]
C'est à tort qu'il meurt seul. [...]
Mária-siralom 1 Mária-siralom 2



Haut de la page

Balassi Bálint, avant 1589
Grues alloquitur - A darvaknak szól

Mindennap jó reggel
ezen repültök el
szóldogálván, darvaim!
Reátok néztemben
hullnak keservemben
szemeimből könyveim,
Hogy szép szerelmesem
jut eszemben nekem,
megújulnak kínjaim.

Látom, utatokat
igazítottátok
arra az ország felé,
Aholott az lakik,
víg szívemet aki
ő magánál rekeszté.
Valaha énrólam,
ki híven szolgáltam,
valjon emlékezik-é?

Bujdosom, mint árva,
idegen országba'
veszettül, mint szarándok,
Ruhámban sötét színt,
szívemben szörnyű kínt
viselek én, úgy gyászlok,
Szárnyam nincs, mint neked,
kin mehetnék veled
ahhoz, akit óhajtok.

Szárnyad vagyon, repülsz,
szintén ott szállsz le, ülsz
földében, hol akarod,
Te szomjúságodat
szép forrásból csorgott
tiszta vizével oltod,
Örömöm környékét,
az ő lakóhelyét:
Paradicsomot látod.

De ne siess, kérlek,
tőled hadd üzenjek
neki rövid beszéddel,
Vagy ha az nem lehet,
csak írjam nevemet
mellyedre fel véremmel,
Kin megismerhesse,
hogy csak őérette
tűrök mindent jó kedvvel.

Adjon a jó Isten
neki egészséget,
víg és hosszú életet,
Mint mezők virággal,
tündökljék sok jókkal,
áldja mindennel őtet;
Nyomán is tavasszal
teremjen rózsaszál,
s keserüljön engemet!

Sok háborúimban,
bujdosó voltomban,
midőn darvakat látnék
Szép renden repülni
s afelé hajlani,
hol szép Julia laknék,
El-felfohászkodván
s utánok kiáltván,
tőlük én így üzenék.

Adressé aux grues

Tous les jours de bon matin,
vous vous envolez par là
en poussant des cris, vous mes grues!
En vous regardant,
d'amertume, des larmes
tombent de mes yeux,
Du fait que ma belle
me vient à l'esprit,
mes souffrances se renouvellent.

Je vois que vous avez
dirigé votre route
vers le pays
Où vit celle qui a
enfermé auprès d'elle
mon cœur gai.
De moi qui l'ai
servie fidèlement,
est-ce que parfois elle se souvient?

Je me cache comme un orphelin,
perdu en pays étranger
comme un pèlerin,
Dans mes vêtements une couleur sombre,
dans mon cœur une souffrance terrible,
voilà ce que je porte et comment je suis en deuil,
Je n'ai pas d'ailes comme toi,
sur lesquelles aller avec toi
chez celle que je désire.

Tu as des ailes, tu voles,
et aussi tu te poses et t'assois
dans son pays là où tu veux,
Tu apaises ta soif
avec son eau pure
coulant d'une jolie source,
Tu vois la région de mon bonheur,
sa demeure à elle:
le Paradis.

Mais ne te dépêche pas, s'il te plaît,
que je lui envoie par toi
un message en peu de mots,
Ou si ce n'est pas possible,
que j'écrive simplement mon nom
sur ta poitrine avec mon sang,
Ce par quoi elle pourra reconnaître
que c'est seulement pour elle
que je supporte tout avec bonne humeur.

Que le bon Dieu
lui donne la santé,
une vie gaie et longue,
Comme les champs ornés de fleurs,
qu'elle soit ornée de ses nombreux bienfaits
et qu'il la comble en tout;
Que même sur ses traces
les roses poussent au printemps
- et qu'elles m'attristent moi!

Dans toutes mes guerres
et mon existence de fugitif,
lorsqu'il m'arrivait de voir des grues
Voler en bon ordre
et se diriger
vers là où vivait la belle Julia,
Poussant haut des soupirs
et criant après elles,
c'est là le message que je leur ai confié.

Haut de la page

Balassi Bálint, avant 1589
Egy katonaének

In laudem Confiniorum (A végek dicsérete)


Vitézek, mi lehet
e széles föld felett
szebb dolog a végeknél?
Holott kikeletkor
a sok szép madár szól,
kivel ember ugyan él,
Mező jó illatot,
az ég szép harmatot
ad, ki kedves mindennél.

Ellenség hírére
vitézeknek szíve
gyakorta ott felbuzdul,
Sőt azon kívül is,
csak jó kedvéből is
vitézpróbálni indul,
Holott sebesedik,
öl, fog, vitézkedik,
homlokán vér lecsordul.

Veres zászlók alatt
lobogós kopiát
vitézek ott viselik,
Roppant sereg előtt
távoly a sík mezőt
széllyel nyargalják, nézik,
A párduckápákkal,
fényes sisakokkal,
forgókkal szép mindenik.

Jó szerecsen lovak
alattok ugrálnak,
hogyha trombita riadt,
Köztök ki strását áll,
ki lováról leszáll,
nyugszik reggel, hol virradt,
Midőn éjten-éjjel
csataviseléssel
mindenik lankadt, fáradt.

A jó hírért, névért,
a szép tisztességért
ők mindent hátrahadnak,
Emberségről példát,
vitézségről formát
mindeneknek ők adnak,
Midőn mint jó sólymok,
mezőn széllyel járnak,
vagdalkoznak, futtatnak.

Ellenséget látván,
örömmel kiáltván,
ők kopiákat törnek,
S ha súlyosan vagyon
a dolog harcokon,
szólítatlan megtérnek,
Sok vérben fertezvén,
arcul reá térvén
űzőt sokszor megvernek.

A nagy széles mező
s a szép liget erdő
sétáló palotájok,
Az utaknak lese,
kemény harcok helye
tanuló oskolájok,
Csatán való éhség,
szomjúság s nagy hévség,
fáradság mulatságok.

Az éles szablyákban
örvendeznek méltán,
mert fejeket ők szednek,
Viadalhelyeken
véresen, sebesen,
halva sokan feküsznek,
Sok vad, madár gyomra
gyakran koporsója
vitézül holt testeknek.

Ó végbélieknek,
ifjú vitézeknek
dicsiretes serege,
Kiknek e világon
szerte-szerint vagyon
mindeneknél jó neve,
Mint sok fát gyümölccsel,
sok jó szerencsékkel
áldjon Isten mezőkbe'!
(voir aussi la traduction par Gara László et Lucien Feuillade)
Chanson militaire

À la louange des confins


Chevaliers, que peut-il y avoir
sur cette large terre
de plus beau que les confins militaires?
Là où au printemps
chantent tous les beaux oiseaux
avec qui on habite véritablement,
Où les champs apportent une bonne odeur
et le ciel une belle rosée,
ce qui est plus agréable que tout.

Là-bas, à la nouvelle de l'ennemi,
le cœur du chevalier
s'enthousiasme souvent,
Et même sans cela,
simplement par entrain,
il part s'essayer à la chevalerie
Là où il reçoit des blessures,
tue, fait des prisonniers, combat bravement en chevalier
et où le sang coule sur son front.

Là-bas, sous les drapeaux ensanglantés,
des lances à bannière
sont portées par les chevaliers;
Devant une immense armée,
au loin ils parcourent la plaine
au galop et la regardent;
Avec dessus de selle en peau de panthère,
casques brillants
et plumets, ils sont tous bien beaux.

De bons chevaux arabes
bondissent sous eux
si la trompette a sonné l'alarme;
Celui parmi eux qui monte la garde,
qui descend de son cheval,
se repose au matin quand le jour s'est levé,
Lorsque, à mener la bataille
en pleine nuit,
tous sont las et fatigués.

Pour la renommée, le nom,
la belle considération,
ils abandonnent tout derrière eux;
C'est eux qui donnent à tous
l'exemple de ce qu'est un homme
et le modèle de ce qu'est un chevalier
Lorsque, comme de bons faucons,
ils parcourent les champs,
taillent en tous sens et vont au galop.

Voyant l'ennemi,
criant de joie
ils brisent des lances,
Et si dans leur combat
la situation est grave,
ils s'en retournent sans qu'on les appelle,
Maculés de beaucoup de sang,
venant faire face au poursuivant,
ils le battent souvent.

Les grands champs larges
et la belle forêt boisée
sont leur palais pour la promenade,
Le guet sur les routes
et le lieu des durs combats
sont leur école pour l'apprentissage,
La faim et la soif
au combat, la grande chaleur
et la fatigue sont leur passe-temps.

Les sabres aiguisés
les enchantent à juste titre,
car ce sont eux qui cueillent les têtes;
Sur les lieux d'affrontement,
beaucoup sont couchés,
ensanglantés, blessés ou morts,
De nombreux animaux sauvages et oiseaux
ont souvent leur estomac pour cercueil
des corps tombés bravement en chevaliers.

Ô hommes des confins,
jeunes chevaliers,
armée digne d'éloges,
Vous qui avez en ce monde
en toutes parts
plus de renom que tous,
De même que Dieu comble de fruits de nombreux arbres,
que dans les champs il vous comble
de beaucoup de bonne fortune!

Haut de la page

Balassi Bálint, avant 1589

Az ő szerelmének
örök és maradandó voltáról

Idővel paloták,
házak, erős várak,
városok elromolnak,
Nagy erő, vasztagság,
sok kincs, nagy gazdagság
idővel mind elmúlnak,
Tavaszi szép rózsák,
liliom, violák
idővel mind elhullnak,

Királyi méltóság,
tisztesség, nagy jószág
idővel mind elvesznek,
Nagy kövek hamuvá
s hamu kősziklává
nagy idővel lehetnek,
Jó hírnév, dicsőség,
angyali nagy szépség
idővel porrá lesznek,

Még a föld is elagg,
hegyek fogyatkoznak,
idővel tenger apad,
Az ég is beborul,
fényes nap sötétül,
mindennek vége szakad,
Márványkőben metszett
írás kopik, veszhet,
egy helyében más támad,

Meglágyul keménység,
megszűnik irígység,
jóra fordul gyűlölség,
Istentől mindenben
adatott időben
változás, bizonyos vég,
Csak én szerelmemnek,
mint pokol tüzének
nincs vége, mert égten ég.

Véghetetlen voltát,
semmi változását
szerelmemnek hogy látnám,
Kiben Juliától,
mint Lázár ujjától,
könnyebbségemet várnám,
Ezeket úgy írám,
és a többi után
Juliának ajánlám.
 

Sur le caractère
éternel et durable de son amour

Avec le temps, les palais,
les maisons, les châteaux robustes,
les villes tombent en ruine,
La grande force, la solidité,
les nombreux trésors, la grande richesse
passent tous avec le temps,
Les belles roses de printemps,
les violettes, les lys
tombent tous à terre avec le temps,

La dignité royale,
la considération, les grandes qualités
disparaissent toutes avec le temps,
Les grosses pierres peuvent se transformer
en cendres, et les cendres en roc
après beaucoup de temps,
La renommée, la gloire,
la grande beauté digne d'un ange
deviennent poussière avec le temps,

Même la terre vieillit,
les montagnes s'érodent,
la mer baisse avec le temps,
Même le ciel se couvrira,
le soleil éclatant s'obscurcira,
tout prendra fin,
L'écriture gravée dans le marbre
s'use et peut se perdre,
à la place de l'une une autre survient,

La dureté s'attendrit,
la jalousie cesse,
la haine prend fin en bien,
Il a été donné par Dieu
en tout, en temps voulu,
changement et fin certaine,
Seul mon amour,
comme le feu de l'enfer,
n'a pas de fin, car il brûle toujours.

Voyant l'immensité
et l'absence de tout changement
de mon amour
Dans lequel j'attendais de la part de Julia,
comme du doigt de Lazare,
le soulagement,
J'ai écrit ces vers,
et après les autres
je les ai offerts à Julia.

Haut de la page

Balassi Bálint, vers 1589-90

Ugyanakkor, hogy megkedveli Cæliát,
ekképpen könyörög mindjárt neki,
hogy kegyes szemeit reá vetvén
vegye be szerelmében s vidám jó kedvében

Két szemem világa,
életem csillaga,
szívem, szerelmem, lelkem,
Kinek módján, nevén,
szaván, szép termetén
jut eszemben énnekem
Régi nagy szerelmem,
ki lőn nagy sérelmem:
végy szerelmedben engem!

Reménylett jóm, kincsem,
mi örömmel hintsem
én ez árva éltemet,
Ki csak terajtad áll,
s nálad nélkül halál,
csak tőled vár kegyelmet,
Hogyha utálod azt,
ki téged néz, s virraszt,
s magánál inkább szeret?

Hajnalban szépülnek
fák, virágok, füvek,
harmaton hogy nap felkél,
Cseng szép madárszózat,
vígan sétál sok vad,
reggel, hogy elmúlt éjfél,
Újul zöld bokor is,
de nekem akkor is
gondom csak merő veszél.
Partition
chanté par Szélkiáltó
 

Lorsqu'il se met à aimer Célia,
voilà comment il va la supplier
de le prendre dans son cœur et sa bonne humeur
en jetant sur lui son regard clément

Lumière de mes yeux,
étoile de ma vie,
mon cœur, mon amour, mon âme,
Dont les façons, le nom,
les paroles, la belle allure
me font penser
À mon grand amour d'autrefois
qui fut ma grande blessure:
prends-moi dans ton amour!

Mon bien que j'espère, mon trésor,
de quelle joie puis-je saupoudrer
cette vie de solitude qui est la mienne,
Qui ne dépend que de toi,
qui sans toi n'est que mort,
et n'attend de clémence que de toi,
Si tu dédaignes celui
qui te regarde et te veille
et t'aime plus que lui-même?

C'est à l'aube qu'embellissent
les arbres, les fleurs, les herbes,
à la rosée comme le soleil se lève,
Les beaux discours des oiseaux résonnent,
de nombreux animaux sauvages se promènent gaiement,
au petit matin une fois passée la minuit,
Les verts buissons aussi se renouvellent,
mais moi, même à ce moment,
ma sollicitude est en pure perte.

Haut de la page

Balassi Bálint, vers 1591
Adj már csendességet...

Adj már csendességet,
lelki békességet,
mennybéli Úr!
Bujdosó elmémet,
ódd bútúl szívemet,
kit sok kín fúr!

Sok ideje immár,
hogy lelkem szomjan vár
mentségére,
Őrizd, ne hadd, ébreszd,
haragod ne gerjeszd
vesztségére!

Nem kicsiny munkával,
fiad halálával
váltottál meg,
Kinek érdeméért
most is szükségemet
teljesítsd meg!

