| Présentation de la langue | Retour à la page principale |
|
Halotti Beszéd és Könyörgés Texte phonétique reconstitué (a,ë,ŭ,ǚ = á,é,u,ü courts) et
correspondance en hongrois moderne
|
Oraison Funèbre et Prière |
et
traduction
|
Látjátuk feleim szümtükhel, Látjátok
fele[baráta]im szemetekkel,
mik vogymuk.mik
vagyunk.
Is-a pur ës homŭ vogymuk.Is-a[z]
[=bizony] por és hamu vagyunk.
|
Vous le voyez, mes frères, de vos yeux, ce que nous sommes. Eh oui, nous sommes poussière et cendre. |
ecce fratres uidetis oculis uestris [...] Voilà,
mes frères, vous voyez de vos yeux [...]
quoniam puluis sumus. [...] que
nous sommes poussière. [...]
|
| Mënyi
miloszt-ben Mennyi
malasztban
terümtevé elevé miǚ
isëmüküt
Adamut,teremté
eleve[=eleinte] mi ősünket Ádamot,
ës odutta vola neki Paradisumut hazoá.és
adta (vala) neki Paradicsomot házává.
Ës mënd Paradisum-ben voloŭ gyimilcsiktűlÉs
mind[en] Paradicsomban való
gyümölcsöktől
munda neki élnië,monda
neki élnie,
|
En
quelle grâce (Dieu) créa-t-il au commencement notre ancêtre Adam, et lui donna-t-il le paradis comme demeure! Et il lui dit de vivre de tous les fruits qu'il y avait au paradis, |
Optime
nostis fratreS karissimi dei misericordiam. quanta gracia Vous
savez très bien, mes très chers
frères, la
miséricorde de Dieu. De combien de grâce
dominus deus gratificauerat primum adam patrem nostrum.le
Seigneur Dieu avait-il gratifié au début notre
père Adam!
Delectabilem domum dederat ei dominus. scilicet paradysum.Le
Seigneur lui avait donné une maison agréable,
à
savoir le paradis;
|
| hëon
tilutoá üǚt igy fa gyimilcsétűl, híon[=(híján),csak]
tiltá őt egy fa gyümölcsétől,
gye mundoá neki mérët nüm
ëneik:de
mondá neki mért ne(m) ennék:
is-a, ki nopun ëmdül oz gyimilstüǚl,is-a[z]
[=bizony], ki[=amelyik] napon
halál-nek haláláal holsz!eendel[=eszel] az[on] gyümölcstől, halálnak
halálával halsz!
Hadlavá holtát terümtevë
Istentűl,Hallá
holtát[=halálát] teremtő
Istentől,
gye feledevé.de
feledé.
|
il
ne
lui interdit que le fruit d'un seul arbre, mais il lui dit pourquoi il ne fallait pas qu'il en mange: oui, le jour où tu mangeras de ce fruit, tu mourras de la mort des morts! Il entendit sa mort (de la bouche) du Dieu créateur, mais il l'oublia. |
sed eo ibi manente precepta domini post posuit. mais
alors qu'il y demeurait, il négligea les
préceptes du
Seigneur;
|
| Engedë
ürdüng intetüí-nek, Engede
ördög
inteteinek[=(intéseinek),buzdításainak],
ës
ëvék oz tilvut gyimilstüǚl,és
evék az[on]
til[t]ott gyümölcstől,
ës oz gyimils-ben halálut ëvék.és
az[on] gyümölcsben halált evék.
Ës oz gyimils-nek ul keserüǚ vola vizë,És
az[on] gyümölcsnek oly keserű vala [v?]íze,
hugy turkukat migészokosztja vola.hogy
torkukat mögészakasztja vala [=megszaggatta].
|
Il
céda aux injonctions du diable et il mangea de ce fruit défendu, et dans ce fruit il mangea la mort. Et ce fruit avait un goût [ou: jus?] si amer que leur gorge s'en trouva déchirée. |
sed
diabolo suadente dum peccauit. mais
comme, sur les conseils du diable, il pécha;
postquam adiabolo deceptus, de illo uetito fructu comedit.après
avoir été trompé par le diable, il
mangea de ce
fruit défendu
et in illo fructu.et
dans ce fruit
|
| Nüm
hëon muga-nek, Nem
híon[=(híján),csak] magának,
gye mënd üǚ fojá-nek
halálut ëvék.de
mind[en] ő fajának halált evék.
Horoguvék Isten, ës vetevé üǚt
ez
munkás világ-belé,Haragvék
Isten, és veté őt e
munkás[=gyötrelmes] világba,
ës lëǚn halál-nek ës pukul-nek
fé(s)zë,és
lőn halálnak és pokolnak
fész[k]e[/fiz[etség]e?],
ës mënd üǚ nemé-nek.és
mind[en] ő nemének.
|
Ce
n'est pas seulement pour lui-même, mais pour toute sa race qu'il mangea la mort. Dieu se fâcha et le jeta dans ce monde de tourments, et ce devint le nid [ou: prix?] de la mort et de l'enfer, aussi pour toute son espèce. |
et
sibi et omni humano generi mortem comedit. [...] il
mangea la mort et pour lui et pour tout le genre humain; [...]
quid sibi & omnibus suis posteriis tunc promeruit.que
mérita-t-il alors pour lui et pour tous ses descendants?
Tunc fratres expulsi sumus ab illa delectabili domo. et incidimusNous
fûmes alors chassés, mes frères, de
cette maison agréable; et nous tombâmes
in manus diaboli. qui et multo tempore detinuit nos sub potestate sua.dans
les mains du diable, et lui nous retint longtemps sous son pouvoir.
|
| Kik
ozuk? Miǚ vogymuk. Kik
azok? Mi vagyunk.
Hugy ës tiǚ látjátuk
szümtükhel,[A]hogy
is ti [=ti is] látjátok szemetekkel,
is-a, ës nüm iggy embër mulhotja ez
vermüt.
is-a[z]
[=bizony], is nem egy ember [=egy ember sem]
Is-a, mënd ozhuz jároŭ vogymuk.múlhatja[=kerülheti el] e vermet. Is-a[z]
[=bizony], mind ahhoz járó[k] vagyunk.
|
Qui
sont ceux-là? Nous sommes ceux-là. Comme vous aussi vous le voyez de vos yeux, oui, aucun homme ne peut éviter ce gouffre. Eh oui, nous y allons tous. |
Videtis fratres cotidie oculis uestris. [...] cum et cottidie mortis amaritudine Vous
voyez de vos yeux, mes frères, tous les jours [...] qu'aussi
nous souffrons tous les jours
amaricamur. Paradisus erat fratres mansio nostra. non ista fouea. [...]de
l'amertume de la mort. C'était le paradis notre demeure, mes
frères, et pas cette fosse. [...]
|
| Vimádjuk
Uromk Isten kegyilmét Imádjuk[=imádkozzunk
hozzá] Urunk Isten kegyelmét
ez lélikért,e
lélekért,
hugy jorgossun üǚneki,hogy
iargasson[=irgalmazzon] őneki,
ës këgyidjen,és
kegyedjen[=kegyelmezzen],
ës bulsássa mënd üǚ
bűnét.és
bocsássa mind[en] ő bűnét.
|
Implorons
la clémence de notre Seigneur Dieu pour cette âme, pour qu'il ait pitié d'elle et lui fasse grâce, et lui pardonne tous ses péchés. |
queratis
& huic misero homini hodie adeo misericordiam. Et
demandez aujourd'hui à Dieu miséricorde pour ce
pauvre
homme,
et si cui aliquid peccauit. omnes prodeo hodie remissionem faciatis
sibi.et
s'il a commis un péché envers quelqu'un,
pardonnez-lui tous aujourd'hui pour (l'amour de) Dieu. |
| Ës
vimádjuk
szen[t] ahszin Máriát, És
imádjuk[=imádkozzunk hozzá] szent
asszony[=úrnő]
Máriát,
ës boŭdug Mihaël arkangyëlt ës
mënd
angyëlkut,és
boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat,
hugy vimádjonok érëttë.hogy
imádjanak[=imádkozzanak] érette.
|
Et
prions
la sainte dame Marie, et le bienheureux archange Michel et tous les anges, pour qu'ils prient pour lui. |
per
intercessionem beatissime uirginis marie. Par
l'intercession de la très bienheureuse Vierge Marie
|
| Ës
vimádjuk
Szent Peetër urot, És
imádjuk[=imádkozzunk hozzá] Szent
Péter
urat,
ki-nek odut hotolm oŭdonia, ës këtnië,kinek
adott[=adva van] hatalom oldani(a) és kötni(e),
hugy oŭdja mënd üǚ bűnét.hogy
oldja mind[en] ő bűnét.