Irgalmad nagysága,
nem vétkem rútsága
feljebb való,
Irgalmad végtelen,
de bűnöm éktelen
s romlást valló.

Jó voltod változást,
gazdagságod fogyást
érezhet-é?
Ki engem, szolgádat,
mint régen sokakat
ébreszthet-é?

Nem kell kételkednem,
sőt jót reménlenem
igéd szerint,
Megadod kedvesen,
mit ígérsz kegyesen
hitem szerint.

Nyisd fel hát karodnak,
szentséges markodnak
áldott zárját,
Add meg életemnek,
nyomorult fejemnek
letört szárnyát!

Repülvén áldjalak,
élvén imádjalak
vétek nélkül,
Kit jól gyakorolván,
haljak megnyugodván,
bú s kín nélkül!

chanté par Misztrál
 
 

Donne-moi enfin le calme,
la paix de l'âme,
Seigneur qui es aux cieux,
Préserve du chagrin
mon esprit de fugitif, et mon cœur
transpercé par tant de souffrances.

Il y a déjà longtemps
que mon âme attend, assoiffée,
sa délivrance,
Protège-la, ne la laisse pas, réveille-la,
ne déploie pas ta colère
pour sa perte.

C'est par un travail qui n'est pas peu de chose,
par la mort de ton fils
que tu m'as racheté,
Et en raison de ses mérites,
maintenant aussi, exauce
ce dont j'ai besoin.

La grandeur de ta clémence
est sublime
et non la laideur de mon péché,
Ta clémence est infinie,
mais ma faute est affreuse
et signe de corruption.

Ta bonté peut-elle
connaître un changement,
ou ta richesse, une diminution?
Et peut-elle me réveiller moi,
ton serviteur, comme autrefois
elle l'a fait pour beaucoup de gens?

Je ne dois pas douter,
et même espérer de bonnes choses
selon ta parole,
Tu donnes avec bonté
ce que tu promets avec bienveillance
selon ma foi.

Ouvre donc le verrou béni
de tes bras,
de tes mains sacrées,
Rends à ma vie
et à ma misérable tête
leurs ailes cassées;

Qu'en volant je te bénisse,
qu'en vivant je t'adore,
sans péché,
Et qu'en mettant bien cela en œuvre,
je meure apaisé,
sans chagrin ni souffrance.

Haut de la page

Lancsics Demeter, 1714
Boldogasszony Anyánk (Régi magyar himnusz)
(premières strophes, les plus souvent chantées)

Boldogasszony Anyánk, régi nagy Pátrónánk!
Nagy ínségben lévén, így szólít meg hazánk:
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Ó, Atyaistennek kedves szép leánya,
Krisztus Jézus anyja, Szentlélek mátkája:
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Nyisd fel az egeket sok kiáltásunkra,
Anyai palástod fordítsd oltalmunkra:
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Notre Dame et Mère (Ancien hymne hongrois)


Notre Dame et Mère, notre grande patronne d'autrefois!
Étant en grande détresse, notre pays s'adresse à toi:
n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays,
ni les pauvres Hongrois!

Oh, belle et douce fille du Père,
mère de Jésus Christ, nourrice de l'Esprit Saint:
n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays,
ni les pauvres Hongrois!

Ouvre le ciel devant tous nos cris,
fais de ton manteau maternel notre protection:
n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays,
ni les pauvres Hongrois!

Haut de la page

Csokonai Vitéz Mihály, 1803
A reményhez

Földiekkel játszó
Égi tűnemény,
Istenségnek látszó
Csalfa, vak remény!
Kit teremt magának
A bóldogtalan,
S mint védangyalának,
Bókol úntalan. -
Síma száddal mit kecsegtetsz?
Mért nevetsz felém?
Kétes kedvet mért csepegtetsz
Még most is belém?
Csak maradj magadnak!
Biztatóm valál;
Hittem szép szavadnak:
Mégis megcsalál.

Kertem nárcisokkal
Végig ültetéd;
Csörgő patakokkal
Fáim éltetéd;
Rám ezer virággal
Szórtad a tavaszt,
S égi boldogsággal
Fűszerezted azt.
Gondolatim minden reggel,
Mint a fürge méh,
Repkedtek a friss meleggel
Rózsáim felé.
Egy híjját esmértem
Örömimnek még:
Lilla szívét kértem;
S megadá az ég.

Jaj, de friss rózsáim
Elhervadtanak;
Forrásim, zőld fáim
Kiszáradtanak;
Tavaszom, vígságom
Téli búra vált;
Régi jó világom
Méltatlanra szállt.
Ó! csak Lillát hagytad volna
Csak magát nekem:
Most panaszra nem hajolna
Gyászos énekem.
Karja közt a búkat
Elfelejteném,
S a gyöngykoszorúkat
Nem irígyleném.

Hagyj el, ó, Reménység!
Hagyj el engemet;
Mert ez a keménység
Úgyis eltemet.
Érzem: e kétségbe
Vólt erőm elhágy,
Fáradt lelkem égbe,
Testem főldbe vágy.
Nékem már a rét hímetlen,
A mező kisűlt,
A zengő liget kietlen,
A nap éjre dűlt. -
Bájoló lágy trillák!
Tarka képzetek!
Kedv! Remények! Lillák! -
Isten véletek!

À l'espoir

Apparition céleste
qui joue avec les mortels,
toi qui a l'apparence d'une divinité,
trompeur et aveugle espoir!
Toi que se crée pour lui-même
le malheureux,
le courtisant sans cesse
comme son ange gardien. -
Que me fais-tu miroiter avec ta bouche lisse?
Pourquoi ris-tu à mon intention?
Pourquoi distilles-tu en moi goutte à goutte,
même maintenant, une bonne humeur suspecte?
Reste donc tout seul!
Tu as été celui qui m'encourageait;
j'ai cru à tes belles paroles:
tu m'as quand même trompé.

Tu as planté de narcisses
tout mon jardin;
tu as vivifié mes arbres
de torrents murmurants;
tu as répandu le printemps
sur moi avec mille fleurs,
et tu as agrémenté cela
d'un bonheur céleste.
Mes pensées, tous les matins,
comme l'abeille alerte,
avec la chaleur nouvelle, voletaient
vers mes roses.
Je connaissais un seul manque
à mes joies encore:
j'ai demandé le cœur de Lilla;
et le ciel me l'a donné.

Hélas, comme mes roses fraîches
se sont fanées!
mes sources, mes arbres verts
se sont desséchés;
mon printemps, ma gaieté
se sont transformés en tristesse d'hiver;
mon beau monde ancien
est passé à qui ne le méritait pas.
Oh, si seulement tu m'avais laissé
Lilla, elle seule:
maintenant mon chant ne se ferait pas
plainte douloureuse.
Entre ses bras
j'oublierais les chagrins,
et je n'envierais pas
les couronnes de perles.

Laisse-moi, toi l'Espoir!
laisse-moi tranquille;
parce que cette dureté
m'enterrera de toute façon.
Je le sens: dans ce désespoir,
ma force passée m'abandonne,
mon âme fatiguée désire le ciel,
mon corps la terre.
Pour moi le pré est déjà nu,
le champ brûlé,
le bois sonore est désert,
le jour passé en nuit. -
Vous les doux trilles enchanteurs!
les imaginations bariolées!
la bonne humeur! les espoirs! les Lilla! -
je vous dis adieu!

Haut de la page

Csokonai Vitéz Mihály, 1803
Tartózkodó kérelem

A hatalmas szerelemnek
Megemésztő tüze bánt.
Te lehetsz írja sebemnek,
Gyönyörű kis tulipánt!

Szemeid szép ragyogása
Eleven hajnali tűz,
Ajakid harmatozása
Sok ezer gondot elűz.

Teljesítsd angyali szókkal,
Szeretőd amire kért:
Ezer ambrózia csókkal
Fizetek válaszodért.
Partition
chanté par Sebő Ferenc

Demande avec retenue

Le feu dévorant
De l'amour immense me fait souffrir.
C'est toi qui peux être l'onguent de mes plaies,
Magnifique petite tulipe!

Le bel éclat de tes yeux
Est un feu vif du petit matin,
La rosée de tes lèvres
Chasse des milliers de soucis.

Exauce par des mots angéliques
Ce que t'a demandé ton amoureux:
Je récompenserai ta réponse
De mille baisers d'ambroisie.

Haut de la page


Kölcsey Ferenc, 1823
Himnusz
(première strophe, la seule chantée généralement)

Hymne national hongrois
Traduction de Jean Rousseau (1962)
et traduction littérale

Isten, áldd meg a magyart
 
Jó kedvvel, bőséggel,
 
Nyújts feléje védő kart,
 
Ha küzd ellenséggel;
 
Bal sors akit régen tép,
 
Hozz rá víg esztendőt,
 
Megbűnhődte már e nép
 
A múltat s jövendőt!
 
Bénis le Hongrois, O Seigneur,
Ô Dieu, accorde au Hongrois comme bénédiction
Fais qu'il soit heureux et prospère,
la bonne humeur et l'abondance;
Tends vers lui ton bras protecteur
étends vers lui un bras protecteur
Quand il affronte l'adversaire!
s'il lutte contre un ennemi!
Donne à qui fut longtemps broyé,
Fais venir une année joyeuse
Des jours paisibles et sans peine;
sur qui est déchiré par l'infortune depuis longtemps;
Ce peuple a largement payé
ce peuple a déjà expié
Pour les temps passés ou qui viennent.
le passé, et même le futur!
Partition
musique Erkel Ferenc



Haut de la page

Vörösmarty Mihály, 1842
Feledés

Elfelejtenélek,
Ha tudnám,
Hogy azután békén
Alunnám.

Álmodoznám fényes
Reggelig,
És mulatnék késő
Éjfelig:

De ha elfelejtlek,
Meghalok:
Innen új világra
Virradok.

S van-e angyal ott is
Mint te, lány;
Kit szeressek oly hőn
S igazán?

Oubli

Je t'oublierais
si je le pouvais,
et ensuite je pourrais
dormir en paix.

Je rêverais jusqu'à la lumière
du matin,
et je ferais la fête jusqu'aux heures tardives
de minuit;

Mais si je t'oublie,
je meurs:
partant d'ici je m'éveille
à un nouveau monde.

Et y a-t-il là-bas aussi un ange
comme toi, jeune fille,
que je puisse aimer aussi ardemment
et sincèrement?



Haut de la page

Petőfi Sándor, 1843
Befordúltam a konyhára...

Befordúltam a konyhára,
Rágyujtottam a pipára...
Azaz rágyujtottam volna,
Hogyha már nem égett volna.

A pipám javában égett,
Nem is mentem én a végett!
Azért mentem, mert megláttam,
Hogy odabenn szép leány van.

Tüzet rakott eszemadta,
Lobogott is, amint rakta;
Jaj de hát még szeme párja,
Annak volt ám nagy a lángja!

Én beléptem, ő rám nézett,
Aligha meg nem igézett!
Égő pipám kialudott,
Alvó szívem meggyúladott.

 

Je me suis dirigé vers la cuisine,
j'ai allumé ma pipe...
Enfin, je l'aurais allumée,
si elle n'avait pas déjà été en train de brûler.

Ma pipe brûlait tout à fait bien,
d'ailleurs je n'y allais pas dans ce but-là!
J'y allais parce que j'avais vu
que là-bas il y avait une jolie jeune fille.

Elle y a allumé le feu, celle à qui je pense,
il a même bien flambé alors qu'elle l'allumait;
mais alors ses deux yeux aussi,
c'est eux qui avaient une flamme vraiment grande!

Moi je suis entré, et elle m'a regardé,
peu de chance qu'elle ne m'ait pas envoûté!
Ma pipe qui brûlait s'est éteinte,
mon cœur éteint s'est enflammé.

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1844
Füstbement terv

Egész uton - hazafelé -
Azon gondolkodám:
Miként fogom szólítani
Rég nem látott anyám?

Mit mondok majd először is
Kedvest, szépet neki?
Midőn, mely bölcsőm ringatá,
A kart terjeszti ki.

S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat,
Mig állni látszék az idő,
Bár a szekér szaladt.

S a kis szobába toppanék...
Röpűlt felém anyám...
S én csüggtem ajkán... szótlanúl...
Mint a gyümölcs a fán.

Un projet parti en fumée

Tout le long du chemin - en rentrant à la maison -
je me suis demandé:
comment vais-je m'adresser à ma mère
que je n'ai pas vue depuis longtemps?

Qu'est-ce que je lui dirai en premier
de gentil et de beau?
lorsque les bras qui me bercèrent
se tendront vers moi.

Et il m'est venu à l'esprit une quantité
de pensées plus belles les unes que les autres,
tandis que le temps semblait s'arrêter
même si la charrette courait.

Et je suis apparu dans la petite pièce...
ma mère s'est envolée vers moi...
et j'étais suspendu à ses lèvres... sans un mot...
comme le fruit à son arbre.

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1844
Hírös város az aafődön Kecskemét...