|
Et
prions
le seigneur Saint Pierre, à qui le pouvoir est donné de délier et de lier, pour qu'il le délie de tous ses péchés. |
|
| Ës
vimádjuk
mënd szëntüküt, És
imádjuk[=imádkozzunk hozzá] mind[en]
szenteket,
hugy lëgyenek neki segédhogy
legyenek neki segéd
Uromk szinë eleüt,Urunk
színe előtt,
|
Et
prions
tous les saints, pour qu'ils lui soient une aide devant la face de notre Seigneur, |
et
omnium sanctorum suorum et
de tous ses saints
|
| hugy
Isten iǚ vimádságuk miá hogy
Isten ő imádságuk miá[=miatt]
bulsássa
üǚ bűnét,bocsássa
ő bűnét,
ës szoboduha üǚt ürdüng
ildetüítűl,és
szabadítsa őt ördög
üldetétől[=üldözésétől],
ës pukul kinzotujátuŭl,és
pokol
kínzatától[=kínzásától],
ës vezessë üǚt Paradisum
nyugulmá-belíés
vezesse őt Paradicsom nyugalmába
ës odjun neki münyí
uruszág-belé utot,és
adjon neki mennyei országba utat,
ës mënd joŭ-ben részet.és
mind[en] jóban részt.
|
pour
que
Dieu, à cause de leur prière, lui pardonne ses péchés, et le libère de la persécution du diable et de la torture de l'enfer, et le conduise dans le calme du paradis, et lui donne une voie vers le Royaume des Cieux et une part à tout ce qui est de bien. |
dei misericordia hic eum requiescere faciat. et finito mundi termino qu'ici
la miséricorde de Dieu lui donne le repos, et une fois fini
le
terme du monde,
cum omnis homo resurget. quando et dominus deus adiudicium ueniet. tuncquand
tout homme ressuscitera et quand le Seigneur Dieu viendra pour le
jugement, alors
iste miser homo non adiudicium sed ad dei graciam resurgat.que
ce pauvre homme ressuscite non pour le jugement mais pour la
grâce de Dieu.
|
| Ës
keássátuk Uromkhuz harmul: És
kiáltsátok Urunkhoz
hármul[=háromszor]:
[Kyrie eleison]Kyrie
eleison!
|
Et
criez
vers notre Seigneur par trois fois: Kyrie eleison! [=Seigneur, prends pitié] |
Kyrie eleison. |
Szerelmes brátim, vimádjomuk ez szëgin embër lilkiért, Szerelmes[=szeretett]
[fele]barátaim, imádjunk[=imádkozzunk]
kit Úr ez nopune szegény ember lelkéért, kit
[az] Úr e napon
ez homus világ
timnücé-beleǚl mentë,e
hamis világ
tömlöcéből
mente,
ki-nek ez nopun testét tümetjük,kinek
e napon testét temetjük,
|
Mes frères bien-aimés, prions pour l'âme de ce pauvre homme, que le Seigneur en ce jour a sauvé du cachot de ce monde trompeur (et) dont en ce jour nous enterrons le corps; |
Oremus fratres charissimi pro spiritu cari nostri illius Prions,
mes très chers frères, pour l'esprit de notre
cher
(frère)-ci,
quem dominusque
le Seigneur
de laqueo huius saeculi liberare dignatus est,a
daigné libérer du piège de ce monde
cuius corpusculum hodie sepulturae traditur,et
dont le corps est aujourd'hui amené à la
sépulture,
|
| hugy
Úr üǚt këgyilméhel hogy
[az] Úr őt kegyelmével
Ábraám, Izsák, Jákob
kebelé-ben
helhëzjë,Ábrahám,
Izsák, Jákob kebelébe(n)
helyezze,
hugy birságnop jutváhogy
bírságnap[=ítéletnaphoz]
jutva
mënd üǚ szentii ës ünüttei
küzikün joŭ fëlëǚl johtotniamind[en]
ő szentjei és
önöttei[=kiválasztottjai]
íleszjë üǚt, ës
tiǚbennetük.közükön[=kozé(jük)] jó felől [=jobb oldalon] iktatni(a) élessze
őt, és tibennetek[et].
|
afin
que
le Seigneur par sa clémence le place dans le sein d'Abraham, Isaac (et) Jacob, (et) afin que, venu le jour du Jugement, ce soit pour l'introduire à droite parmi tous ses saints et ses élus qu'il le ramène à la vie, lui et vous aussi. |
ut
eum pietas domini pour
que la bienveillance du Seigneur
in sinu abrahae et isaac et iacob collocare dignetur,daigne
le placer dans le sein d'Abraham, Isaac et Jacob,
ut cum dies iudicii aduenerit,et
pour que, quand arrivera le jour du Jugement,
inter sanctos et electos suos in parte dextera collocandumce
soit (pour qu'il soit) placé du côté
droit parmi
ses saints et ses élus
resuscitari faciat.qu'il
le ressuscite.
|
![]() |
|
Ómagyar Mária-siralom Texte phonétique reconstitué (ë,ŭ,ǚ = é,u,ü courts) et
correspondance en hongrois moderne
|
Complainte de Marie |
Original
latin, vers 1170-90 (Geoffroy/Godefroy de Breteuil, de l'abbaye Saint-Victor de Paris) et
traduction
|
| Volék
sirolm-tudotlon. Valék[=voltam]
siralom-tudatlan.
Sirolmol sëpedik,Siralommal
sepedek[=szepegek],
buol oszuk, epedëk.búval
aszok, epedek.
|
J'ignorais
les pleurs. (Maintenant) je suffoque dans les pleurs, la peine me dessèche et me ronge. |
Planctus
ante nescia, Ignorante
auparavant des lamentations,
planctu lassor anxia,affligée,
je me fatigue en lamentations,
crucior dolore;je
suis tourmentée par la douleur.
|
| Választ
világumtúl [El]választ
világomtól
zsidoŭ, fiodumtúl,zsidó,
fiadomtól[=fiacskámtól],
ézës ürümemtűl.édes
örömömtől.
|
Le(s)
Juif(s) me sépare(nt) de ma lumière, de mon cher fils, de ma douce joie. |
orbat
orbem radio, Les
Juifs privent le monde de son rayon,
me Judea filio,et
moi de mon fils,
gaudio, dulcore.de
ma joie, de ma douceur.
|
| Ó
én ézës urodum, Ó
én édes uradom[=uracskám],
ëggyen igy fiodum,egy[etl]en
egy fiadom[=fiacskám],
siroŭ anyát teküntsed,síró
anyát tekintsed,
bua-beleǚl kinyuhhad!bújából
kinyújtsad[=vond ki] !
|
Oh
mon cher doux seigneur à moi, mon seul fils chéri, jette un regard sur la mère en pleurs, retire-la de sa peine! |
Fili,
dulcor unice, Mon
fils, mon unique douceur,
singolare gaudium,ma
joie unique,
matrem flentem respiceregarde
ta mère en pleurs
conferens solatium.en
lui apportant de la consolation.
|
| Szemem
künyüel árad, Szemem
könyűvel árad,
én junhum buol fárad,én
jonhom[=szívem] búval fárad,
te vérüd hullotjate
véred hullatja[=hullása]
én junhum olélotja.én
jonhom[=szívem]
alélatja[=alélása].
|
Mes
yeux débordent de larmes, mon cœur souffre de peine, l'écoulement de ton sang est l'évanouissement de mon cœur. |
Pectus,
mentem, lumina Son
cœur, son esprit, ses yeux
tua torquent vulnera.sont
torturés par tes blessures.
Que mater, que feminaQuelle
mère, quelle femme
tam felix, tam misera!si
heureuse et si malheureuse!
|
| Világ
világa, Világ
világa,
virágnak virága,virágnak
virága,
keserüen kinzatul,keserűen
kínzatol[=megkínoznak],
vos szëgekkel veretül!vas
szegekkel veretel[=átvernek] !
|
Lumière
des lumières [ou: du monde?], fleur des fleurs, tu es durement supplicié, transpercé par des clous de fer! |
Flos
florum, dux morum, Fleur
des fleurs, guide des mœurs,
venie vena,source
de pardon,
quam gravis in claviscomme
ton tourment dans les clous
est tibi pena.est
pénible pour toi!
|
| Uh
nekëm, én fiom, Oh
nekem, én fiam,
ézës mézűl,édes
mézül,
szégyënül[/szëgényül?]
szépségüd,szégyenül[=megcsúnyul;
szegényül?=csökken]
szépséged,
vírüd hioll vizeǚl.véred
hiul[=ürül; hull?] vízül.
|
Pauvre
de moi, mon fils à moi, doux comme le miel, ta beauté diminue (de façon humiliante[?]), ton sang se vide comme de l'eau. |
Proh
dolor, hinc color Hélas,
ô douleur! la couleur
effugit oris,de
ton visage s'enfuit d'ici;
hinc ruit, hinc fluitd'ici
se précipite et coule
unda cruoris. [...]un
fleuve de sang. [...]
|
| Sirolmom,
fuhászatum Siralmam,
fohászatom
tertetik kiül,tertetik[=terjeszkedik]
kívül[=kifelé],
én junhumnok bel bua,én
jonhomnak[=szívemnek] bel[ső] búja,
ki sumha nim hiül.ki[=ami]
soha nem hűl.
|
Elle
se répand au-dehors (de mon cœur), ma plainte, ma supplique, la peine intérieure de mon cœur, qui jamais ne s'atiédit. |
Gemitus,
suspiria Gémissements,
soupirs
lacrimeque foriset
larmes sont à l'extérieur
vulneris indiciales
signes de ma blessure
sunt interioris.intérieure.
|
| Végy
halál engümet, Végy
halál engemet,
ëggyedüm
íljën,egyedem[=egyetlenkém]
éljen,
maradjun urodum,maradjon
uradom[=uracskám],
kit világ féljën!kit
világ féljen!
|
Prends-moi,
mort, (et) que mon cher fils unique vive, que mon seigneur chéri reste et que le monde le révère! |
Parcito
proli, Épargne
mon enfant,
mors, michi noli,ô
mort, et non pas moi;
tunc michi solialors
à moi seule
sola mederis.c'est
toi seule qui donnes un remède.
|
| Ó
igoz Simëonnok Ó
igaz Simeonnak
bëzzëg szovo ére:bezzeg
szava ére[=bevált] :
én érzem ez bútürüt,én
érzem e bú-tőrt,
kit níha
ëgíre.kit[=amit]
néha[=valaha] ígére.
|
Oh,
les
mots de
Siméon le juste se sont bien avérés exacts: je le sens, moi, ce poignard de peine qu'il me promit jadis. |
O
verum eloquium Oh
paroles vraies
iusti Simeonis!de
Siméon le juste!
quem promisit, gladiumJe
ressens le glaive
sentio doloris.de
douleur qu'il m'a promis.
|
| Tűled
válnum, Tőled
válnom [kell] [=váljak],
de nüm valállal,de
nem
valállal[=valósággal/élettel?],
hul igy kinzassál,hol
így kínzassál,
fiom, halállal!fiam,
halállal
[=kínoz(zon) téged a halál] !
|
Me
séparer de toi, (oui) mais pas en réalité (ainsi) [ou: en vie?], alors que tu es ainsi torturé, mon fils, par la mort! |
Morte,
beate, Par
la mort, ô bienheureux,
separer a te,que
je sois séparée de toi,
dummodo, nate,pourvu
que, ô mon fils,
non crucieris.tu
ne sois pas tourmenté par elle!
|
| Zsidoŭ,
mit tész türvéntelen? Zsidó,
mit tész[=teszel]
törvénytelen[ül]?
Fiom mërt hol biǚntelen?Fiam
mért hal bűntelen[ül]?
Fugva, huztuzva,Fogva,
húztozva[=húzogatva],
üklelvë, këtvëöklelve[=öklözve],
kötve
ülüd!ölöd!
|
Juif,
que fais-tu illégalement? Pourquoi mon fils meurt-il innocent? C'est saisi, traîné, frappé de coups de poing, attaché que tu le tues! |
Quod
crimen, que scelera Quelle
faute, quels crimes
gens commisit effera,a
commis ce peuple sauvage!
vincla, virgas, vulnera,Liens,
verges, blessures,
sputa, spinas, ceteracrachats,
épines et autres,
sine culpa patitur.c'est
ce qu'il subit sans être coupable.
|
| Kegyüdjetük
fiomnok, Kegyedjetek[=kegyelmezzetek]
fiamnak,
ne légy kegyülm mogomnok!ne
legy[en] kegyelem magamnak!
Ovogy halál kináalAvagy
halál kínjával
anyát ézës fiáalanyát
édes fiával
egyembelű üljétük!egyembelű[=együtt]
öljétek!
|
Faites
grâce à mon fils, (et) qu'il n'y ait pas de grâce pour moi! Ou bien, par les tourments de la mort, tuez la mère en même temps que son doux fils! |
Nato,
queso, parcite, Épargnez,
s'il vous plaît, le fils
matrem crucifigiteet
crucifiez sa mère,
aut in crucis stipiteou
bien fixez-nous en même temps
nos simul affigite!sur
le bois de la croix!
male solus moritur. [...]C'est
à tort qu'il meurt seul. [...]
|
![]() |
|
Grues alloquitur - A darvaknak szól Mindennap
jó reggel
ezen
repültök el
szóldogálván,
darvaim!
Reátok
néztemben
hullnak keservemben
szemeimből
könyveim,
Hogy szép
szerelmesem
jut eszemben nekem,
megújulnak
kínjaim.
Látom,
utatokat
igazítottátok
arra az
ország
felé,
Aholott az lakik,
víg
szívemet aki
ő
magánál
rekeszté.
Valaha
énrólam,
ki híven
szolgáltam,
valjon
emlékezik-é?
Bujdosom, mint
árva,
idegen
országba'
veszettül,
mint
szarándok,
Ruhámban
sötét
színt,
szívemben
szörnyű
kínt
viselek
én, úgy
gyászlok,
Szárnyam
nincs, mint neked,
kin
mehetnék veled
ahhoz, akit
óhajtok.
Szárnyad
vagyon,
repülsz,
szintén
ott
szállsz le, ülsz
földében,
hol akarod,
Te
szomjúságodat
szép
forrásból csorgott
tiszta
vizével oltod,
Örömöm
környékét,
az ő
lakóhelyét:
Paradicsomot
látod.
De ne siess,
kérlek,
tőled hadd
üzenjek
neki rövid
beszéddel,
Vagy ha az nem lehet,
csak
írjam nevemet
mellyedre fel
véremmel,
Kin megismerhesse,
hogy csak
őérette
tűrök
mindent jó
kedvvel.
Adjon a
jó Isten
neki
egészséget,
víg
és
hosszú életet,
Mint mezők
virággal,
tündökljék
sok
jókkal,
áldja
mindennel őtet;
Nyomán is
tavasszal
teremjen
rózsaszál,
s
keserüljön engemet!
Sok
háborúimban,
bujdosó
voltomban,
midőn darvakat
látnék
Szép
renden repülni
s afelé
hajlani,
hol szép
Julia
laknék,
El-felfohászkodván
s utánok
kiáltván,
tőlük
én így
üzenék.
|
Adressé aux grues Tous les jours de
bon matin,
vous vous envolez
par là
en poussant des
cris, vous mes
grues!
En vous regardant,
d'amertume, des
larmes
tombent de mes yeux,
Du fait que ma belle
me vient
à l'esprit,
mes souffrances se
renouvellent.
Je vois que vous avez
dirigé
votre route
vers le pays
Où vit
celle qui a
enfermé
auprès
d'elle
mon cœur gai.
De moi qui l'ai
servie
fidèlement,
est-ce que parfois
elle se
souvient?
Je me cache comme un
orphelin,
perdu en pays
étranger
comme un
pèlerin,
Dans mes
vêtements une
couleur sombre,
dans mon cœur une
souffrance
terrible,
voilà ce
que je porte et
comment je suis en deuil,
Je n'ai pas d'ailes
comme toi,
sur lesquelles
aller avec toi
chez celle que je
désire.
Tu as des ailes, tu
voles,
et aussi tu te
poses et t'assois
dans son pays
là
où tu veux,
Tu apaises ta soif
avec son eau pure
coulant d'une jolie
source,
Tu vois la
région de mon
bonheur,
sa demeure
à elle:
le Paradis.
Mais ne te
dépêche
pas, s'il te plaît,
que je lui envoie
par toi
un message en peu
de mots,
Ou si ce n'est pas
possible,
que
j'écrive simplement
mon nom
sur ta poitrine
avec mon sang,
Ce par quoi elle
pourra
reconnaître
que c'est seulement
pour elle
que je supporte
tout avec bonne
humeur.
Que le bon Dieu
lui donne la
santé,
une vie gaie et
longue,
Comme les
champs ornés de
fleurs,
qu'elle soit
ornée de ses
nombreux bienfaits
et qu'il la comble
en tout;
Que même
sur ses traces
les roses poussent
au printemps
- et qu'elles
m'attristent moi!
Dans toutes mes
guerres
et mon existence de
fugitif,
lorsqu'il
m'arrivait de voir des
grues
Voler en bon ordre
et se diriger
vers là
où vivait
la belle Julia,
Poussant haut des
soupirs
et criant
après elles,
c'est là
le message que
je leur ai confié.
|
|
Egy katonaének In laudem Confiniorum (A végek dicsérete) Vitézek, mi lehet e széles
föld felett
szebb dolog a
végeknél?
Holott kikeletkora sok
szép madár
szól,
kivel
ember ugyan él,
Mező jó illatot,az ég
szép harmatot
ad, ki
kedves mindennél.
Ellenség hírére vitézeknek
szíve
gyakorta ott
felbuzdul,
Sőt azon kívül is,csak jó
kedvéből is
vitézpróbálni
indul,
Holott sebesedik,öl, fog,
vitézkedik,
homlokán
vér lecsordul.