Tisza-Duna közti tájbeszéd szerint

 

Selon le parler de la région entre Danube et Tisza [note de Petőfi]
Transcription en hongrois standard:
Hírös város az aafődön Kecskemét,
Ott születtem, annak öszöm könyerét.
A búzáját magyar embör vetötte,
Kakastéjjee szép mönyecske sütötte.
C'est une ville celèbre dans la Grande Plaine que Kecskemét,
J'y suis né, j'en mange le pain.
C'est un Hongrois qui en a semé le blé,
Et une belle jeune fille qui l'a cuit de façon savoureuse.
Híres város az Alföldön Kecskemét,
Ott születtem, annak eszem kenyerét.
A búzáját magyar ember vetette,
"Kakastejjel" szép menyecske sütötte.
Nincs énnéköm mestörségöm, nem is kő,
Van azé jó keresetöm, jobb se kő,
Vót is, van is, lösz is, hiszöm istenöm,
Míg utast lát a pusztába két szömöm.
Moi je n'ai pas de métier, pas besoin,
Il y a quand même pour moi un bon revenu, pas besoin de mieux,
Il y en a eu, il y en a et il y en aura je crois, mon Dieu,
Tant que mes deux yeux verront des voyageurs dans la plaine.
Nincs énnékem mesterségem, nem is kell,
Van azért jó keresetem, jobb se kell,
Volt is, van is, lesz is, hiszem Istenem,
Míg utast lát a pusztában két szemem.
Ómáspej a nyergös lovam, nem vöttem,
Szögénylegény szép szörivee szöröztem.
Csillagos a feje, kese a lába -
Mögeresztöm, a szél sem ér nyomába.
Mon cheval sellé est bai tacheté, je ne l'ai pas acheté,
Je l'ai obtenu en douceur à la façon des "pauvres gars".
Il a la tête étoilée, le bout des pattes blanc -
Je le lance, même le vent ne le rattrape pas.
Almáspej a nyerges lovam, nem vettem,
"Szegénylegény" szépszerével szereztem.
Csillagos a feje, kese a lába -
Megeresztem, a szél sem ér nyomába.
Ezön járok, mint kiskiráj, kényösen,
Borjúszájas ingöm lobog szélösen,
Süvegöm a jobb szömömön viselöm,
Mindön embör előtt mög se emelöm.
Je vais monté sur lui, comme un petit roi, à mon plaisir,
Ma chemise à manches amples flotte largement,
Je porte mon haut chapeau sur l'œil droit,
Je ne le soulève pas devant tout le monde.
Ezen járok, mint kiskirály, kényesen,
"Borjúszájú" ingem lobog szélesen,
Süvegem a jobb szememen viselem,
Minden ember előtt meg se emelem.
Be-benézök a bugaci csárdába,
Öszöm, iszom, kedvem szörént rovásra;
Ölégségös hitelöm van ott néköm,
Mögfizetök, böcsületöm nem sértöm.
J'entre un moment de temps en temps à l'auberge de Bugac,
Je mange, je bois comme il me plaît en faisant mettre sur mon compte;
J'y ai suffisamment de crédit,
Je rembourse, je ne fais pas tort à mon honneur.
Be-benézek a bugaci csárdába,
Eszem, iszom, kedvem szerint rovásra;
Elégséges hitelem van ott nekem,
Megfizetek, becsületem nem sértem.
A vármögye emböreit pej lovam
Csak ojan jól mögösmeri, mint magam.
Ha érköznek, nagyot nyerít - rátermök;
S ha rajt vagyok, gyühetnek már őkeemök!
Les hommes du préfet, mon cheval bai
Les reconnaît presque aussi bien que moi.
S'ils arrivent, il hennit un grand coup - je me précipite dessus;
Et si je suis dessus, ils peuvent venir, ces messieurs!
A vármegye embereit pej lovam
Csak[nem] olyan jól megismeri, mint magam.
Ha érkeznek, nagyot nyerít - rátermek;
És ha rajt[a] vagyok, jöhetnek már őke[gye]lmük!

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1845
Fa leszek, ha...

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csak hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillaggá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.

 

Je serai un arbre, si tu es une fleur d'un arbre.
Si tu es la rosée: moi je serai une fleur.
Je serai la rosée, si toi tu es un rayon de soleil...
juste pour que nos êtres s'unissent.

Si, petite jeune fille, toi tu es le paradis:
alors moi je me changerai en étoile.
Si, petite jeune fille, toi tu es l'enfer: (pour que
nous nous unissions) moi je me damnerai.

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1846
Reszket a bokor, mert...

Reszket a bokor, mert
Madárka szállott rá.
Reszket a lelkem, mert
Eszembe jutottál,
Eszembe jutottál,
Kicsiny kis leányka,
Te a nagy világnak
Legnagyobb gyémántja!

Teli van a Duna,
Tán még ki is szalad.
Szivemben is alig
Fér meg az indulat.
Szeretsz, rózsaszálam?
Én ugyan szeretlek,
Apád-anyád nálam
Jobban nem szerethet.

Mikor együtt voltunk,
Tudom, hogy szerettél.
Akkor meleg nyár volt,
Most tél van, hideg tél.
Hogyha már nem szeretsz,
Az isten áldjon meg,
De ha még szeretsz, úgy
Ezerszer áldjon meg!



Le buisson frémit, parce qu'un
petit oiseau s'y est posé.
Mon âme frémit, parce que
tu m'es venue à l'esprit.
Tu m'es venue à l'esprit,
minuscule petite fillette,
toi le plus grand des diamants
du monde immense!

Le Danube est plein,
il va peut-être même déborder.
Dans mon cœur aussi c'est à peine
si la passion a la place de tenir.
Est-ce que tu m'aimes, ma rose?
Quant à moi je t'aime,
ton père et ta mère ne peuvent pas
t'aimer plus que moi.

Quand nous étions ensemble,
je sais que tu m'aimais.
C'était alors l'été chaud,
c'est maintenant l'hiver, l'hiver froid.
Si tu ne m'aimes plus,
alors Dieu te bénisse,
mais si tu m'aimes encore,
qu'il te bénisse mille fois plus!

Haut de la page

Petőfi Sándor, 1847
Szeptember végén

Még nyílnak a völgyben a kerti virágok,
Még zöldel a nyárfa az ablak előtt,
De látod amottan a téli világot?
Már hó takará el a bérci tetőt.
Még ifju szivemben a lángsugarú nyár
S még benne virít az egész kikelet,
De íme sötét hajam őszbe vegyűl már,
A tél dere már megüté fejemet.

Elhull a virág, eliramlik az élet...
Űlj, hitvesem, űlj az ölembe ide!
Ki most fejedet kebelemre tevéd le,
Holnap nem omolsz-e sirom fölibe?
Oh mondd: ha előbb halok el, tetemimre
Könnyezve borítasz-e szemfödelet?
S rábírhat-e majdan egy ifju szerelme,
Hogy elhagyod érte az én nevemet?

Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt,
Fejfámra sötét lobogóul akaszd,
Én feljövök érte a síri világbol
Az éj közepén, s oda leviszem azt,
Letörleni véle könyűimet érted,
Ki könnyeden elfeledéd hivedet,
S e szív sebeit bekötözni, ki téged
Még akkor is, ott is, örökre szeret!
Adaptation E. Guillevic (Anthol. poésie hongroise, Seuil, 1962) :
Fin septembre

Le val est riche encor des fleurs de ses jardins,
Et vert le peuplier dans la fenêtre ouverte.
Mais le monde d'hiver, l'aperçois-tu qui vient?
La neige sur la cime au loin donne l'alerte.
Encor l'été brûlant brûle mon jeune cœur,
Mais si la sève en lui monte et se renouvelle,
Déjà des fils d'argent dans mes cheveux révèlent
Que les froids de l'hiver vont montrer leur vigueur.

Car s'effeuillent les fleurs et s'enfuit notre vie...
Viens donc, ô mon aimée, te blottir sur mon sein.
Toi qui tout contre moi mets ta tête chérie
N'iras-tu te pencher sur ma tombe demain?
Si je meurs le premier, de ces deux que nous sommes,
Mettras-tu, dans les pleurs, un linceul sur mon corps?
Si un autre t'aimait, se pourrait-il alors
Que tu quittes mon nom pour le nom de cet homme?

Si ce voile de veuve, un jour tu le jetais,
Comme un drapeau de deuil laisse-le sur ma tombe.
Je viendrai le chercher, du noir où tout se tait,
Au cours de cette nuit où notre amour succombe,
Pour essuyer les pleurs versés sur notre amour,
Sur toi facilement oublieuse et parjure,
Pour panser de mon cœur l'horrible déchirure -
T'aimant même là-bas, même alors et toujours.

Haut de la page

Vörösmarty Mihály, 1854
A vén cigány

Húzd rá cigány, megittad az árát,
Ne lógasd a lábadat hiába;
Mit ér a gond kenyéren és vizen,
Tölts hozzá bort a rideg kupába.
Mindig így volt e világi élet,
Egyszer fázott, másszor lánggal égett;
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!

Véred forrjon, mint az örvény árja,
Rendüljön meg a velő agyadban,
Szemed égjen, mint az üstökös láng,
Húrod zengjen vésznél szilajabban,
És keményen, mint a jég verése,
Odalett az emberek vetése. -
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!

Tanulj dalt a zengő zivatartól,
Mint nyög, ordít, jajgat, sír és bömböl;
Fákat tép ki és hajókat tördel,
Életet fojt, vadat és ember öl;
Háború van most a nagy világban,
Isten sírja reszket a szent honban.
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!

Kié volt ez elfojtott sohajtás,
Mi üvölt, sír e vad rohanatban,
Ki dörömböl az ég boltozatján,
Mi zokog mint malom a pokolban?
Hulló angyal, tört szív, őrült lélek,
Vert hadak vagy vakmerő remények?
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!

Mintha újra hallanók a pusztán
A lázadt ember vad keserveit,
Gyilkos testvér botja zuhanását,
S az első árvák sírbeszédeit,
A keselynek szárnya csattogását,
Prometheusz halhatatlan kínját.
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!

A vak csillag, ez a nyomoru föld
Hadd forogjon keserü levében,
S annyi bűn, szenny s ábrándok dühétől
Tisztuljon meg a vihar hevében,
És hadd jöjjön el Noé bárkája,
Mely egy új világot zár magába.
Húzd, ki tudja meddig húzhatod,
Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot;
Szív és pohár tele búval, borral,
Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal!

Húzd, de mégse, - hagyj békét a húrnak,
Lesz még egyszer ünnep a világon;
Majd ha elfárad a vész haragja,
S a viszály elvérzik a csatákon,
Akkor húzd meg újra lelkesedve,
Isteneknek teljék benne kedve.
Akkor vedd fel újra a vonót,
És derüljön zordon homlokod.
Szűd teljék meg az öröm borával,
Húzd, s ne gondolj a világ gondjával!
Traduit par 14 poètes, 1962 (© éd. Le pont traversé, Paris) :
Le vieux Tzigane

Tzigane, vas-y, c'est assez tangué!
Ton salaire est bu, il n'est pas gagné.
Eau claire et pain noir doublent nos soucis,
Verse au verre morne un vin pour chanter.
C'est bien ça la vie en ce monde-ci,
Tantôt l'on y gèle et tantôt l'on cuit.
Joue, profites-en, plus vite, plus fort!
Demain ton archet sera du bois mort.
Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse...
Tzigane vas-y, meure la tristesse!

Comme le torrent que ton sang écume,
Que ton cerveau cogne au mur de ton front,
Qu'au fond de tes yeux brille une comète,
Tempête de corde à coups d'archet prompt.
Voilà que ton champ frappe en grêle sombre,
L'humaine moisson n'a que son poids d'ombre.
Joue, profites-en, plus vite, plus fort!
Demain ton archet sera du bois mort.
Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse...
Tzigane vas-y, meure la tristesse!

Que ton chant s'accorde aux voix de l'orage,
A ses pleurs, sa plainte et ses plus hauts cris.
Il dessouche l'arbre, il fend le navire,
Tue bêtes et gens, étrangle la vie.
La guerre en ce monde erre déchaînée,
Le tombeau du Christ frémit en Judée.
Joue, profites-en, plus vite, plus fort!
Demain ton archet sera du bois mort.
Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse...
Tzigane vas-y, meure la tristesse!

Qui a murmuré, qui a soupiré?
Quel est cet effroi, cette chevauchée,
Quel moulin d'enfer moud de tels sanglots,
Quelles folles mains dans le ciel cachées
Martèlent sa voûte? Un archange noir,
Une armée vaincue en quête d'espoir?
Joue, profites-en, plus vite, plus fort!
Demain ton archet sera du bois mort.
Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse...
Tzigane vas-y, meure la tristesse!

Le monde désert n'est plus que l'écho
Des rauques fureurs de l'homme insoumis.
Le sifflement sec des coups fratricides;
Premiers orphelins, qu'ils vont loin, vos cris!
Entends frissonner le vol du rapace:
Prométhée offert à son bec vorace!
Joue, profites-en, plus vite, plus fort!
Demain ton archet sera du bois mort.
Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse...
Tzigane vas-y, meure la tristesse!

Qu'elle tourne donc en ses eaux funèbres
Cette morne terre, étoile de peu.
De tant de forfaits, de fausses richesses
Que la purifie un torrent de feu.
Et que vienne alors l'arche de Noë
Pour que naisse un monde enfin rédimé!
Joue, profites-en, plus vite, plus fort!
Demain ton archet sera du bois mort.
Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse...
Tzigane vas-y, meure la tristesse!

Vas-y! Mais non, laisse en repos tes cordes!
Le monde aura des jours de fête encor,
Quand la fatigue aura pris la tempête
Et les combats mis fin aux désaccords.
Venue la paix, lors tu joueras joyeux
Pour enchanter de musique les dieux.
En ce jour-là, tu prendras ton archet,
Ton sombre front sera clair de reflets.
Le cœur empli du vin de l'allégresse
Tu chanteras la mort de la tristesse.

Haut de la page

Arany János, 1854
Mátyás anyja

Szilágyi Örzsébet levelét megirta;
Szerelmes könnyével azt is telesirta.

Fiának a levél, Prága városába,
Örömhírt viszen a szomorú fogságba:

,,Gyermekem! Ne mozdulj Prága városából;
Kiveszlek, kiváltlak a nehéz rabságból.

Arannyal, ezüsttel megfizetek érted;
Szívemen hordom én a te hazatérted.

Ne mozdulj, ne indulj, én egyetlen árvám!
Ki lesz az én fiam ha megejt az ármány?''

,,Adassék a levél Hunyadi Mátyásnak,
Tulajdon kezébe, senkinek se másnak.''

Fekete viaszból nyom reá pecsétet;
Könyöklőn várnak az udvári cselédek.

,,Ki viszi hamarabb levelem Prágába?
Száz arany meg a ló, teste fáradsága.''

,,Viszem én, viszem én, hét nap elegendő.''
,,Szerelmes szivemnek hét egész esztendő!''

,,Viszem én, hozom én válaszát háromnap.''
,,Szerelmes szivemnek három egész hónap!''

,,Istenem, Istenem, mért nem adál szárnyat,
Hogy utólérhetném az anyai vágyat!'' -

S ahol jön, ahol jön egy fekete holló;
Hunyadi paizsán ül ahhoz hasonló.

Lecsapott, lecsapott fekete szélvészből,
Kikapá levelét az anyai kézből.

,,Hamar a madarat!... El kell venni tőle!''
Szalad a sokaság nyomba, hogy lelője.

Madarat nem egyet, százat is meglőnek:
Híre sincs, nyoma sincs a levélvivőnek.

Napestig az erdőn űzeti hiába:
Éjfélen kocognak özvegy ablakába.

,,Ki kopog? Mi kopog? Egy fekete holló!
Nála még a levél, vagy ahhoz hasonló.

Piros a pecsétje; fínom a hajtása:
Óh áldott, óh áldott a keze-irása!''

La mère de Mátyás

Élisabeth Szilágyi a terminé sa lettre;
et elle l'a toute mouillée de ses larmes aimantes.