Veres zászlók alatt lobogós
kopiát
vitézek
ott viselik,
Roppant sereg előtttávoly a
sík
mezőt
széllyel
nyargalják, nézik,
A párduckápákkal,fényes
sisakokkal,
forgókkal
szép
mindenik.
Jó szerecsen lovak alattok
ugrálnak,
hogyha trombita
riadt,
Köztök ki strását
áll,ki
lováról leszáll,
nyugszik reggel, hol
virradt,
Midőn éjten-éjjelcsataviseléssel
mindenik
lankadt, fáradt.
A jó hírért, névért, a szép
tisztességért
ők mindent
hátrahadnak,
Emberségről példát,vitézségről
formát
mindeneknek ők
adnak,
Midőn mint jó sólymok,mezőn
széllyel
járnak,
vagdalkoznak,
futtatnak.
Ellenséget látván, örömmel
kiáltván,
ők
kopiákat törnek,
S ha súlyosan vagyona dolog harcokon,
szólítatlan
megtérnek,
Sok vérben fertezvén,arcul reá
térvén
űzőt sokszor
megvernek.
A nagy széles mező s a szép
liget erdő
sétáló
palotájok,
Az utaknak lese,kemény
harcok helye
tanuló
oskolájok,
Csatán való éhség,szomjúság
s nagy hévség,
fáradság
mulatságok.
Az éles szablyákban örvendeznek
méltán,
mert fejeket ők
szednek,
Viadalhelyekenvéresen,
sebesen,
halva sokan
feküsznek,
Sok vad, madár gyomragyakran
koporsója
vitézül
holt
testeknek.
Ó végbélieknek, ifjú
vitézeknek
dicsiretes serege,
Kiknek e világonszerte-szerint vagyon
mindeneknél
jó neve,
Mint sok fát gyümölccsel,sok jó
szerencsékkel
áldjon
Isten mezőkbe'!
|
Chanson militaire À la louange des confins Chevaliers, que peut-il y avoir sur cette large terre
de plus beau que les
confins
militaires?
Là où au printempschantent tous les
beaux oiseaux
avec qui on habite
véritablement,
Où les champs apportent une bonne odeuret le ciel une belle
rosée,
ce qui est plus
agréable
que tout.
Là-bas, à la nouvelle de l'ennemi, le cœur du chevalier
s'enthousiasme
souvent,
Et même sans cela,simplement par
entrain,
il part s'essayer
à la
chevalerie
Là où il reçoit des blessures,tue, fait des
prisonniers,
combat bravement en chevalier
et où le
sang coule sur
son front.
Là-bas, sous les drapeaux ensanglantés, des lances
à
bannière
sont
portées par les
chevaliers;
Devant une immense armée,au loin ils
parcourent la plaine
au galop et la
regardent;
Avec dessus de selle en peau de panthère,casques brillants
et plumets, ils sont
tous bien
beaux.
De bons chevaux arabes bondissent sous eux
si la trompette a
sonné l'alarme;
Celui parmi eux qui monte la garde,qui descend de son
cheval,
se repose au matin
quand le
jour s'est levé,
Lorsque, à mener la batailleen pleine nuit,
tous sont las et
fatigués.
Pour la renommée, le nom, la belle
considération,
ils abandonnent
tout derrière eux;
C'est eux qui donnent à tousl'exemple de ce
qu'est un homme
et le
modèle de ce qu'est
un chevalier
Lorsque, comme de bons faucons,ils parcourent les
champs,
taillent en tous
sens et
vont au galop.
Voyant l'ennemi, criant de joie
ils brisent des
lances,
Et si dans leur combatla situation est
grave,
ils s'en retournent
sans qu'on
les appelle,
Maculés de beaucoup de sang,venant faire face au
poursuivant,
ils le battent
souvent.
Les grands champs larges et la belle
forêt
boisée
sont leur palais
pour la
promenade,
Le guet sur les routeset le lieu des durs
combats
sont leur
école pour
l'apprentissage,
La faim et la soifau combat, la grande
chaleur
et la fatigue sont
leur
passe-temps.
Les sabres aiguisés les enchantent
à
juste titre,
car ce sont eux qui
cueillent
les têtes;
Sur les lieux d'affrontement,beaucoup sont
couchés,
ensanglantés,
blessés
ou morts,
De nombreux animaux sauvages et oiseauxont souvent leur
estomac pour
cercueil
des corps
tombés
bravement en chevaliers.
Ô hommes des confins, jeunes chevaliers,
armée
digne
d'éloges,
Vous qui avez en ce mondeen toutes parts
plus de renom que
tous,
De même que Dieu comble de fruits de nombreux arbres,que dans les champs
il vous
comble
de beaucoup de bonne
fortune!
|
|
Az ő szerelmének Idővel
paloták,
házak,
erős várak,
városok
elromolnak,
Nagy erő,
vasztagság,
sok kincs, nagy
gazdagság
idővel mind
elmúlnak,
Tavaszi
szép
rózsák,
liliom,
violák
idővel mind
elhullnak,
Királyi
méltóság,
tisztesség,
nagy
jószág
idővel mind
elvesznek,
Nagy kövek
hamuvá
s hamu
kősziklává
nagy idővel
lehetnek,
Jó
hírnév,
dicsőség,
angyali nagy
szépség
idővel
porrá lesznek,
Még a
föld is elagg,
hegyek fogyatkoznak,
idővel tenger apad,
Az ég is
beborul,
fényes
nap
sötétül,
mindennek
vége szakad,
Márványkőben
metszett
írás
kopik,
veszhet,
egy
helyében más
támad,
Meglágyul
keménység,
megszűnik
irígység,
jóra
fordul
gyűlölség,
Istentől mindenben
adatott időben
változás,
bizonyos
vég,
Csak én
szerelmemnek,
mint pokol
tüzének
nincs
vége, mert
égten ég.
Véghetetlen
voltát,
semmi
változását
szerelmemnek hogy
látnám,
Kiben
Juliától,
mint
Lázár
ujjától,
könnyebbségemet
várnám,
Ezeket
úgy
írám,
és a
többi
után
Juliának
ajánlám.
|
Sur le caractère les maisons, les
châteaux
robustes,
les villes tombent
en ruine,
La grande force, la solidité,les nombreux
trésors, la
grande richesse
passent tous avec le
temps,
Les belles roses de printemps,les violettes, les
lys
tombent tous
à terre avec
le temps,
La dignité royale, la
considération, les
grandes qualités
disparaissent toutes
avec le
temps,
Les grosses pierres peuvent se transformeren cendres, et les
cendres en roc
après
beaucoup de temps,
La renommée, la gloire,la grande
beauté digne
d'un ange
deviennent
poussière avec
le temps,
Même la terre vieillit, les montagnes
s'érodent,
la mer baisse avec
le temps,
Même le ciel se couvrira,le soleil
éclatant
s'obscurcira,
tout prendra fin,
L'écriture gravée dans le marbres'use et peut se
perdre,
à la
place de l'une une
autre survient,
La dureté s'attendrit, la jalousie cesse,
la haine prend fin
en bien,
Il a été donné par Dieuen tout, en temps
voulu,
changement et fin
certaine,
Seul mon amour,comme le feu de
l'enfer,
n'a pas de fin, car
il
brûle toujours.
Voyant l'immensité et l'absence de tout
changement
de mon amour
Dans lequel j'attendais de la part de Julia,comme du doigt de Lazare,
le soulagement,
J'ai écrit ces vers,et après
les autres
je les ai offerts
à Julia.
|
|
életem
csillaga,
szívem,
szerelmem, lelkem,
Kinek módján, nevén,szaván,
szép
termetén
jut eszemben
énnekem
Régi nagy szerelmem,ki lőn nagy
sérelmem:
végy
szerelmedben engem!
Reménylett jóm, kincsem, mi
örömmel hintsem
én ez
árva
éltemet,
Ki csak terajtad áll,s nálad
nélkül
halál,
csak tőled
vár kegyelmet,
Hogyha utálod azt,ki téged
néz, s
virraszt,
s
magánál
inkább szeret?
Hajnalban szépülnek fák,
virágok,
füvek,
harmaton hogy nap
felkél,
Cseng szép madárszózat,vígan
sétál
sok vad,
reggel, hogy
elmúlt
éjfél,
Újul zöld bokor is,de nekem akkor is
gondom csak merő
veszél.
![]() chanté par Szélkiáltó |
Lorsqu'il se met
à aimer Célia, étoile de
ma vie,
mon cœur, mon amour,
mon
âme,
Dont les façons, le nom,les paroles, la
belle allure
me font penser
À mon grand amour d'autrefoisqui fut ma grande
blessure:
prends-moi dans ton
amour!
Mon bien que j'espère, mon trésor, de quelle joie
puis-je saupoudrer
cette vie de
solitude qui est la
mienne,
Qui ne dépend que de toi,qui sans toi n'est
que mort,
et n'attend de
clémence
que de toi,
Si tu dédaignes celuiqui te regarde et te
veille
et t'aime plus que
lui-même?