La lettre est pour son fils dans la ville de Prague,
elle lui amène une bonne nouvelle dans sa triste captivité:

"Mon enfant! ne bouge pas de la ville de Prague;
je vais te sortir, te racheter de ce dur emprisonnement.

Avec de l'or, de l'argent, je vais payer pour toi;
je prends à cœur ton retour chez toi.

Ne bouge pas, ne pars pas, mon unique petit!
Qui aurai-je comme fils si les intrigues te font tomber?"

"Que la lettre soit donnée à Hunyadi Mátyás,
en main propre et à personne d'autre."

Elle y appose un sceau en cire noire,
sur la balustrade les serviteurs de la cour attendent.

"Qui apportera le plus vite ma lettre à Prague?
Cent pièces d'or et le cheval pour sa peine."

"Moi, moi je vais l'apporter, sept jours seront suffisants."
"Pour mon cœur aimant c'est sept années entières!"

"Moi je vais l'apporter, et ramener sa réponse en trois jours."
"Pour mon cœur aimant c'est trois mois entiers!"

"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi ne m'as-tu pas donné d'ailes,
pour que je puisse répondre au désir d'une mère!" ...

Et là vient, là vient un corbeau noir;
voilà ce qui y ressemble posé sur l'écu des Hunyadi.

Il s'abattit, s'abattit dans un tourbillon noir,
il arracha la lettre des mains de la mère.

"Vite, sur l'oiseau!... il faut la lui prendre!"
La foule court sur sa trace, pour l'abattre.

Des oiseaux, ce n'est pas un mais une centaine qu'ils abattent:
pas de nouvelle, pas de trace du porteur de la lettre.

Jusqu'au soir elle le fait chasser vainement dans la forêt:
à minuit il y a un tapotement à la fenêtre de la veuve.

"Qui frappe? Qu'est-ce qui frappe? Un corbeau noir!
Et sur lui, la lettre, ou ce qui y ressemble.

Le sceau en est rouge; la pliure fine:
oh bénie soit, bénie soit l'écriture de sa main!"

Haut de la page

Arany János, 1877
Tengeri-hántás

Ropog a tűz, messze süt a vidékre,
Pirosan száll füstje fel a nagy égre;
Körülállja egynehány fa,
Tovanyúlik rémes árnya;
S körülűli a tanyáknak
Szép legénye, szép leánya.

"Szaporán, hé! nagy a rakás: mozogni!
Nem is illik összebúva susogni.
Ki először piros csőt lel,
Lakodalma lesz az ősszel.
- Tegyetek rá! hadd lobogjon:
Te gyerek, gondolj a tűzzel.

- Dalos Eszti szép leány volt, de árva.
Fiatal még a mezei munkára;
Sanyarú volt beleszokni:
Napon égni, pirosodni,
- Hűvös éj lesz, fogas a szél! -
Derekának hajladozni.

Deli karcsú derekában a salló,
Puha lábán nem teve kárt a talló;
Mint a búza, piros, teljes
Kerek arca, maga mellyes,
- Teli a hold, most buvik fel -
Az egész lyány ugyan helyes.

Tuba Ferkó juhot őriz a tájon:
Juha mételyt legel a rossz lapályon,
Maga oly bús... mi nem éri?
Furulyája mindég sí-rí,
- Aha! rókát hajt a Bodré -
Dalos Esztert úgy kiséri.

Dalos Eszti - a mezőre kiment ő,
Aratókkal puha fűvön pihent ő;
De ha álom ért reájok,
Odahagyta kis tanyájok'
- Töri a vadkan az ,irtást' -
Ne tegyétek, ti leányok!

Szederinda gyolcs ruháját szakasztja,
Tövis, talló piros vérit fakasztja;
Hova jár, mint kósza lélek,
Ha alusznak más cselédek?
- Soha, mennyi csillag hull ma! -
Ti leányok, ne tegyétek.

Tuba Ferkó a legelőt megúnta,
Tovahajtott, furulyáját se fútta;
Dalos Eszter nem kiséri,
Maga halvány, dala sí-rí:
- Nagy a harmat, esik egyre -
Csak az isten tudja, mér' rí.

Szomorún jár, tébolyog a mezőben,
Nem is áll jól semmi dolog kezében;
Éje hosszú, napja bágyadt,
Szive sóhajt - csak egy vágyat:
- De suhogjon az a munka! -
Te, halál, vess puha ágyat.

Ködös őszre vált az idő azonban,
Törik is már a tengerit Adonyban;
Dalos Eszter csak nem jött ki:
Temetőbe költözött ki;
- Az a Lombár nagy harangja! -
Ne gyalázza érte senki.

Tuba Ferkó hazakerűlt sokára,
Dalos Esztit hallja szegényt, hogy' jára.
Ki-kimén a temetőbe
Rossz időbe, jó időbe:
- Kuvikol már, az ebanyja! -
»Itt nyugosznak, fagyos földbe.«

Maga Ferkó sem nyughatik az ágyon,
Behúnyt szemmel jár-kel a holdvilágon;
Muzsikát hall nagy-fenn messze,
Dalos Eszti hangja közte,
- Ne aludj, hé! vele álmodsz -
Azt danolja: »Gyere! jöszte!«

Nosza, Ferkó felszalad a boglyára,
Azután a falu hegyes tornyára;
Kapaszkodnék, de nem éri,
Feje szédűl: mi nem éri?...
- Tizenkettőt ver Adonyban:
Elég is volt ma regélni. -"

Lohad a tűz; a legények subába -
Összebúnak a leányok csuhába;
Magasan a levegőben
Repül egy nagy lepedő fenn:
Azon ülve muzsikálnak,
Furulyálnak, eltünőben.

L'égrenage du blé d'Inde

Le feu craque, il brille loin dans la campagne,
Sa fumée monte, rouge, vers le large ciel;
Autour, quelques arbres,
Leur ombre effrayante s'étend au loin;
Et assis autour, venant des fermes,
De beaux jeunes gens, de belles jeunes filles.

« Allez, vite! c'est un tas énorme: dépêchons!
Et ça ne se fait pas de chuchoter l'un près de l'autre.
La première qui trouve un épi rouge,
Elle aura sa noce à l'automne!
- Rajoutez-en! Que ça flambe!
Toi petit, occupe-toi du feu.

- Esther Dalos était une jolie fille, mais une orpheline.
Encore jeune pour les travaux des champs;
C'était dur de s'y habituer:
Dur de brûler et rougir au soleil,
(- Ah, il fera froid cette nuit, le vent pique!)
Dur pour sa taille de se courber.

À sa taille jolie et élancée, la faucille,
Sans que les tiges n'abîment ses jambes fragiles;
Elle est comme les blés, belle, épanouie,
Le visage rond, une belle poitrine,
(- Voilà la pleine lune qui se montre!)
Tout de cette fille est bien beau.

François Tuba garde les moutons aux environs,
Ses moutons broutent des herbes sur les mauvaises terres,
Il est si triste... Qu'est-ce qui lui arrive?
Sa flûte pleure et se lamente toujours,
(- Tiens! C'est Bodré qui chasse le renard!)
Il accompagne volontiers Esther Dalos.

Esther - elle est allée dans les champs,
Avec les moissonneurs, se reposant sur l'herbe tendre;
Mais quand le sommeil les gagna,
Elle quitta leur petite cabane
(- Ah, un sanglier qui casse les "glanes"!)
Ne le faites pas, vous les jeunes filles!

Les branchages des ronces déchirent sa robe de belle étoffe,
Les épines, les tiges font jaillir son sang rouge:
Où va-t-elle, comme une âme errante,
Quand les autres servants de ferme dorment?
(- Ça alors, que d'étoiles filantes aujourd'hui!)
Vous les filles, ne le faites pas.

François Tuba en a eu assez de la prairie,
Il est allé plus loin, il n'a plus joué de sa flûte;
Esther Dalos ne l'accompagne pas,
Elle est pâle, sa chanson pleure et se lamente:
(- Il y a beaucoup de rosée, ça tombe de plus en plus!)
Seul Dieu sait pourquoi elle se lamente.

Elle va, triste, sans but, dans les champs,
Et elle n'arrive à rien faire de ses mains;
Ses nuits sont longues, ses jours mornes,
Son cœur soupire - elle ne désire qu'une chose:
(- Allez, que ça saute, ce travail!)
Toi, mort, fais-moi un lit doux.

Cependant le temps est devenu un automne humide,
On moud déjà le blé d'Inde à Adony.
Mais Esther Dalos n'est pas venue:
Elle a déménagé pour le cimetière.
(- Ah, c'est la grosse cloche de Lombár!)
Que personne ne la méprise pour cela!

François Tuba est réapparu chez lui longtemps après,
Il entend, la pauvre Esther Dalos, ce qui lui est arrivé.
Il va souvent au cimetière,
Par mauvais temps, par beau temps:
(- Bon sang, maintenant la chouette qui hulule!)
"C'est là qu'ils ont leur repos, dans la terre gelée."

François, lui, ne peut plus trouver le repos sur son lit,
Les yeux fermés, c'est comme s'il va et vient au clair de lune;
Il entend de la musique au loin, tout en haut,
Et au milieu, la voix d'Esther,
(- Eh, ne dors pas, tu vas en rêver!)
Elle chante: "Viens! Allez!"

Eh bien, François a couru en haut de la meule,
Ensuite en haut du clocher en pointe du village;
Il s'accrocherait, mais il n'arrive pas jusque là,
Sa tête tourne: qu'est-ce qui lui arrive?...
- Allez, c'était les douze coups à Adony,
Ça suffit pour aujourd'hui, de raconter des histoires. »

Le feu baisse; les garçons sont dans leurs gros manteaux -
Les filles se serrent l'une contre l'autre avec leurs capuches;
Haut dans les airs,
Il y a comme un grand drap qui flotte:
Assis dessus ils font de la musique, entend-on,
Ils jouent de la flûte, d'un son lointain qui disparaît.

Haut de la page

Arany János, 1877
Vörös Rébék

(*) E két sor népmondai töredék. - A. J.

,,Vörös Rébék általment a
Keskeny pallón s elrepült -'' (*)
Tollászkodni, már mint varju,
Egy jegenyefára űlt.
Akinek azt mondja: kár!
Nagy baj éri és nagy kár:
Hess, madár!

Ő volt az, ki addig főzte
Pörge Dani bocskorát,
Míg elvette a Sinkóék
Cifra lányát, a Terát.
De most bezzeg bánja már,
Váltig hajtja: kár volt, kár!
Hess, madár!

Pörge Dani most őbenne
Ha elbotlik se köszön,
S ha ott kapja, kibuktatja
Orrával a küszöbön.
Pedig titkon oda jár,
Szép asszonynak mondja: kár!
Hess, madár!

Cifra asszony színes szóra
Tetteti, hogy mit se hajt:
,,Kend meg köztünk ne csináljon
Háborodást, házi bajt,
Nem vagyok én csapodár.''
Rebi néni mondja: kár!
Hess, madár!

Másszor is jön, hoz fehér pénzt,
Piros kendőt s egyebet:
,,Nesze, lyányom! e mézes bor
Erősítse a szived:
Szépnek úgy nem tenni kár!''
- ,,Hadd jöjjön hát a kasznár.''
Hess, madár!

Háborúság, házi patvar
Attól kezdve van elég;
De nem hallik a szomszédba:
Pörge Dani tűri még.
A bölcső is ott van már:
Künn egy varju mondja: kár!
Hess, madár!

,,Asszony, ördög! vidd apádnak
Haza ezt a gyermeket -
Ne! a varjut (hol a puskám?)
Útra meglövöm neked.''
Varju azt se mondja: kár!
El sem is rebbenti már:
,,Hess, madár!''

Híre terjed a helységben:
,,Tudjátok, mi az eset?
Pörge Dani egy varjút lőtt
S Rebi néni leesett!''
Rebi lelke nem vón' kár
De, mint varju, visszajár.
Hess, madár!

Gyilkost a törvény nyomozza;
Szegény Dani mit tegyen?
Útnak indul, bujdosásnak.
Keskeny pallón átmegyen.
Szembe jött rá a kasznár,
Varju elkiáltja: kár!
Hess, madár!

Keskeny a palló kettőnek:
Nem térhet ki a Dani;
Egy billentés: lent a vízben
Nagyot csobban valami.
Sok eső volt: mély az ár.
Varjú látja, mondja: kár!
Hess, madár!

Bujdosónak kín az élte,
Reszket, ha levél zörög:
Felvont sárkányt vesz kezébe,
Hajtja éh: ,,megállj, görög!''
Varju mind' kiséri: ,,kár!...
Fennakadsz te, szép betyár!''
,,Hess, madár!"

,,Most ebédre, hollók, varjak,
Seregestül, aki van!
De szemét ne bántsa senki:
Azzal elbánok magam.''
Fekete volt, mint bogár:
Asszony ott sír: ,,mégis kár!
Hess, madár!'' -

Vörös Rébék általment a
Keskeny pallón: most repűl;
Egy varjúból a másikba
Száll a lelke, vég ne'kűl;
S kinek ő azt mondja: kár!
Nagy baj éri és nagy kár.
Hess, madár!

Rébecca la Rouge

(*) Ces deux vers sont tirés d'un conte. [note d'Arany János]

"Rébecca la Rouge a traversé
L'étroite passerelle, et elle s'est envolée" (*) -
Pour se lisser les plumes, c'est-à-dire en tant que corneille,
Elle s'est installée sur un peuplier.
À qui elle dit: crôa!
Il lui arrive de gros ennuis et de grands dommages:
Va-t-en, l'oiseau!

C'était elle qui avait fait bouillir
Les guêtres de Daniel Pörge,
Le temps qu'il épouse Thérèse,
La fille des Sinkó, celle aux beaux ornements.
Mais maintenant, pour sûr, il le regrette,
Il n'en démord pas: dommage, c'était dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

Daniel, maintenant,
Même s'il tombe sur elle par hasard, il ne lui dit pas bonjour,
Et s'il la prend là-bas, il lui fera faire une pirouette
Le nez en premier, sur le seuil.
Pourtant elle y va régulièrement en secret,
Elle dit à la belle jeune femme: c'est dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

La jeune femme au bel aspect, devant les mots évocateurs,
Fait semblant que ça ne l'intéresse pas du tout:
"Dites, ne faites pas entre nous
De disputes, de querelles de ménage,
Moi, je ne suis pas volage."
La vieille Rébecca dit: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

Elle vient une autre fois, apportant pièces blanches,
Foulard rouge vif, et d'autres choses encore:
"Tiens, ma fille! que ce vin doux comme le miel
T'affermisse le cœur:
Comme ça, pour une beauté, ne rien faire, c'est dommage!"
- "Qu'il vienne donc, le régisseur."
Va-t-en, l'oiseau!