C'est à l'aube qu'embellissent les arbres, les
fleurs, les
herbes,
à la
rosée comme le
soleil se lève,
Les beaux discours des oiseaux résonnent,de nombreux animaux
sauvages se
promènent gaiement,
au petit matin une
fois
passée la minuit,
Les verts buissons aussi se renouvellent,mais moi,
même à ce
moment,
ma sollicitude est
en pure perte.
|
|
Adj már csendességet... Adj már
csendességet,
lelki
békességet,
mennybéli
Úr!
Bujdosó
elmémet,
ódd
bútúl
szívemet,
kit sok
kín fúr!
Sok ideje
immár,
hogy lelkem szomjan
vár
mentségére,
Őrizd, ne hadd,
ébreszd,
haragod ne gerjeszd
vesztségére!
Nem kicsiny
munkával,
fiad
halálával
váltottál
meg,
Kinek
érdeméért
most is
szükségemet
teljesítsd
meg!
Irgalmad
nagysága,
nem
vétkem
rútsága
feljebb
való,
Irgalmad
végtelen,
de bűnöm
éktelen
s
romlást
valló.
Jó voltod
változást,
gazdagságod
fogyást
érezhet-é?
Ki engem,
szolgádat,
mint
régen sokakat
ébreszthet-é?
Nem kell
kételkednem,
sőt jót
reménlenem
igéd
szerint,
Megadod kedvesen,
mit
ígérsz kegyesen
hitem szerint.
Nyisd fel
hát karodnak,
szentséges
markodnak
áldott
zárját,
Add meg
életemnek,
nyomorult fejemnek
letört
szárnyát!
Repülvén
áldjalak,
élvén
imádjalak
vétek
nélkül,
Kit jól
gyakorolván,
haljak
megnyugodván,
bú s
kín
nélkül!
|
Donne-moi enfin le
calme,
la paix de
l'âme,
Seigneur qui es aux
cieux,
Préserve
du chagrin
mon esprit de
fugitif, et mon cœur
transpercé
par tant de souffrances.
Il y a
déjà longtemps
que mon
âme attend, assoiffée,
sa
délivrance,
Protège-la,
ne
la laisse pas, réveille-la,
ne
déploie pas ta colère
pour sa perte.
C'est par un travail
qui n'est pas peu de chose,
par la mort de ton
fils
que tu m'as
racheté,
Et en raison de ses
mérites,
maintenant aussi,
exauce
ce dont j'ai
besoin.
La grandeur de
ta clémence
est sublime
et non la laideur
de mon péché,
Ta
clémence est infinie,
mais ma
faute est affreuse
et signe de
corruption.
Ta bonté
peut-elle
connaître
un changement,
ou ta richesse, une
diminution?
Et
peut-elle me réveiller moi,
ton
serviteur, comme autrefois
elle
l'a fait pour beaucoup de gens?
Je ne dois pas
douter,
et même
espérer de bonnes choses
selon ta parole,
Tu donnes avec
bonté
ce que tu promets
avec bienveillance
selon ma foi.
Ouvre donc le verrou
béni
de tes bras,
de tes mains
sacrées,
Rends à
ma vie
et à ma
misérable tête
leurs ailes
cassées;
Qu'en
volant je te bénisse,
qu'en vivant je
t'adore,
sans
péché,
Et qu'en
mettant bien cela en œuvre,
je meure
apaisé,
sans chagrin ni
souffrance.
|
| Lancsics
Demeter, 1714 Boldogasszony Anyánk (Régi magyar himnusz) (premières strophes, les plus souvent chantées) Boldogasszony Anyánk, régi nagy Pátrónánk! Nagy ínségben lévén, így szólít meg hazánk: Magyarországról, édes hazánkról, Ne felejtkezzél el szegény magyarokról! Ó, Atyaistennek kedves szép leánya, Krisztus Jézus anyja, Szentlélek mátkája: Magyarországról, édes hazánkról, Ne felejtkezzél el szegény magyarokról! Nyisd fel az egeket sok kiáltásunkra, Anyai palástod fordítsd oltalmunkra: Magyarországról, édes hazánkról, Ne felejtkezzél el szegény magyarokról! |
Notre Dame et Mère (Ancien hymne hongrois) Notre Dame et Mère, notre grande patronne d'autrefois! Étant en grande détresse, notre pays s'adresse à toi: n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays, ni les pauvres Hongrois! Oh, belle et douce fille du Père, mère de Jésus Christ, nourrice de l'Esprit Saint: n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays, ni les pauvres Hongrois! Ouvre le ciel devant tous nos cris, fais de ton manteau maternel notre protection: n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays, ni les pauvres Hongrois! |
| Csokonai Vitéz
Mihály, 1803 A reményhez Földiekkel játszó Égi tűnemény, Istenségnek látszó Csalfa, vak remény! Kit teremt magának A bóldogtalan, S mint védangyalának, Bókol úntalan. - Síma száddal mit kecsegtetsz? Mért nevetsz felém? Kétes kedvet mért csepegtetsz Még most is belém? Csak maradj magadnak! Biztatóm valál; Hittem szép szavadnak: Mégis megcsalál. Kertem nárcisokkal Végig ültetéd; Csörgő patakokkal Fáim éltetéd; Rám ezer virággal Szórtad a tavaszt, S égi boldogsággal Fűszerezted azt. Gondolatim minden reggel, Mint a fürge méh, Repkedtek a friss meleggel Rózsáim felé. Egy híjját esmértem Örömimnek még: Lilla szívét kértem; S megadá az ég. Jaj, de friss rózsáim Elhervadtanak; Forrásim, zőld fáim Kiszáradtanak; Tavaszom, vígságom Téli búra vált; Régi jó világom Méltatlanra szállt. Ó! csak Lillát hagytad volna Csak magát nekem: Most panaszra nem hajolna Gyászos énekem. Karja közt a búkat Elfelejteném, S a gyöngykoszorúkat Nem irígyleném. Hagyj el, ó, Reménység! Hagyj el engemet; Mert ez a keménység Úgyis eltemet. Érzem: e kétségbe Vólt erőm elhágy, Fáradt lelkem égbe, Testem főldbe vágy. Nékem már a rét hímetlen, A mező kisűlt, A zengő liget kietlen, A nap éjre dűlt. - Bájoló lágy trillák! Tarka képzetek! Kedv! Remények! Lillák! - Isten véletek! |
À l'espoir Apparition céleste qui joue avec les mortels, toi qui a l'apparence d'une divinité, trompeur et aveugle espoir! Toi que se crée pour lui-même le malheureux, le courtisant sans cesse comme son ange gardien. - Que me fais-tu miroiter avec ta bouche lisse? Pourquoi ris-tu à mon intention? Pourquoi distilles-tu en moi goutte à goutte, même maintenant, une bonne humeur suspecte? Reste donc tout seul! Tu as été celui qui m'encourageait; j'ai cru à tes belles paroles: tu m'as quand même trompé. Tu as planté de narcisses tout mon jardin; tu as vivifié mes arbres de torrents murmurants; tu as répandu le printemps sur moi avec mille fleurs, et tu as agrémenté cela d'un bonheur céleste. Mes pensées, tous les matins, comme l'abeille alerte, avec la chaleur nouvelle, voletaient vers mes roses. Je connaissais un seul manque à mes joies encore: j'ai demandé le cœur de Lilla; et le ciel me l'a donné. Hélas, comme mes roses fraîches se sont fanées! mes sources, mes arbres verts se sont desséchés; mon printemps, ma gaieté se sont transformés en tristesse d'hiver; mon beau monde ancien est passé à qui ne le méritait pas. Oh, si seulement tu m'avais laissé Lilla, elle seule: maintenant mon chant ne se ferait pas plainte douloureuse. Entre ses bras j'oublierais les chagrins, et je n'envierais pas les couronnes de perles. Laisse-moi, toi l'Espoir! laisse-moi tranquille; parce que cette dureté m'enterrera de toute façon. Je le sens: dans ce désespoir, ma force passée m'abandonne, mon âme fatiguée désire le ciel, mon corps la terre. Pour moi le pré est déjà nu, le champ brûlé, le bois sonore est désert, le jour passé en nuit. - Vous les doux trilles enchanteurs! les imaginations bariolées! la bonne humeur! les espoirs! les Lilla! - je vous dis adieu! |
| Csokonai
Vitéz Mihály, 1803 Tartózkodó kérelem A hatalmas szerelemnek Megemésztő tüze bánt. Te lehetsz írja sebemnek, Gyönyörű kis tulipánt! Szemeid szép ragyogása Eleven hajnali tűz, Ajakid harmatozása Sok ezer gondot elűz. Teljesítsd angyali szókkal, Szeretőd amire kért: Ezer ambrózia csókkal Fizetek válaszodért. ![]() chanté par Sebő Ferenc |
Demande avec retenue Le feu dévorant De l'amour immense me fait souffrir. C'est toi qui peux être l'onguent de mes plaies, Magnifique petite tulipe! Le bel éclat de tes yeux Est un feu vif du petit matin, La rosée de tes lèvres Chasse des milliers de soucis. Exauce par des mots angéliques Ce que t'a demandé ton amoureux: Je récompenserai ta réponse De mille baisers d'ambroisie. |
| Kölcsey Ferenc, 1823 Himnusz (première strophe, la seule chantée généralement) |
Hymne national hongrois Traduction de Jean Rousseau (1962) et
traduction
littérale
|
| Isten, áldd meg a magyart Jó kedvvel, bőséggel, Nyújts feléje védő kart, Ha küzd ellenséggel; Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! |
Bénis
le
Hongrois, O Seigneur, Ô
Dieu, accorde au Hongrois comme bénédiction
Fais qu'il soit heureux et prospère,la
bonne humeur et l'abondance;
Tends vers lui ton bras protecteurétends
vers lui un bras protecteur
Quand il affronte l'adversaire!s'il
lutte contre un ennemi!