Des mots méchants, des querelles de ménage,
Depuis ce moment, il y en a bien;
Mais ça ne s'entend pas dans le voisinage:
Daniel Pörge supporte encore.
Et le berceau est là maintenant:
Dehors une corneille dit: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

"Démon de femme! ramène chez lui, chez ton père,
Cet enfant -
Non! la corneille (où est mon fusil?)
Je vais te la tirer, pour la route."
La corneille n'a même pas le temps de dire: dommage!
Et il ne la fait plus non plus s'envoler:
"Va-t-en, l'oiseau!"

La nouvelle se répand au village:
"Vous savez ce qui est arrivé?
Daniel Pörge a tiré une corneille
Et c'est la vieille Rébecca qui est tombée!"
Pour l'âme de Rébecca, ce ne serait pas dommage,
Mais en tant que corneille, elle reviendra nous hanter.
Va-t-en, l'oiseau!

La force publique recherche l'assassin:
Pauvre Daniel, que doit-il faire?
Il part en chemin, pour se cacher.
Il traverse une étroite passerelle.
Le régisseur venait en face de lui,
La corneille crie: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

La passerelle est étroite pour deux personnes:
Daniel ne peut pas s'écarter;
Un mouvement brusque: en bas dans l'eau,
Quelque chose fait un grand plouf.
Il y a eu beaucoup de pluie: le courant est profond.
La corneille le voit, elle dit: dommage!
Va-t-en, l'oiseau!

Un fugitif a une vie de tourments,
Il tremble si les feuilles bruissent:
Il prend dans sa main le chien armé,
La faim le pousse: "Arrête-toi, le marchand grec!"
La corneille le suit tout le temps: "dommage!...
Un obstacle et tu vas rester en suspens, joli brigand!"
"Va-t-en, l'oiseau!"

"Maintenant, à table, corbeaux, corneilles,
Toute la bande, tous ceux qu'il y a!
Mais que personne ne fasse de mal à ses yeux:
Je m'en occuperai moi-même."
C'était d'un noir de fourmi:
Là-bas, une femme pleure: "c'est quand même dommage!
Va-t-en, l'oiseau!" -

Rébecca la Rouge a traversé
L'étroite passerelle: maintenant, elle vole;
D'une corneille à l'autre,
Son âme passe sans fin;
Et à qui elle dit: crôa!
Il lui arrive de gros ennuis et de grands dommages.
Va-t-en, l'oiseau!

Haut de la page

Ady Endre, 1906 (Új versek)
Párisban járt az ősz

Párisba tegnap beszökött az Ősz.
Szent Mihály útján suhant nesztelen,
Kánikulában, halk lombok alatt
S találkozott velem.

Ballagtam éppen a Szajna felé
S égtek lelkemben kis rőzse-dalok:
Füstösek, furcsák, búsak, bíborak,
Arról, hogy meghalok.

Elért az Ősz és súgott valamit,
Szent Mihály útja beleremegett,
Züm, züm: röpködtek végig az uton
Tréfás falevelek.

Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé
S Párisból az Ősz kacagva szaladt.
Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán
Nyögő lombok alatt.

chanté par Kaláka
Synthèse de plusieurs traductions, Gara László (Corvina-Seghers, 1966) :
L'automne se glissa dans Paris

Par le chemin de Saint Michel Archange,
Hier à Paris l'automne s'est glissé,
Dans l'air torride, et sous les douces branches
Où je l'ai rencontré.

Je cheminais justement vers la Seine.
Brûlaient en moi, petits fagots fumants,
Des chants pourprés qui, rougeoyant à peine,
Disaient: "La mort t'attend".

Il m'a soufflé certains secrets, l'automne,
Et le chemin de l'Archange a tremblé.
"Zim-Zim", disaient, faisant des cabrioles,
Les feuilles, les futées.

Ce fut très bref, l'été n'en vit pas trace.
Riant, l'automne a disparu, furtif.
Moi seul ai su sa présence fugace
Sous les arbres plaintifs.

Haut de la page

Ady Endre, 1908
Magyar jakobinus dala

Ujjunk begyéből vér serken ki,
Mikor téged tapogatunk,
Te álmos, szegény Magyarország,
Vajjon vagy-e és mink vagyunk?

Vajjon lehet-e jobbra várni?
Szemünk és lelkünk fáj bele,
Vajjon fölébred valahára
A szolga-népek Bábele?

Ezer zsibbadt vágyból mért nem lesz
Végül egy erős akarat?
Hiszen magyar, oláh, szláv bánat
Mindigre egy bánat marad.

Hiszen gyalázatunk, keservünk
Már ezer év óta rokon.
Mért nem találkozunk süvöltve
Az eszme-barrikádokon?

Dunának, Oltnak egy a hangja,
Morajos, halk, halotti hang.
Árpád hazájában jaj annak,
Aki nem úr és nem bitang.

Mikor fogunk már összefogni?
Mikor mondunk már egy nagyot,
Mi, elnyomottak, összetörtek,
Magyarok és nem-magyarok?

Meddig lesz még úr a betyárság
És pulya had mi, milliók?
Magyarország népe meddig lesz
Kalitkás seregély-fiók?

Bús koldusok Magyarországa,
Ma se hitünk, se kenyerünk.
Holnap már minden a mienk lesz,
Hogyha akarunk, ha merünk.
Traduction par Émeric Epstein :
Le chant du jacobin hongrois

Le sang jaillit au bout des doigts
Quand nous t'effleurons
Toi, pauvre Hongrie endormie...
Existes-tu et existons-nous?

L'espoir est-il au bout de l'attente ?
Nos yeux et nos âmes languissent.
Est-ce qu'un jour se réveillera
La Babel des peuples esclaves ?

Pourquoi de mille souhaits engourdis
Ne surgit pas un fort dessein,
Car la détresse hongroise, valach et slave
Reste toujours la même détresse.

Nos humiliations, notre amertume
Parents depuis mille ans...
Pourquoi nous ne sommes pas unis
Hurlant, sur les barricades de l'esprit ?

Danube, Olt, ont la même voix
Grondement étouffé, moribond ....
Dans le pays d'Arpad, malheur à celui
Qui n'est seigneur ou brigand!

Quand serons-nous unis
Pour crier quelque chose de fort
Nous les brisés, les soumis
Hongrois et non Hongrois!

Jusqu'à quand les bandits seront-ils chefs,
Et nous - les millions - la horde ramollie,
Jusqu'à quand le peuple de Hongrie
Restera un oisillon au nid?

Hongrie de mendiants tristes,
Encore sans foi et sans pain,
Demain tout sera à nous
Si nous voulons, si nous osons !

Haut de la page

Juhász Gyula, 1910
Tiszai csönd

Hálót fon az est, a nagy, barna pók,
Nem mozdulnak a tiszai hajók.

Egyiken távol harmonika szól,
Tücsök felel rá csöndben valahol.

Az égi rónán ballag már a hold:
Ezüstösek a tiszai hajók.

Tüzeket raknak az égi tanyák,
Hallgatják halkan a harmonikát.

Magam a parton egymagam vagyok,
Tiszai hajók, néma társatok!

Ma nem üzennek hívó távolok,
Ma kikötöttünk itthon, álmodók!

Le silence de la Tisza

Le soir tisse une toile, grande araignée brune,
Les bateaux de la Tisza ne bougent pas.

Sur l'un d'eux au loin un accordéon joue,
Un grillon lui répond dans le silence quelque part.

Sur la plaine du ciel la lune se promène déjà:
Les bateaux de la Tisza ont des couleurs argentées.

Les fermes du ciel allument leurs feux,
Elles écoutent sans faire de bruit l'accordéon.

Moi sur la rive je suis tout seul,
Votre compagnon muet, bateaux de la Tisza!

Aujourd'hui pas de message d'endroits lointains qui nous appellent,
Aujourd'hui, vous les rêveurs, nous avons jeté l'ancre chez nous!

Haut de la page

Ady Endre, 1914 (Ki látott engem?)
Őszi, piros virágok

Lesznai Anna asszony, aki olyan jóságos, drága
barátom, szeretni fogja talán ezt a verset,
s megvédi bántói ellen.

Az Ősz piros virágait
Ismeritek, kis lyányok, akik jöttök
S félős, nevető vágyakkal köszöntök.

Az Ősz piros virágait,
Pirosaknak a leg-legpirosabbját
Mosti napjaim és nótáim adják.

Az Ősz piros virágait
Küldöm hozzátok ingyen vagy cserébe,
Hogy kegyetlen, kis kezetek letépje.

Az Ősz piros virágait,
Óh, drága, véres élve-virágok:
Így temetkeznek a büszke királyok.

Rouges fleurs d'automne

Mme Lesznai Anna, ma bonne et chère
amie, aimera peut-être ce poème
et le défendra contre ceux qui lui feront du mal.

Les fleurs rouges de l'automne,
Connues de vous, fillettes qui venez
Et qui saluez de désirs timides et rieurs.

Les fleurs rouges de l'automne,
Tout à fait les plus rouges des fleurs rouges
Données à présent par mes journées et mes chansons.

Les fleurs rouges de l'automne
Que je vous envoie contre quelque chose ou pour rien,
Pour que vos petites mains cruelles les déchirent.

Les fleurs rouges de l'automne,
Oh chères fleurs de sang vivantes:
C'est ainsi qu'on enterre les rois fiers.

Haut de la page

Tóth Árpád, 1921 (Az öröm illan)
Láng

Eldobtam egy gyufát s legott
Hetyke lobogásba fogott,
Lábhegyre állt a kis nyulánk,
Hegyes sipkájú sárga láng,
Vigat nyujtózott, furcsa törpe,
Izgett-mozgott, előre, körbe,
Lengett, táncolt, a zöldbe mart,
Nyilván pompás tűzvészt akart,
Piros csodát, izzó leget,
Égő erdőt, kigyúlt eget;
De gőggel álltak fenn a fák
És mosolygott minden virág,
Nem rezzent senki fel a vészre,
A száraz fű se vette észre,
S a lázas törpe láng lehűlt,
Elfáradt és a földre űlt,
Lobbant még egy-kettőt szegény
S meghalt a moha szönyegén.
Nem látta senki más, csak én.

Une flamme

J'ai jeté une allumette, et à cet endroit même
elle a commencé à flamber de façon provocante,
elle s'est mise sur la pointe des pieds, petite et svelte
flamme jaune à chapeau pointu,
elle s'est étirée gaiement, naine étrange,
elle bougeait dans tous les sens, vers l'avant, en cercle,
elle se balançait, dansait, mordait la verdure,
manifestement elle voulait un splendide incendie,
une merveille rouge, un air incandescent,
une forêt qui brûle, un ciel enflammé;
mais les arbres en haut se tenaient debout avec orgueil
et toutes les fleurs souriaient,
personne ne s'est réveillé en sursaut devant le danger,
même l'herbe sèche ne s'en est pas rendu compte,
et la flamme naine enfiévrée s'est refroidie,
elle s'est fatiguée et s'est assise à terre,
elle a flamboyé encore une ou deux fois, la pauvre,
et elle est morte sur le tapis de mousse.
Personne d'autre ne l'a vue, seulement moi.

Haut de la page

Tóth Árpád, 1923 (Örök virágok)
Őszi chanson

Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A tájon,
S ont monoton
Bút konokon
És fájón.

S én csüggeteg,
Halvány beteg,
Míg éjfél
Kong, csak sírok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél.

Óh, múlni már,
Ősz! hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...

"Chanson" d'automne

La corde de violon de l'automne résonne,
gémit et s'afflige longuement
dans ce paysage,
et déverse un chagrin
monotone, obstinément
et douloureusement.

Et moi, comme un malade
abattu et pâle,
tandis que minuit
sonne, je ne fais que pleurer,
et devant moi se dressent
toutes les voluptés évanouies.

Oh, laisse-moi disparaître enfin,
toi l'automne! laisse-moi enfin
tomber comme une feuille!
comme un tapis mort de feuilles
soulevé par
un vent mauvais...
L'original de Paul Verlaine, 1866 (Poèmes saturniens):
Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Haut de la page

József Attila, 1925
Tiszta szívvel

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.

D'un cœur pur

Je n'ai pas de père, ni de mère,
ni de dieu, ni de patrie,
ni de berceau, ni de linceul,
ni de baiser, ni d'amoureuse.

Il y a trois jours que je n'ai pas mangé,
ni beaucoup, ni peu.
Mes vingt ans sont une force,
mes vingt ans, je les vends.

Si personne n'en veut,
eh bien, c'est le diable qui les achètera.
D'un cœur pur, je serai cambrioleur,
s'il le faut je tuerai quelqu'un.

On m'attrapera et on me pendra,
on me couvrira de terre bénie
et une herbe porteuse de mort poussera
sur mon cœur magnifiquement beau.

Haut de la page

József Attila, 1929
Betlehemi királyok

Adjonisten, Jézusunk, Jézusunk!
Három király mi vagyunk.
Lángos csillag állt felettünk,
gyalog jöttünk, mert siettünk,
kis juhocska mondta - biztos
itt lakik a Jézus Krisztus.
Menyhárt király a nevem.
Segíts, édes Istenem!

Istenfia, jónapot, jónapot!
Nem vagyunk mi vén papok.
Úgy hallottuk, megszülettél,
szegények királya lettél.
Benéztünk hát kicsit hozzád,
Üdvösségünk, égi ország!
Gáspár volnék, afféle
földi király személye.

Adjonisten, Megváltó, Megváltó!
Jöttünk meleg országból.
Főtt kolbászunk mind elfogyott,
fényes csizmánk is megrogyott,
hoztunk aranyat hat marékkal,
tömjént egész vasfazékkal.
Én vagyok a Boldizsár,
aki szerecseny király.

Irul-pirul Mária, Mária,
boldogságos kis mama.
Hulló könnye záporán át
alig látja Jézuskáját.
A sok pásztor mind muzsikál.
Meg is kéne szoptatni már.
Kedves három királyok,
jóéjszakát kívánok!
Partition
chanté par Koncz Zsuzsa

Les rois de Bethléhem

Bien le bonjour, doux Jésus, doux Jésus!
Trois rois, c'est ce qu'on est nous.
Il y avait une étoile de feu au-dessus de nous,
on est venus à pied parce qu'on était pressés,
un petit agneau nous a dit: c'est sûrement là
qu'habite le petit Jésus Christ.
Le roi Melchiar, c'est mon nom.
Mon bon Dieu, aide-moi!