Donne à qui fut longtemps broyé,Fais
venir une année joyeuse
Des jours paisibles et sans peine;sur
qui est déchiré par l'infortune depuis longtemps;
Ce peuple a largement payéce
peuple a déjà expié
Pour les temps passés ou qui viennent.le
passé, et même le futur!
|
![]() musique Erkel Ferenc |
| Vörösmarty
Mihály, 1842 Feledés Elfelejtenélek, Ha tudnám, Hogy azután békén Alunnám. Álmodoznám fényes Reggelig, És mulatnék késő Éjfelig: De ha elfelejtlek, Meghalok: Innen új világra Virradok. S van-e angyal ott is Mint te, lány; Kit szeressek oly hőn S igazán? |
Oubli Je t'oublierais si je le pouvais, et ensuite je pourrais dormir en paix. Je rêverais jusqu'à la lumière du matin, et je ferais la fête jusqu'aux heures tardives de minuit; Mais si je t'oublie, je meurs: partant d'ici je m'éveille à un nouveau monde. Et y a-t-il là-bas aussi un ange comme toi, jeune fille, que je puisse aimer aussi ardemment et sincèrement? |
| Petőfi
Sándor, 1843 Befordúltam a konyhára... Befordúltam a konyhára, Rágyujtottam a pipára... Azaz rágyujtottam volna, Hogyha már nem égett volna. A pipám javában égett, Nem is mentem én a végett! Azért mentem, mert megláttam, Hogy odabenn szép leány van. Tüzet rakott eszemadta, Lobogott is, amint rakta; Jaj de hát még szeme párja, Annak volt ám nagy a lángja! Én beléptem, ő rám nézett, Aligha meg nem igézett! Égő pipám kialudott, Alvó szívem meggyúladott. |
Je me suis dirigé vers la cuisine, j'ai allumé ma pipe... Enfin, je l'aurais allumée, si elle n'avait pas déjà été en train de brûler. Ma pipe brûlait tout à fait bien, d'ailleurs je n'y allais pas dans ce but-là! J'y allais parce que j'avais vu que là-bas il y avait une jolie jeune fille. Elle y a allumé le feu, celle à qui je pense, il a même bien flambé alors qu'elle l'allumait; mais alors ses deux yeux aussi, c'est eux qui avaient une flamme vraiment grande! Moi je suis entré, et elle m'a regardé, peu de chance qu'elle ne m'ait pas envoûté! Ma pipe qui brûlait s'est éteinte, mon cœur éteint s'est enflammé. |
| Petőfi
Sándor, 1844 Füstbement terv Egész uton - hazafelé - Azon gondolkodám: Miként fogom szólítani Rég nem látott anyám? Mit mondok majd először is Kedvest, szépet neki? Midőn, mely bölcsőm ringatá, A kart terjeszti ki. S jutott eszembe számtalan Szebbnél-szebb gondolat, Mig állni látszék az idő, Bár a szekér szaladt. S a kis szobába toppanék... Röpűlt felém anyám... S én csüggtem ajkán... szótlanúl... Mint a gyümölcs a fán. |
Un projet parti en fumée Tout le long du chemin - en rentrant à la maison - je me suis demandé: comment vais-je m'adresser à ma mère que je n'ai pas vue depuis longtemps? Qu'est-ce que je lui dirai en premier de gentil et de beau? lorsque les bras qui me bercèrent se tendront vers moi. Et il m'est venu à l'esprit une quantité de pensées plus belles les unes que les autres, tandis que le temps semblait s'arrêter même si la charrette courait. Et je suis apparu dans la petite pièce... ma mère s'est envolée vers moi... et j'étais suspendu à ses lèvres... sans un mot... comme le fruit à son arbre. |
| Petőfi
Sándor, 1844 Hírös város az aafődön Kecskemét... Tisza-Duna közti tájbeszéd szerint |
Selon le parler de la région entre Danube et Tisza [note de Petőfi] |
Transcription
en hongrois standard: |
| Hírös
város az aafődön Kecskemét, Ott születtem, annak öszöm könyerét. A búzáját magyar embör vetötte, Kakastéjjee szép mönyecske sütötte. |
C'est
une ville celèbre dans la Grande Plaine que
Kecskemét, J'y suis né, j'en mange le pain. C'est un Hongrois qui en a semé le blé, Et une belle jeune fille qui l'a cuit de façon savoureuse. |
Híres
város az Alföldön Kecskemét, Ott születtem, annak eszem kenyerét. A búzáját magyar ember vetette, "Kakastejjel" szép menyecske sütötte. |
| Nincs
énnéköm
mestörségöm, nem is
kő, Van azé jó keresetöm, jobb se kő, Vót is, van is, lösz is, hiszöm istenöm, Míg utast lát a pusztába két szömöm. |
Moi
je n'ai pas de métier, pas besoin, Il y a quand même pour moi un bon revenu, pas besoin de mieux, Il y en a eu, il y en a et il y en aura je crois, mon Dieu, Tant que mes deux yeux verront des voyageurs dans la plaine. |
Nincs
énnékem mesterségem, nem is kell, Van azért jó keresetem, jobb se kell, Volt is, van is, lesz is, hiszem Istenem, Míg utast lát a pusztában két szemem. |
| Ómáspej
a nyergös lovam, nem vöttem, Szögénylegény szép szörivee szöröztem. Csillagos a feje, kese a lába - Mögeresztöm, a szél sem ér nyomába. |
Mon
cheval sellé est bai tacheté, je ne l'ai pas
acheté, Je l'ai obtenu en douceur à la façon des "pauvres gars". Il a la tête étoilée, le bout des pattes blanc - Je le lance, même le vent ne le rattrape pas. |
Almáspej
a nyerges lovam, nem vettem, "Szegénylegény" szépszerével szereztem. Csillagos a feje, kese a lába - Megeresztem, a szél sem ér nyomába. |
| Ezön
járok, mint kiskiráj,
kényösen, Borjúszájas ingöm lobog szélösen, Süvegöm a jobb szömömön viselöm, Mindön embör előtt mög se emelöm. |
Je
vais monté sur lui, comme un petit roi, à mon
plaisir, Ma chemise à manches amples flotte largement, Je porte mon haut chapeau sur l'œil droit, Je ne le soulève pas devant tout le monde. |
Ezen
járok, mint kiskirály, kényesen, "Borjúszájú" ingem lobog szélesen, Süvegem a jobb szememen viselem, Minden ember előtt meg se emelem. |
| Be-benézök
a bugaci csárdába, Öszöm, iszom, kedvem szörént rovásra; Ölégségös hitelöm van ott néköm, Mögfizetök, böcsületöm nem sértöm. |
J'entre
un moment de temps en temps à l'auberge de Bugac, Je mange, je bois comme il me plaît en faisant mettre sur mon compte; J'y ai suffisamment de crédit, Je rembourse, je ne fais pas tort à mon honneur. |
Be-benézek
a bugaci csárdába, Eszem, iszom, kedvem szerint rovásra; Elégséges hitelem van ott nekem, Megfizetek, becsületem nem sértem. |
| A
vármögye emböreit pej lovam Csak ojan jól mögösmeri, mint magam. Ha érköznek, nagyot nyerít - rátermök; S ha rajt vagyok, gyühetnek már őkeemök! |
Les
hommes du préfet, mon cheval bai Les reconnaît presque aussi bien que moi. S'ils arrivent, il hennit un grand coup - je me précipite dessus; Et si je suis dessus, ils peuvent venir, ces messieurs! |
A
vármegye embereit pej lovam Csak[nem] olyan jól megismeri, mint magam. Ha érkeznek, nagyot nyerít - rátermek; És ha rajt[a] vagyok, jöhetnek már őke[gye]lmük! |
| Petőfi
Sándor, 1845 Fa leszek, ha... Fa leszek, ha fának vagy virága. Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak hogy lényink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország: Akkor én csillaggá változom. Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy Egyesüljünk) én elkárhozom. |