Fils de Dieu, bonjour, bonjour!
On n'est pas des vieux curés.
On a entendu dire que tu étais né,
que tu étais devenu le roi des pauvres.
Alors on est venu un petit peu te voir chez toi,
toi notre Salut, royaume du ciel!
Si je peux me permettre, je m'appelle Gaspard,
quelqu'un du genre d'un roi de cette terre.

Bien le bonjour, le Sauveur, le Sauveur!
On est venus d'un pays chaud.
On n'a plus du tout de saucisse,
même nos bottes qui reluisent sont tout en lambeaux,
on a apporté de l'or, six poignées,
de l'encens, tout un pot en fer.
C'est moi Balthazar
qui suis un roi mauresque.

Elle devient toute rouge, Marie, Marie,
la bienheureuse petite maman.
À travers le torrent de ses larmes qui coulent
elle voit à peine son petit Jésus.
Il y a beaucoup de bergers qui font tous de la musique.
Et puis il faudrait l'allaiter maintenant.
Chers trois rois mages,
je vous dis bonne nuit!

Haut de la page

Kosztolányi Dezső, 1933
Ének a semmiről

Amit ma tartok, azt elejtem,
amit ma tudtam, elfelejtem,
az arcomat kezembe rejtem
s elnyúlok az üres sötétben,
a mélyen-áramló delejben.

Annál, mi van, a semmi ősebb,
még énnekem is ismerősebb,
rossz nem lehet, mivel erősebb
és tartósabb is, mint az élet,
mely vérrel ázott és merő seb.

Szokatlan-új itt ez a köntös,
pár évre szóló, szűk, de göncös,
rossz gúnya, melyet a könny öntöz,
beh otthonos lesz majd a régi,
a végtelen, a bő, közömbös.

Én is öröktől ebbe voltam,
a semmiségre ráomoltan,
míg nem javultam és romoltam,
tanulni sem kell, tudjuk ezt rég:
eltünni és feküdni holtan.

Ha félsz, a másvilágba írj át,
verd a halottak néma sírját,
tudd meg konok nyugalmuk írját,
de nem felelnek, úgy felelnek,
bírjuk mi is, ha ők kibírják.

Pajtás, dalolj hát, mondd utánam:
Mi volt a mi bajunk korábban,
hogy nem jártunk a föld porában?
Mi fájt szivednek és szivemnek
Caesar, Napoleon korában?

Chant sur le néant

Ce qu'aujourd'hui je tiens, je le laisse tomber,
ce qu'aujourd'hui je savais, je l'oublie,
je me cache le visage dans les mains
et je m'étends largement dans l'obscurité vide,
dans le magnétisme qui coule en profondeur.

Par rapport à ce qui est, le néant est plus ancestral,
plus familier même pour moi,
il ne peut être mauvais, puisqu'il est plus fort
et aussi plus durable que la vie,
qui est trempée de sang et qui est pure blessure.

Ce manteau, ici, est neuf et on ne s'y est pas habitué,
c'est un habit fait pour quelques années, étroit, mais mauvais,
une mauvaise harde arrosée de larmes,
oh, comme il nous sera familier, l'ancien,
l'infini, le large, l'indifférent!

Moi aussi, de toute éternité, j'étais entré dedans,
j'étais effondré sur le néant,
jusqu'à ce que je m'améliore et que je me détériore,
pas besoin d'apprendre, on sait le faire depuis longtemps:
disparaître et être couché mort.

Si tu as peur, adresse la requête à l'autre monde,
frappe la tombe muette des morts,
apprends le remède à leur tranquillité obstinée,
mais ils ne répondent pas, leur réponse est:
supportons-le nous aussi, si eux le supportent.

Compagnon, chante donc, redis après moi:
Quel problème cela nous faisait-il auparavant
de ne pas marcher dans la poussière de la terre?
Qu'est-ce qui faisait souffrir ton cœur et mon cœur
du temps de César ou de Napoléon?

Haut de la page

Faludy György, 1934 (François Villon balladái)
Ballada a senki fiáról

Mint nagy kalap, borult reám a kék ég,
és hű barátom egy akadt: a köd.
Rakott tálak között kivert az éhség,
s halálra fáztam rőt kályhák előtt.
Amerre nyúltam, csak cserepek hulltak,
s szájam széléig áradt már a sár,
utam mellett a rózsák elpusztultak
s lehelletemtől megfakult a nyár,
csodálom szinte már a napvilágot,
hogy néha még rongyos vállamra süt,
én, ki megjártam mind a hat világot,
megáldva és leköpve mindenütt.

Fagyos mezőkön birkóztam a széllel,
ruhám csupán egy fügefalevél,
mi sem tisztább számomra, mint az éjjel,
mi sem sötétebb nékem, mint a dél.
A matrózkocsmák mélyén felzokogtam,
ahogy a temetőkben nevetek,
enyém csak az, amit a sárba dobtam,
s mindent megöltem, amit szeretek.
Fehér derével lángveres hajamra
s halántékomra már az ősz feküdt,
s így megyek, fütyülve egymagamban,
megáldva és leköpve mindenütt.

A győztes ég fektette rám a sátrát,
a harmattól kék lett a homlokom
s így kergettem a Istent, aki hátrált,
s a jövendőt, amely az otthonom.
A hegytetőkön órákig pihentem,
s megbámultam az izzadt kőtörőt,
de a dómok mellett fütyülve mentem,
s kinevettem a cifra püspököt:
s ezért csak csók és korbács hullott árva
testemre, mely oly egyformán feküdt
csipkés párnák között és utcasárban,
megáldva és leköpve mindenütt.

S bár nincs hazám, borom, se feleségem
és lábaim között a szél fütyül:
lesz még pénzem és biztosan remélem,
hogy egy nap nékem minden sikerül.
S ha meguntam, hogy aranytálból éljek,
a palotákat megint otthagyom,
hasamért kánkánt járnak már a férgek,
és valahol az őszi avaron,
egy vén tövisbokor aljában, melyre
csak egy rossz csillag sanda fénye süt:
maradok egyszer, François Villon, fekve,
megáldva és leköpve mindenütt.

chanté par Hobo Blues Band
(Inspiré de Villon: Ballade du concours de Blois - traduction)
Ballade de celui qui n'est fils de personne

Comme un grand chapeau, le ciel bleu m'a recouvert,
et il s'est trouvé pour moi un seul ami fidèle: le brouillard.
Parmi des plats garnis la faim m'a saisi,
et j'ai eu froid à en mourir devant des poêles chauffés au rouge.
Là où j'ai mis la main, il n'y avait que des tuiles qui tombaient,
et la boue montait jusqu'à atteindre le bord de ma bouche,
près de ma route les roses mouraient
et mon souffle rendait l'été terne,
je m'étonne déjà presque de la lumière du jour,
de ce qu'elle brille encore parfois sur mes épaules en haillons,
moi qui ai parcouru tous les six mondes,
partout béni et partout cible de crachats.

J'ai lutté contre le vent dans les champs gelés,
mon vêtement n'est qu'une feuille de vigne,
rien n'est plus pur pour moi que la nuit,
rien n'est plus sombre pour moi que le midi.
J'ai éclaté en sanglots au fond des tavernes de marins,
de même que je ris dans les cimetières;
ce que j'ai est seulement ce que j'ai jeté dans la boue,
et j'ai tué tout ce que j'aime.
Avec son givre blanc, l'automne s'est déjà couché
sur mes tempes et mes cheveux roux comme le feu,
et je vais ainsi, sifflotant tout seul,
partout béni et partout cible de crachats.

Le ciel victorieux a posé sa tente sur moi,
la rosée a coloré de bleu mon front,
et c'est ainsi que j'ai poursuivi Dieu, qui a reculé,
et poursuivi l'avenir, qui est comme mon foyer.
Je me suis reposé des heures sur les sommets montagneux
et j'ai regardé avec admiration le casseur de pierres en sueur,
mais je suis passé en sifflotant près des cathédrales
et je me suis moqué de l'évêque aux vêtements ornés,
et pour cela il n'est tombé que baisers et coups de cravache
sur mon pauvre corps, qui s'est couché tout pareillement
parmi les coussins brodés et dans la boue des rues,
partout béni et partout cible de crachats.

Et bien que je n'aie ni maison, ni vin, ni épouse
et que le vent me siffle entre les jambes,
j'aurai encore de l'argent, et j'espère avec certitude
qu'un jour tout me réussira.
Et quand je serai lassé de manger dans des plats en or,
j'abandonnerai encore une fois les palais,
les vers danseront déjà la gigue pour atteindre mon ventre,
et quelque part sur les feuilles mortes d'automne,
au pied d'un vieux buisson d'épines sur lequel ne brillera
que la lumière douteuse d'une mauvaise étoile,
c'est là qu'un jour je resterai, François Villon, couché,
partout béni et partout cible de crachats.

Haut de la page

Kosztolányi Dezső, 1935 (Számadás)
Ilona

Lenge lány, aki sző, holdvilág mosolya:
ezt mondja a neved, Ilona, Ilona.

Lelkembe hallgatag dalolom, lallala,
dajkálom a neved lallázva, Ilona.

Minthogyha a fülem szellőket hallana,
sellőket, lelkeket lengeni, Ilona.

Müezzin zümmög így: "La illah il' Allah",
mint ahogy zengem én, Ilona, Ilona.

Arra hol feltün és eltün a fény hona,
fény felé, éj felé, Ilona, Ilona.

Balgatag álmaim elzilált lim-loma,
távoli, szellemi lant-zene, Ilona.

Ó az i kelleme, ó az l dallama,
mint ódon ballada, úgy sóhajt, Ilona.

Csupa l, csupa i, csupa o, csupa a,
csupa tej, csupa kéj, csupa jaj, Ilona.

És nekem szín is ez, halovány kék-lila,
halovány anilin, ibolya, Ilona.

Vigasság, fájdalom, nem múlik el soha
s balzsam is, mennyei lanolin, Ilona.

Elmúló életem hajnala, alkonya,
halkuló, nem múló hallali, Ilona.

Lankatag angyalok aléló sikolya.
Ilona, Ilona, Ilona, Ilona.

Ilona (Hélène)

Une jeune fille aux mouvements légers qui tisse, le sourire d'un clair de lune:
c'est ce que dit ton nom, Ilona, Ilona.

Je le chante silencieusement dans mon âme, la-la-la,
je dorlote ton nom avec des la-la, Ilona.

C'est comme si mon oreille entendait des brises,
des sirènes, des âmes se balancer, Ilona.

Le muezzin bourdonne "La illah il' Allah",
tout comme moi je fais résonner Ilona, Ilona.

Vers où apparaît et disparaît le pays de la lumière,
vers la lumière, vers la nuit, Ilona, Ilona.

Fatras désordonné de mes rêves niais,
musique de luth lointaine de l'esprit, Ilona.

Oh le plaisir du i, oh la mélodie du l,
poussant un soupir comme une ballade du temps jadis, Ilona.

Rien que du l, rien que du i, rien que du o, rien que du a,
rien que du lait, rien que de la jouissance, rien que du "aïe!", Ilona.

Et pour moi c'est aussi une couleur, un bleu-lilas pâle,
de l'aniline pâle, de la violette, Ilona.

Gaieté, douleur, cela ne passe jamais
et c'est aussi un baume, de la lanoline céleste, Ilona.

Aube et crépuscule de ma vie qui passe,
hallali qui s'atténue sans disparaître, Ilona.

Cri qui s'évanouit d'anges fatigués.
Ilona, Ilona, Ilona, Ilona.

Haut de la page

Faludy György, 1936 (François Villon balladái)
A haláltánc-ballada

Ott ült a Császár. Dús hajában
hét csillag volt a diadém.
Rabszolganépek térden állva
imádták, barna köldökén
a Göncöl forgott, válla balján
lámpásnak állt a holdkorong:
de a bohóc sírt trónja alján:
"Mit sírsz" - rivallt reá - "bolond,
nincs szív, mit kardom át ne járna,
enyém a föld!" ... S hogy este lett,
egy csontváz tántorgott eléje
s elfújta, mint a porszemet.
- Kényúrként éltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

Gót ablakában sírt az Orvos:
"Uram, nektárod merre nő,
amely ír minden kínra s melytől
meggyógyul minden szenvedő?"
S az ajtó nyílt: keszeg magiszter
táncolta végig a szobát,
kezében mély ólomkehelyből
kínálva színtelen borát:
"Igyál, e nedv hűs, mint a mámor,
s nincs seb, mit heggel nem takar,
igyál testvér; e mély pohárból,
csupán az első korty fanyar."
- Kontárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

A kútkávánál állt a Gyermek,
szakadt gyolcsingecskében, s rőt
topánban, s nézte lenn a vízben
képét, mely játszani hívta őt:
... "Ha jössz: a holdleánytól este
a cukrot süvegszám kapod,
s minden pirosló reggelente
békákon ugrálunk bakot."
"Jövök már!" - szólt, s a kútvíz nyálas
siklót dagasztott zöld hasán,
míg a Halál vihogva vitte
anyjához a vörös topánt.
- Balgán játszottunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

Repedt tükrénél ült a Céda:
"Hajamnak árja még veres,
miért, hogy már a régi léha
seregből senki sem keres?
Ölem még izzó csókra éhes,
mellem rózsája még kemény..."
S az ablakon röhögve lépett
be az utolsó vőlegény:
"Hopp, Sára, hopp, gyerünk a táncra,
ma: holt szerelmeid torán
hadd üljön nászlakomát a lárva
ágyékod hervadt bíborán!"
- Buján fetrengtünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

Éjfél borult a háztetőkre,
s kuvikhang szólt a berken át,
midőn a Bankár útnak indult,
elásni véres aranyát.
Az útkereszten vasdoronggal
hét ördög várta s a Halál;
s mikor kardot rántott, a csontváz
fülébe súgta: "Mondd, szamár,
szamár, mit véded még a pénzed?
Meghalsz s a kincset elviszem,
s a kincs helyett eláslak téged,
akit nem ás ki senki sem."
- Kufárok voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

Aranypárnáin ült a Dáma,
s üvöltve sírt: "ne még, ne még",
de ő már átkarolta drága
csípői karcsú, gót ívét,
"engedj csak még egy lanyha csókot,
még egy gyönggyel kivarrt ruhát,
engedj csak még egy buja bókot,
még egy szerelmes éjszakát" -
de ő, rút foltot festve mellén,
mely, mint a rákseb, egyre nőtt,
fehér testét nyakába vette
és vitte, vitte, vitte őt.
- Tunyán henyéltünk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