Je serai un arbre, si tu es une fleur d'un arbre. Si tu es la rosée: moi je serai une fleur. Je serai la rosée, si toi tu es un rayon de soleil... juste pour que nos êtres s'unissent. Si, petite jeune fille, toi tu es le paradis: alors moi je me changerai en étoile. Si, petite jeune fille, toi tu es l'enfer: (pour que nous nous unissions) moi je me damnerai. |
| Petőfi
Sándor, 1846 Reszket a bokor, mert... Reszket a bokor, mert Madárka szállott rá. Reszket a lelkem, mert Eszembe jutottál, Eszembe jutottál, Kicsiny kis leányka, Te a nagy világnak Legnagyobb gyémántja! Teli van a Duna, Tán még ki is szalad. Szivemben is alig Fér meg az indulat. Szeretsz, rózsaszálam? Én ugyan szeretlek, Apád-anyád nálam Jobban nem szerethet. Mikor együtt voltunk, Tudom, hogy szerettél. Akkor meleg nyár volt, Most tél van, hideg tél. Hogyha már nem szeretsz, Az isten áldjon meg, De ha még szeretsz, úgy Ezerszer áldjon meg! |
Le buisson frémit, parce qu'un petit oiseau s'y est posé. Mon âme frémit, parce que tu m'es venue à l'esprit. Tu m'es venue à l'esprit, minuscule petite fillette, toi le plus grand des diamants du monde immense! Le Danube est plein, il va peut-être même déborder. Dans mon cœur aussi c'est à peine si la passion a la place de tenir. Est-ce que tu m'aimes, ma rose? Quant à moi je t'aime, ton père et ta mère ne peuvent pas t'aimer plus que moi. Quand nous étions ensemble, je sais que tu m'aimais. C'était alors l'été chaud, c'est maintenant l'hiver, l'hiver froid. Si tu ne m'aimes plus, alors Dieu te bénisse, mais si tu m'aimes encore, qu'il te bénisse mille fois plus! |
| Petőfi
Sándor, 1847 Szeptember végén Még nyílnak a völgyben a kerti virágok, Még zöldel a nyárfa az ablak előtt, De látod amottan a téli világot? Már hó takará el a bérci tetőt. Még ifju szivemben a lángsugarú nyár S még benne virít az egész kikelet, De íme sötét hajam őszbe vegyűl már, A tél dere már megüté fejemet. Elhull a virág, eliramlik az élet... Űlj, hitvesem, űlj az ölembe ide! Ki most fejedet kebelemre tevéd le, Holnap nem omolsz-e sirom fölibe? Oh mondd: ha előbb halok el, tetemimre Könnyezve borítasz-e szemfödelet? S rábírhat-e majdan egy ifju szerelme, Hogy elhagyod érte az én nevemet? Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt, Fejfámra sötét lobogóul akaszd, Én feljövök érte a síri világbol Az éj közepén, s oda leviszem azt, Letörleni véle könyűimet érted, Ki könnyeden elfeledéd hivedet, S e szív sebeit bekötözni, ki téged Még akkor is, ott is, örökre szeret! |
Adaptation E.
Guillevic (Anthol. poésie hongroise,
Seuil, 1962) : Fin septembre Le val est riche encor des fleurs de ses jardins, Et vert le peuplier dans la fenêtre ouverte. Mais le monde d'hiver, l'aperçois-tu qui vient? La neige sur la cime au loin donne l'alerte. Encor l'été brûlant brûle mon jeune cœur, Mais si la sève en lui monte et se renouvelle, Déjà des fils d'argent dans mes cheveux révèlent Que les froids de l'hiver vont montrer leur vigueur. Car s'effeuillent les fleurs et s'enfuit notre vie... Viens donc, ô mon aimée, te blottir sur mon sein. Toi qui tout contre moi mets ta tête chérie N'iras-tu te pencher sur ma tombe demain? Si je meurs le premier, de ces deux que nous sommes, Mettras-tu, dans les pleurs, un linceul sur mon corps? Si un autre t'aimait, se pourrait-il alors Que tu quittes mon nom pour le nom de cet homme? Si ce voile de veuve, un jour tu le jetais, Comme un drapeau de deuil laisse-le sur ma tombe. Je viendrai le chercher, du noir où tout se tait, Au cours de cette nuit où notre amour succombe, Pour essuyer les pleurs versés sur notre amour, Sur toi facilement oublieuse et parjure, Pour panser de mon cœur l'horrible déchirure - T'aimant même là-bas, même alors et toujours. |
| Vörösmarty
Mihály, 1854 A vén cigány Húzd rá cigány, megittad az árát, Ne lógasd a lábadat hiába; Mit ér a gond kenyéren és vizen, Tölts hozzá bort a rideg kupába. Mindig így volt e világi élet, Egyszer fázott, másszor lánggal égett; Húzd, ki tudja meddig húzhatod, Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot; Szív és pohár tele búval, borral, Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal! Véred forrjon, mint az örvény árja, Rendüljön meg a velő agyadban, Szemed égjen, mint az üstökös láng, Húrod zengjen vésznél szilajabban, És keményen, mint a jég verése, Odalett az emberek vetése. - Húzd, ki tudja meddig húzhatod, Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot; Szív és pohár tele búval, borral, Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal! Tanulj dalt a zengő zivatartól, Mint nyög, ordít, jajgat, sír és bömböl; Fákat tép ki és hajókat tördel, Életet fojt, vadat és ember öl; Háború van most a nagy világban, Isten sírja reszket a szent honban. Húzd, ki tudja meddig húzhatod, Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot; Szív és pohár tele búval, borral, Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal! Kié volt ez elfojtott sohajtás, Mi üvölt, sír e vad rohanatban, Ki dörömböl az ég boltozatján, Mi zokog mint malom a pokolban? Hulló angyal, tört szív, őrült lélek, Vert hadak vagy vakmerő remények? Húzd, ki tudja meddig húzhatod, Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot; Szív és pohár tele búval, borral, Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal! Mintha újra hallanók a pusztán A lázadt ember vad keserveit, Gyilkos testvér botja zuhanását, S az első árvák sírbeszédeit, A keselynek szárnya csattogását, Prometheusz halhatatlan kínját. Húzd, ki tudja meddig húzhatod, Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot; Szív és pohár tele búval, borral, Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal! A vak csillag, ez a nyomoru föld Hadd forogjon keserü levében, S annyi bűn, szenny s ábrándok dühétől Tisztuljon meg a vihar hevében, És hadd jöjjön el Noé bárkája, Mely egy új világot zár magába. Húzd, ki tudja meddig húzhatod, Mikor lesz a nyűtt vonóbul bot; Szív és pohár tele búval, borral, Húzd rá cigány, ne gondolj a gonddal! Húzd, de mégse, - hagyj békét a húrnak, Lesz még egyszer ünnep a világon; Majd ha elfárad a vész haragja, S a viszály elvérzik a csatákon, Akkor húzd meg újra lelkesedve, Isteneknek teljék benne kedve. Akkor vedd fel újra a vonót, És derüljön zordon homlokod. Szűd teljék meg az öröm borával, Húzd, s ne gondolj a világ gondjával! |
Traduit par 14 poètes, 1962
(© éd.