Tüzénél állt az Alkimista,
s óráját nézte, mely lejárt.
"Isten vagy ördög: egy napot még,
amíg megoldom a talányt,
a végső, nagy talányt, amerre
görebjeimnek ezre vitt,
csak egy napot még, mert megfejtem,
megfejtem holnap alkonyig."
"Nem fejted" - szólt a hang - "nem fejted"
s vállára tette jéghideg
kezét, míg felrobbant a lombik:
"Aludni mégy most, mint a többiek."
- A Titkot űztük mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

Pestis-csengőkkel jött a dögvész,
s a reimsi szentegyház előtt
húsvét vasárnapján derékon
kapta a hájas Püspököt:
"Néked szereztem ezt a nótát,
gyerünk, nagyúr! Csengőm csörög -
légy pápa, vagy próféta, rózsás
hajnalködökbe öltözött,
légy szent püspök, vagy rút eretnek,
ki ég a máglya kormain,
misézhetsz lenn - én fenn nevetlek
a dómok csonka tornyain!"
- Álszentek voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

A vén Paraszt már tudta s várta
alkonytájt kinn az udvaron:
"Görnyedt testünknek nincsen ára,
s úgy halunk meg, mint a barom.
Kaszás testvér! Sovány a földünk!
Könyörgöm, egyet tégy nekem:
ha elviszel, szórd szét trágyának
testemet kinn a réteken!"
Ő rábólintott s vitte lassan,
s úgy szórta, szórta, szórta szét,
mint magvető keze a búzát,
vagy pipacsot az őszi szél.
- A földbe térünk mindahányan,
s az évek szállnak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!

chanté par Hobo Blues Band
(Inspiré d'un thème de l'époque de Villon)
Ballade de la danse macabre

L'Empereur siégeait là. Dans ses cheveux épais,
le diadème était fait de sept étoiles.
Les peuples esclaves, agenouillés,
l'adoraient, sur son nombril brun
tournait la Grande Ourse, et à gauche de son épaule
se tenait comme lanterne le disque lunaire;
mais le fou pleurait en bas de son trône:
"Qu'as-tu à pleurer?" - l'apostropha-t-il - "Pauvre fou,
il n'est pas de cœur que mon épée ne puisse transpercer,
la terre est à moi!" ... Et quand vint le soir,
un squelette avança en chancelant devant lui
et le chassa d'un souffle comme un grain de poussière.
- Nous avons vécu en tyrans, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

À sa fenêtre gothique, le Médecin pleurait:
"Seigneur, vers où est-ce que pousse ton nectar
qui est onguent pour tout tourment
et qui guérit tout homme qui souffre?"
Et la porte s'ouvrit: le Maître frêle et gauche
parcourut la pièce en dansant,
avec à la main une coupe de plomb profonde
dans laquelle il offrait son vin sans couleur:
"Bois, ce breuvage est frais comme l'ivresse,
et il n'y a pas de blessure qui n'en soit cicatrisée,
bois, mon frère; dans ce verre profond,
seule la première gorgée est amère."
- Nous avons été des apprentis incompétents, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

L'Enfant se tenait à la margelle du puits,
avec sa petite chemise d'étoffe fine déchirée et ses souliers
rougeâtres, et il regardait en bas dans l'eau
son image qui l'invitait à jouer:
... "Si tu viens, le soir la fille de la Lune
te donnera quantité de pains de sucre,
et tous les matins rougeoyants,
nous sauterons à saute-mouton sur les grenouilles."
"Je viens tout de suite!' - dit-il, et l'eau du puits
fit gonfler une couleuvre gluante sur son ventre vert,
tandis que la Mort, en ricanant, emportait
chez sa mère les souliers rouges.
- Nous avons joué comme des nigauds, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

La Courtisane était assise près de son miroir fêlé:
"Le flot de mes cheveux est encore roux,
comment se fait-il que dans la troupe frivole d'autrefois,
personne ne vienne plus me voir?
Mon giron a encore faim de baisers brûlants,
la rose de mon sein est encore ferme..."
Et par la fenêtre, en s'esclaffant,
le dernier fiancé entra:
"Hop-là, Margot, hop-là, allons danser,
dès aujourd'hui: au banquet de tes amours mortes,
qu'il y ait un festin de noces pour les larves
sur le pourpre fané de ton bas-ventre!"
- Nous nous sommes vautrés lascivement, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

La minuit avait recouvert les toits
et la chouette se faisait entendre à travers le bosquet,
quand le Banquier se mit en route
pour enterrer son or sanglant.
Au croisement, avec une masse en fer,
sept diables l'attendaient, et la Mort;
et quand il sortit son épée, le squelette
lui souffla à l'oreille: "Dis-moi, espèce d'âne,
espèce d'âne, qu'as-tu à défendre encore ton argent?
Tu vas mourir et j'emporterai le trésor,
et ce que j'enterrerai au lieu du trésor, ce sera toi,
que personne ne déterrera."
- Nous avons été des commerçants cupides, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

La Dame était assise sur ses coussins dorés,
et en pleurant, criait: "pas encore, pas encore!",
mais l'autre enlaçait déjà de son bras la mince
arcade gothique de ses précieuses hanches,
"permets-moi donc encore un baiser léger,
encore une robe brodée de perles,
permets-moi donc encore un compliment leste,
encore une nuit d'amour" -
mais l'autre, peignant sur son sein une tache affreuse
qui, comme une tumeur, grandissait de plus en plus,
prit sur ses épaules son corps blanc
et l'emporta, l'emporta, l'emporta.
- Nous avons paressé avec indolence, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

L'Alchimiste était près de son feu,
et regardait l'heure, arrivée à son terme.
"Dieu ou diable: encore une journée,
le temps que je résolve l'énigme,
la grande énigme finale où m'ont amené
un millier de mes cornues,
encore une seule journée, car je la résoudrai,
je la résoudrai avant demain au coucher du soleil."
"Tu ne la résoudras pas" - dit la voix - "tu ne la résoudras pas",
et elle posa sur son épaule sa main
froide comme la glace, tandis que l'éprouvette explosait:
"Tu t'en vas dormir maintenant, comme les autres."
- Nous avons couru après le Secret, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

Avec les clochettes de la peste était venue l'épidémie,
et devant la sainte église de Reims,
le dimanche de Pâques, elle prit
par la taille l'Évêque bouffi:
"C'est pour toi que j'ai composé cette chanson,
allons-y, grand seigneur! Ma clochette tinte;
que tu sois pape, ou prophète habillé
des brumes rosées du matin,
que tu sois un saint évêque, ou un affreux hérétique
brûlant sur les fumées noires du bûcher,
tu peux dire la messe en bas - moi, je rirai de toi en haut,
sur les clochers tronqués des cathédrales!"
- Nous avons été de pieux hypocrites, chacun de nous,
et les années se sont envolées comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!

Le vieux Paysan savait déjà, et l'attendait
dehors dans la cour à la tombée du jour:
"Notre corps recourbé n'a pas de valeur,
et nous mourons comme du bétail.
Sœur à la faux! Notre terre est maigre!
Je t'en prie, fais une chose pour moi:
quand tu m'emporteras, répands comme engrais
mon corps là-bas dans les prés!"
Elle acquiesça de la tête et l'emmena lentement,
et le répandit, répandit, répandit
comme la main du semeur répand le blé,
ou le vent d'automne les coquelicots.
- Nous retournons à la terre, chacun de nous,
et les années s'envolent comme des minutes;
par la rosée versée de ton sang,
prends pitié de nous, Prince Jésus!


Haut de la page

Jávor László, 1936
Szomorú vasárnap (Gloomy Sunday)

Szomorú vasárnap száz fehér virággal,
vártalak kedvesem templomi imával.
Álmokat kergető vasárnap délelőtt,
bánatom hintaja nélküled visszajött.
Azóta szomorú mindig a vasárnap,
könny csak az italom, kenyerem a bánat.
Szomorú vasárnap.

Utolsó vasárnap, kedvesem gyere el,
pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel.
Akkor is virág vár, virág és - koporsó.
Virágos fák alatt utam az utolsó.
Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak.
Ne félj a szememtől, holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap.
Partition
musique Seress Rezső
(chanté par Csákányi Eszter dans Liliom
en 2005 à Toulouse)


Triste dimanche

Un triste dimanche, avec cent fleurs blanches,
je t'ai attendue, ma chérie, avec une prière dans une église.
Le matin d'un dimanche qui poursuivait un rêve,
la balançoire de mon chagrin est revenue sans toi.
Depuis, le dimanche est toujours triste,
ma boisson n'est que pleurs, mon pain c'est le chagrin.
Triste dimanche.

Un dernier dimanche, ma chérie, viens,
il y aura aussi un prêtre, un cercueil, un lit mortuaire, un linceul.
Alors aussi, des fleurs t'attendront, des fleurs - et un cercueil.
Sous les arbres en fleurs mon chemin est le dernier.
Mes yeux seront ouverts pour te voir encore une fois.
N'aie pas peur de mes yeux, même mort je te bénis...
Dernier dimanche.

Haut de la page

József Attila, 1937
Tudod, hogy nincs bocsánat

Tudod, hogy nincs bocsánat,
hiába hát a bánat.
Légy, ami lennél: férfi.
A fű kinő utánad.

A bűn az nem lesz könnyebb,
hiába hull a könnyed.
Hogy bizonyság vagy erre,
legalább azt köszönjed.

Ne vádolj, ne fogadkozz,
ne légy komisz magadhoz,
ne hódolj és ne hódits,
ne csatlakozz a hadhoz.

Maradj fölöslegesnek,
a titkokat ne lesd meg.
S ezt az emberiséget,
hisz ember vagy, ne vesd meg.

Emlékezz, hogy hörögtél
s hiába könyörögtél.
Hamis tanúvá lettél
saját igaz pörödnél.

Atyát hivtál elesten,
embert, ha nincsen isten.
S romlott kölkökre leltél
pszichoanalizisben.

Hittél a könnyü szóknak,
fizetett pártfogóknak
s lásd, soha, soha senki
nem mondta, hogy te jó vagy.

Megcsaltak, úgy szerettek,
csaltál s igy nem szerethetsz.
Most hát a töltött fegyvert
szoritsd üres szivedhez.

Vagy vess el minden elvet
s még remélj hű szerelmet,
hisz mint a kutya hinnél
abban, ki bízna benned.

chanté par Hobo

Tu sais qu'il n'y a pas de pardon

Tu sais qu'il n'y a pas de pardon,
les regrets ne servent donc à rien.
Sois ce que tu serais: un homme.
L'herbe repousse après toi.

La faute, elle n'en sera pas plus légère,
cela ne sert à rien que tes larmes coulent.
Dis merci au moins
d'en être une preuve.

N'accuse pas, ne fais pas de serments,
ne sois pas méchant envers toi-même,
ne te soumets pas et ne conquiers pas,
ne te joins pas à la troupe.

Reste superflu,
n'épie pas les secrets.
Et cette humanité,
comme tu es un être humain, ne la rejette pas.

Rappelle-toi que tu as poussé un râle d'agonie
et que cela ne t'a servi à rien de supplier.
Tu es devenu un faux témoin
à ton propre juste procès.

Étant tombé, tu as appelé un père,
un homme, s'il n'y a pas de dieu.
Et c'est des gamins corrompus que tu a trouvés
dans une psychanalyse.

Tu as cru les mots faciles,
les gens partiaux par vénalité,
et tu vois, jamais, jamais personne
n'a dit que tu étais quelqu'un de bon.

On t'a trompé, voilà comment on t'a aimé,
tu as trompé et par conséquent tu ne peux pas aimer.
Et donc maintenant, presse
l'arme chargée contre ton cœur vide.

Ou bien rejette tous les principes
et espère encore un amour fidèle,
puisque comme un chien, tu croirais
en qui te ferait confiance.


Haut de la page

Weöres Sándor, 1955
A tündér (Bóbita)

Bóbita, Bóbita táncol,
Körben az angyalok ülnek,
Béka-hadak fuvoláznak,
Sáska-hadak hegedülnek.

Bóbita, Bóbita játszik,
Szárnyat igéz a malacra,
Ráül, igér neki csókot,
Röpteti és kikacagja.

Bóbita, Bóbita épít,
Hajnali köd-fal a vára,
Termeiben sok a vendég,
Törpe-király fia-lánya.

Bóbita, Bóbita álmos,
Elpihen őszi levélen,
Két csiga őrzi az álmát,
Szunnyad az ág sürüjében.
Partition
chanté par Sebő Ferenc

La fée

Bóbita, Bóbita danse,
autour d'elle les anges sont assis en cercle,
des armées de grenouilles jouent de la flûte,
des armées de sauterelles jouent du violon.

Bóbita, Bóbita joue,
elle crée par magie des ailes au cochon,
elle monte sur lui, lui promet un baiser,
elle le fait voler et se moque de lui avec des éclats de rire.

Bóbita, Bóbita construit,
son château est fait de murs de brume du petit matin,
dans ses salles il y a beaucoup d'invités,
les fils et filles du roi des Nains.

Bóbita, Bóbita a sommeil,
elle se repose bien sur les feuilles d'automne,
deux escargots veillent sur ses rêves,
elle sommeille dans l'enchevêtrement des branches.

Haut de la page

Weöres Sándor, 1955
Bújócska

Keskeny út,
Széles út,
Kettő közt egy csorba kút.
Ha benézel, jól vigyázz,
Rése száz és odva száz,
Ha sokáig kandikálsz,
Virradóra megtalálsz.

Kis dió,
Nagy dió,
Kettő közt egy mogyoró.
Épült benn egy cifra ház,
Terme száz és tornya száz,
Ha sokáig benne jársz,
Esztendőre megtalálsz.

Cache-cache

Une route étroite,
une route large,
entre les deux un puits ébréché.
Si tu regardes dedans, fais bien attention,
il a cent fentes et cent creux,
si tu guettes longtemps,
tu me trouveras avant le petit matin.

Une petite noix,
une grosse noix,
entre les deux une noisette.
Il y a une maison très décorée construite dedans,
elle a cent pièces et cent tours,
si tu marches dedans longtemps,
tu me trouveras avant l'année prochaine.

Haut de la page

Weöres Sándor, 1955
Forgós-ropogós

Sej-haj, folyóba'
Sok a hal valóba',
Dunába', Tiszába'
Se szeri, se száma.

Sej-haj, vadonba'
Kivirít a gomba
Keményre, kerekre,
Ha bolond, ne szedd le.

Sej-haj, fonóba'
Sok a lány valóba',
Ki barna, ki szőke,
Sose fuss előle.
Partition
chanté par Sebő Ferenc

Danse tournante rapide

Hop-là, dans la rivière,
il y a beaucoup de poissons vraiment,
dans le Danube, dans la Tisza,
il y en a énormément.

Hop-là, dans la forêt dense,
les champignons poussent
et deviennent durs ou ronds,
s'il sont vénéneux, ne les cueille pas.

Hop-là, à la soirée des fileuses,
il y a beaucoup de jeunes filles vraiment,
certaines brunes, certaines blondes,
ne t'enfuis jamais devant elles.

Haut de la page

Kányádi Sándor, 1982 (Tavaszi tarisznya)
November

Nyugaton, keleten
vörös az ég alja.
Régtől nem kelepel
kéményen a gólya.

Csóka- s varjúsereg
lepi el a fákat,
véget a szél se vet
a nagy csárogásnak.

Pedig fúj, ahogyan
fújni tud november,
birkózik a csupasz
hegyekkel, vizekkel.

Bömböl a szél, süvölt,
dühében már jajgat:
túlcsárogják dühét
a csókák s a varjak.

Novembre

À l'est comme à l'ouest
le ciel est rouge à l'horizon.
Il y a longtemps que les cigognes
ne claquètent plus sur les cheminées.

Une nuée de corneilles et de choucas
recouvre les arbres,
même le vent ne met pas fin
à tout ce croassement.

Pourtant il souffle, comme
novembre sait souffler,
il lutte contre les monts
dénudés et les eaux.

Le vent hurle, siffle,
se plaint tant il est furieux:
corneilles et choucas
croassent plus fort que sa fureur.

Haut de la page

Szabó T. Anna, 2000
Boszorkánydal

Ha zúgni hallod a lombokat
- fújj, szél, senkise lásson -
állj a tetőre, bontsd ki hajad
- fújj, szél, senkise lát.

Szél cibálja a fák tenyerét
- fújj, szél, senkise lásson -
szirmait mind elereszti a rét
- fújj, szél, senkise lát.

Ömlik a, árad a, zúg a sötét
- fújj, szél, senkise lásson -
csontodon érzed a szél erejét
- fújj, szél, senkise lát.

Hozza amit hoz hadd vigye el
- szállj, szél, senkise lásson -
dobd le magad, hisz a szél felemel
- szállj, szállj, senkise lát!

Chanson de sorcière

Si tu entends le bruit des branches
(souffle, toi le vent, que personne ne te voie)
mets-toi sur le sommet, défais tes cheveux
(souffle, toi le vent, personne ne te verra)

Le vent remue la paume des arbres
(souffle, toi le vent, que personne ne te voie)
le pré fait partir tous ses pétales
(souffle, toi le vent, personne ne te verra)

L'obscurité se déverse, afflue, siffle
(souffle, toi le vent, que personne ne te voie)
tu sens dans tes os la force du vent
(souffle, toi le vent, personne ne te verra)

Quoi qu'il apporte, qu'il l'emporte
(vole, toi le vent, que personne ne te voie)
jette-toi en bas, puisque le vent te soulève
(vole, vole, personne ne te verra!)

Haut de la page

Traditionnel
Csillagok, csillagok

Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok,
A szegénylegénynek utat mutassatok.
Mutassatok utat a szegénylegénynek,
Nem találja házát a szeretőjének.

Liba, liba, liba, apró pici liba,
Minek is mennék már én is a lagziba?
Minek is énnekem olyan lakodalom,
Akibe' a babám maga a menyasszony.

Istenem, Istenem, édes jó Istenem,
Mikor lesz énnekem szabad szép életem?
Akkor lesz énnekem szabad szép életem,
Mikor a babámat karomba ölelem.

*

Udvarom, udvarom, szép kerek udvarom,
Nem söpör már többet az én gyenge karom,
Söpörtem eleget, söpörjön hát más is,
Szerettelek, babám, szeressen hát más is!

Étoiles, étoiles

Étoiles, étoiles, scintillez bien,
Montrez le chemin au brigand,
Montrez le chemin au brigand,
Il ne trouve pas la maison de celle qu'il aime.

Oie, oie, oie, toute petite oie,
Pourquoi irais-je donc moi aussi à la noce?
À quoi bon pour moi une noce
Où ma chérie elle-même est la mariée.

Mon Dieu, mon Dieu, mon bon Dieu de douceur,
Quand aurai-je moi une belle vie libre?
J'aurai moi une belle vie libre
Quand je prendrai ma chérie dans mes bras.

*

Ma cour, ma cour, ma belle cour ronde,
Mes bras délicats ne balaient plus,
J'ai assez balayé, qu'une autre balaie donc,
Je t'ai aimé, mon chéri, qu'une autre t'aime donc.

Haut de la page

Traditionnel (Comptine)
Ez elment vadászni

Ez elment vadászni,
Ez meglőtte,
Ez hazavitte,
Ez megsütötte,
És ez (az ici-pici) mind megette.

Kerekecske-dombocska,
Erre szalad a nyulacska!

 

[Je tiens mon pouce] Celui-là est parti chasser.
[index] Celui-là a tué (le gibier).
[majeur] Celui-là l'a ramené à la maison.
[annulaire] Celui-là l'a fait cuire.
[auriculaire] Et celui-là (ou: ce tout petit-petit-là) a tout mangé.

[J'approche la main de là où l'enfant est bien potelé] Petite colline rondelette,
[et la "petite bête qui monte" le chatouille] C'est par là que le lapin s'enfuit!

Haut de la page

Traditionnel (Ördöngösfüzes, Roumanie)
Hidegen fújnak a szelek

Hidegen fújnak a szelek,
Azok nem jót jelentenek.

Szabad élet, szabad madár,
Jaj de szép, ki szabadon jár!

Járnék én is, ha járhatnék,
Ha magammal szabad lennék.

Nem vagyok magammal szabad,
Kezemen, lábamon lakat.

Hidegen fújnak a szelek,
Azok nem jót jelentenek.

chanté par Sebestyén Márta

 

Les vents soufflent, froids,
Ils ne veulent rien dire de bon.

Vie libre, oiseau libre,
Comme c'est beau d'aller librement!

J'irais moi, si je pouvais aller,
Si j'étais libre de moi-même.

Je ne suis pas libre de moi-même,
Sur mes mains, sur mes pieds, un cadenas.

Les vents soufflent, froids,
Ils ne veulent rien dire de bon.

Haut de la page

Traditionnel (écouter ici)
Kossuth Lajos azt üzente

Kossuth Lajos azt üzente,
Elfogyott a regimentje.
Ha még egyszer azt üzeni,
Mindnyájunknak el kell menni,
Éljen a magyar szabadság,
Éljen a haza !

Esik eső karikára,
Kossuth Lajos kalapjára.
Valahány csepp esik rája,
Annyi áldás szálljon rája,
Éljen a magyar szabadság,
Éljen a haza !

 

Louis Kossuth a envoyé le message
Que son régiment s'épuise.
S'il envoie encore ce message,
Il faudra que nous y allions tous!
Vive la liberté hongroise,
Vive la patrie.

La pluie tombe en gouttes rondes
Sur le chapeau de Louis Kossuth.
Comme les gouttes qui tombent dessus,
Qu'il y ait autant de bénédictions qui viennent sur lui!
Vive la liberté hongroise,
Vive la patrie.

Haut de la page

Traditionnel (Szék, Roumanie)
Ne szeressél kettőt-hármat...
(Széki magyar, a ,,Misié'')


Ne szeressél kettőt-hármat,
mer' az egy is elég bánat.
Olyan bánat a szívemen,
kétrét hajlott az egeken.
Ha még egyet hajlott volna,
szívem kettéhasadt volna.

Jaj Istenem, hogy éljek meg,
hogy a világ ne szóljon meg?
Szól a világ, mit hajtok rá:
úgy ég a tűz, ha tesznek rá.
Egész világ rólam beszél,
de azt mind elfújja a szél.

Úgy kellett volna szeretni,
hogy azt meg ne tudja senki.
Megtudta az egész világ,
minden rosszat reám kiált.

chanté par Sebestyén Márta

 
Danse hongroise de Szék, "celle de Michel"

Ne sois pas amoureux/se de deux ou trois à la fois,
parce qu'un(e) seul(e), c'est déjà assez de peine.
Une telle peine dans mon cœur
qu'il s'est plié en deux de douleur dans les cieux.
S'il s'était plié encore une fois,
mon cœur se serait fendu en deux.

Hélas mon Dieu, comment puis-je vivre
de façon que le monde ne dise rien?
Le monde parle, qu'est-ce que j'en ai à faire:
le feu ne brûle que si on y met du bois.
Le monde entier parle de moi,
mais tout cela est emporté par le vent.

Il aurait fallu s'aimer
sans que personne ne l'apprenne.
Le monde entier l'a appris
et dit du mal de moi.

Haut de la page

Traditionnel (pèlerinage de Csíksomlyó, Roumanie)
Régi székely himnusz

Én Istenem, jó Istenem,
Oltalmazóm, segedelmem,
Vándorlásban reménységem,
Ínségemben lágy kenyerem,

Vándor fecske sebes szárnyát,
Vándorlegény vándorbotját,
Vándor székely reménységét,
Jézus, áldd meg Erdély népét!

Vándor fecske hazatalál,
Édesanyja fészkére száll,
Hazamegyünk, megsegít a
Csíksomlyói Szűz Mária.
Partition
avec mélodie de Bartók d'inspiration traditionnelle:
introduction de Este a székelyeknél [Sz.39 n°5]


Ancien hymne sicule

Mon Dieu, mon bon Dieu,
ma protection, mon assistance,
mon espoir dans l'errance,
mon pain frais dans la misère,

Bénis l'aile rapide de l'hirondelle voyageuse,
le bâton de voyage du garçon errant,
l'espoir du Sicule errant
et le peuple de Transylvanie, ô Jésus!

L'hirondelle voyageuse retrouve son foyer,
elle se pose dans le nid de sa maman;
nous rentrons chez nous, la Vierge
de Csíksomlyó nous aidera.

Haut de la page

Traditionnel (Magyarszovát, Roumanie)
Szeress egyet, s legyen szép

Szeress egyet, s legyen szép:
ha szenvedsz is, legyen mért!
Nincs édesebb, mint a méz:
ki mit szeret, arra néz!
Lám, én szőkét szeretek:
ha ránézek, nevetek!

Se nem kicsi, se nem nagy:
éppen hozzám való vagy!
Gyere hozzám, gyere már:
mer' a szívem téged vár!

chanté par Sebestyén Márta

 

N'en aime qu'un(e), et qu'il soit beau/qu'elle soit belle:
même si tu souffres, qu'il y ait de quoi!
Il n'y a pas plus doux que le miel:
chacun regarde vers ce qu'il aime!
Moi voilà, c'est un(e) blond(e) que j'aime:
si je le/la regarde, je suis tout(e) réjoui(e)!

Ni petit(e), ni grand(e):
tu est juste fait(e) pour moi!
Viens vers moi, viens donc,
car mon cœur t'attend!

Haut de la page

Traditionnel, version de Sebestyén Márta
Szól a kakas már

Szól a kakas már,
Majd megvirrad már.
Zöld erdőben, sík mezőben
Sétál egy madár.

Micsoda madár,
Micsoda madár!
Sárga lába, kék a szárnya,
Engem oda vár.

Várj, madár, várj,
Te csak mindig várj!
Ha az Isten néked rendelt,
Tied leszek már.

Mikor lesz az már,
Mikor lesz az már?
"Yibone hamikdosh, ir Tzion t'male",
Akkor lesz az már.
Partition

Le coq chante déjà

Le coq chante déjà,
Il va bientôt faire jour.
Dans une forêt verte, dans un champ plat,
Un oiseau se promène.

Quel oiseau,
Quel oiseau!
Des pattes jaunes, des ailes bleues,
Il attend que j'aille là-bas.

Attends, l'oiseau, attends,
Attends-moi toujours!
Si Dieu m'a prévu(e) pour toi,
Je serai à toi.

Quand donc est-ce que ce sera,
Quand donc?
"Yibaneh hamikdash, ir Tzion t'male", (*)
C'est alors que ce sera.


(*) יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא
= Le sanctuaire sera bâti, tu rempliras la ville de Sion.
(hébreu, tiré de Tzur mishelo akhalnu)


Haut de la page

Traditionnel, traduit par Bari Károly
Zöld az erdő ("Cigány himnusz")

(et l'original traditionnel en dialecte roumain béash,
cf. Bari Károly, Tűzpiros kígyócska n°87, Gondolat 1985)


La forêt est verte ("Hymne tzigane")

et traduction de l'original béash
Zöld az erdő, zöld a hegy is,
Pădurè vèrde, pădurè vèrde,
a szerencse jön is, megy is.
nurocu vine, nurocu mèrge,
Gondok kése húsunkba vág,
gându bate, bubuièşte,
képmutató lett a világ.
lumè-ţara minşunèşte.

La forêt est verte et la montagne aussi,
Verte forêt, verte forêt,
la chance vient parfois et s'en va parfois aussi.
la chance vient, la chance s'en va,
Les soucis nous atteignent en plein comme un couteau,
les soucis frappent et grondent,
le monde est devenu hypocrite.
le monde entier ment.
Egész világ ellenségünk,
Lumè-ţara-i străinu nostru,
űzött tolvajokként élünk.
că-i băiaşu numa lotru,
Nem loptunk mi csak egy szöget
n-any furat noi numa on cui,
Jézus vérző tenyeréből.
dân crucè lu Dïmizo.

Le monde entier nous est hostile,
Le monde entier est notre ennemi,
nous avons une vie de voleurs pourchassés.
car le Béash n'est qu'un voleur,
Nous, nous n'avons rien volé d'autre qu'un clou
nous, nous n'avons volé qu'un clou
de la paume qui saigne de Jésus. (*)
de la croix de Dieu.
Isten, könyörülj meg nékünk,
Iartă, iartă Dïmizole,
ne szenvedjen tovább népünk!
hă ne ièrte lumè-ţara,
Megátkoztál, meg is vertél,
ni-ai bătut tu cum ai gândit,
örök csavargóvá tettél.
lumè-ţara ni-o înstrănit.

Dieu, aie pitié de nous,
Pardonne-nous, pardonne-nous ô Dieu,
que notre peuple ne souffre plus!
et pardonnez-nous, tout le monde,
Tu nous as maudits, tu nous as frappés,
tu nous as frappés comme tu as voulu,
tu as fait de nous d'éternels vagabonds.
le monde entier nous a rejetés.
Partition
chanté par Ando Drom

(*) (Légende tzigane) vol dans une bonne intention par un Tzigane,
si bien que Jésus n'a été crucifié qu'avec 3 clous
et l'a autorisé à voler