Le pont traversé, Paris) : Le vieux Tzigane Tzigane, vas-y, c'est assez tangué! Ton salaire est bu, il n'est pas gagné. Eau claire et pain noir doublent nos soucis, Verse au verre morne un vin pour chanter. C'est bien ça la vie en ce monde-ci, Tantôt l'on y gèle et tantôt l'on cuit. Joue, profites-en, plus vite, plus fort! Demain ton archet sera du bois mort. Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse... Tzigane vas-y, meure la tristesse! Comme le torrent que ton sang écume, Que ton cerveau cogne au mur de ton front, Qu'au fond de tes yeux brille une comète, Tempête de corde à coups d'archet prompt. Voilà que ton champ frappe en grêle sombre, L'humaine moisson n'a que son poids d'ombre. Joue, profites-en, plus vite, plus fort! Demain ton archet sera du bois mort. Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse... Tzigane vas-y, meure la tristesse! Que ton chant s'accorde aux voix de l'orage, A ses pleurs, sa plainte et ses plus hauts cris. Il dessouche l'arbre, il fend le navire, Tue bêtes et gens, étrangle la vie. La guerre en ce monde erre déchaînée, Le tombeau du Christ frémit en Judée. Joue, profites-en, plus vite, plus fort! Demain ton archet sera du bois mort. Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse... Tzigane vas-y, meure la tristesse! Qui a murmuré, qui a soupiré? Quel est cet effroi, cette chevauchée, Quel moulin d'enfer moud de tels sanglots, Quelles folles mains dans le ciel cachées Martèlent sa voûte? Un archange noir, Une armée vaincue en quête d'espoir? Joue, profites-en, plus vite, plus fort! Demain ton archet sera du bois mort. Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse... Tzigane vas-y, meure la tristesse! Le monde désert n'est plus que l'écho Des rauques fureurs de l'homme insoumis. Le sifflement sec des coups fratricides; Premiers orphelins, qu'ils vont loin, vos cris! Entends frissonner le vol du rapace: Prométhée offert à son bec vorace! Joue, profites-en, plus vite, plus fort! Demain ton archet sera du bois mort. Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse... Tzigane vas-y, meure la tristesse! Qu'elle tourne donc en ses eaux funèbres Cette morne terre, étoile de peu. De tant de forfaits, de fausses richesses Que la purifie un torrent de feu. Et que vienne alors l'arche de Noë Pour que naisse un monde enfin rédimé! Joue, profites-en, plus vite, plus fort! Demain ton archet sera du bois mort. Au cœur le chagrin, au verre l'ivresse... Tzigane vas-y, meure la tristesse! Vas-y! Mais non, laisse en repos tes cordes! Le monde aura des jours de fête encor, Quand la fatigue aura pris la tempête Et les combats mis fin aux désaccords. Venue la paix, lors tu joueras joyeux Pour enchanter de musique les dieux. En ce jour-là, tu prendras ton archet, Ton sombre front sera clair de reflets. Le cœur empli du vin de l'allégresse Tu chanteras la mort de la tristesse. |
| Arany
János, 1854 Mátyás anyja Szilágyi Örzsébet levelét megirta; Szerelmes könnyével azt is telesirta. Fiának a levél, Prága városába, Örömhírt viszen a szomorú fogságba: ,,Gyermekem! Ne mozdulj Prága városából; Kiveszlek, kiváltlak a nehéz rabságból. Arannyal, ezüsttel megfizetek érted; Szívemen hordom én a te hazatérted. Ne mozdulj, ne indulj, én egyetlen árvám! Ki lesz az én fiam ha megejt az ármány?'' ,,Adassék a levél Hunyadi Mátyásnak, Tulajdon kezébe, senkinek se másnak.'' Fekete viaszból nyom reá pecsétet; Könyöklőn várnak az udvári cselédek. ,,Ki viszi hamarabb levelem Prágába? Száz arany meg a ló, teste fáradsága.'' ,,Viszem én, viszem én, hét nap elegendő.'' ,,Szerelmes szivemnek hét egész esztendő!'' ,,Viszem én, hozom én válaszát háromnap.'' ,,Szerelmes szivemnek három egész hónap!'' ,,Istenem, Istenem, mért nem adál szárnyat, Hogy utólérhetném az anyai vágyat!'' - S ahol jön, ahol jön egy fekete holló; Hunyadi paizsán ül ahhoz hasonló. Lecsapott, lecsapott fekete szélvészből, Kikapá levelét az anyai kézből. ,,Hamar a madarat!... El kell venni tőle!'' Szalad a sokaság nyomba, hogy lelője. Madarat nem egyet, százat is meglőnek: Híre sincs, nyoma sincs a levélvivőnek. Napestig az erdőn űzeti hiába: Éjfélen kocognak özvegy ablakába. ,,Ki kopog? Mi kopog? Egy fekete holló! Nála még a levél, vagy ahhoz hasonló. Piros a pecsétje; fínom a hajtása: Óh áldott, óh áldott a keze-irása!'' |
La mère de Mátyás Élisabeth Szilágyi a terminé sa lettre; et elle l'a toute mouillée de ses larmes aimantes. La lettre est pour son fils dans la ville de Prague, elle lui amène une bonne nouvelle dans sa triste captivité: "Mon enfant! ne bouge pas de la ville de Prague; je vais te sortir, te racheter de ce dur emprisonnement. Avec de l'or, de l'argent, je vais payer pour toi; je prends à cœur ton retour chez toi. Ne bouge pas, ne pars pas, mon unique petit! Qui aurai-je comme fils si les intrigues te font tomber?" "Que la lettre soit donnée à Hunyadi Mátyás, en main propre et à personne d'autre." Elle y appose un sceau en cire noire, sur la balustrade les serviteurs de la cour attendent. "Qui apportera le plus vite ma lettre à Prague? Cent pièces d'or et le cheval pour sa peine." "Moi, moi je vais l'apporter, sept jours seront suffisants." "Pour mon cœur aimant c'est sept années entières!" "Moi je vais l'apporter, et ramener sa réponse en trois jours." "Pour mon cœur aimant c'est trois mois entiers!" "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi ne m'as-tu pas donné d'ailes, pour que je puisse répondre au désir d'une mère!" ... Et là vient, là vient un corbeau noir; voilà ce qui y ressemble posé sur l'écu des Hunyadi. Il s'abattit, s'abattit dans un tourbillon noir, il arracha la lettre des mains de la mère. "Vite, sur l'oiseau!... il faut la lui prendre!" La foule court sur sa trace, pour l'abattre. Des oiseaux, ce n'est pas un mais une centaine qu'ils abattent: pas de nouvelle, pas de trace du porteur de la lettre. Jusqu'au soir elle le fait chasser vainement dans la forêt: à minuit il y a un tapotement à la fenêtre de la veuve. "Qui frappe? Qu'est-ce qui frappe? Un corbeau noir! Et sur lui, la lettre, ou ce qui y ressemble. Le sceau en est rouge; la pliure fine: oh bénie soit, bénie soit l'écriture de sa main!" |
| Arany János, 1877 Tengeri-hántás Ropog a tűz, messze süt a vidékre, Pirosan száll füstje fel a nagy égre; Körülállja egynehány fa, Tovanyúlik rémes árnya; S körülűli a tanyáknak Szép legénye, szép leánya. "Szaporán, hé! nagy a rakás: mozogni! Nem is illik összebúva susogni. Ki először piros csőt lel, Lakodalma lesz az ősszel. - Tegyetek rá! hadd lobogjon: Te gyerek, gondolj a tűzzel. - Dalos Eszti szép leány volt, de árva. Fiatal még a mezei munkára; Sanyarú volt beleszokni: Napon égni, pirosodni, - Hűvös éj lesz, fogas a szél! - Derekának hajladozni. Deli karcsú derekában a salló, Puha lábán nem teve kárt a talló; Mint a búza, piros, teljes Kerek arca, maga mellyes, - Teli a hold, most buvik fel - Az egész lyány ugyan helyes. Tuba Ferkó juhot őriz a tájon: Juha mételyt legel a rossz lapályon, Maga oly bús... mi nem éri? Furulyája mindég sí-rí, - Aha! rókát hajt a Bodré - Dalos Esztert úgy kiséri. Dalos Eszti - a mezőre kiment ő, Aratókkal puha fűvön pihent ő; De ha álom ért reájok, Odahagyta kis tanyájok' - Töri a vadkan az ,irtást' - Ne tegyétek, ti leányok! Szederinda gyolcs ruháját szakasztja, Tövis, talló piros vérit fakasztja; Hova jár, mint kósza lélek, Ha alusznak más cselédek? - Soha, mennyi csillag hull ma! - Ti leányok, ne tegyétek. Tuba Ferkó a legelőt megúnta, Tovahajtott, furulyáját se fútta; Dalos Eszter nem kiséri, Maga halvány, dala sí-rí: - Nagy a harmat, esik egyre - Csak az isten tudja, mér' rí. Szomorún jár, tébolyog a mezőben, Nem is áll jól semmi dolog kezében; Éje hosszú, napja bágyadt, Szive sóhajt - csak egy vágyat: - De suhogjon az a munka! - Te, halál, vess puha ágyat. Ködös őszre vált az idő azonban, Törik is már a tengerit Adonyban; Dalos Eszter csak nem jött ki: Temetőbe költözött ki; - Az a Lombár nagy harangja! - Ne gyalázza érte senki. Tuba Ferkó hazakerűlt sokára, Dalos Esztit hallja szegényt, hogy' jára. Ki-kimén a temetőbe Rossz időbe, jó időbe: - Kuvikol már, az ebanyja! - »Itt nyugosznak, fagyos földbe.« Maga Ferkó sem nyughatik az ágyon, Behúnyt szemmel jár-kel a holdvilágon; Muzsikát hall nagy-fenn messze, Dalos Eszti hangja közte, - Ne aludj, hé! vele álmodsz - Azt danolja: »Gyere! jöszte!« Nosza, Ferkó felszalad a boglyára, Azután a falu hegyes tornyára; Kapaszkodnék, de nem éri, Feje szédűl: mi nem éri?... - Tizenkettőt ver Adonyban: Elég is volt ma regélni. -" Lohad a tűz; a legények subába - Összebúnak a leányok csuhába; Magasan a levegőben Repül egy nagy lepedő fenn: Azon ülve muzsikálnak, Furulyálnak, eltünőben. |
L'égrenage du blé d'Inde Le feu craque, il brille loin dans la campagne, Sa fumée monte, rouge, vers le large ciel; Autour, quelques arbres, Leur ombre effrayante s'étend au loin; Et assis autour, venant des fermes, De beaux jeunes gens, de belles jeunes filles. « Allez, vite! c'est un tas énorme: dépêchons! Et ça ne se fait pas de chuchoter l'un près de l'autre. La première qui trouve un épi rouge, Elle aura sa noce à l'automne! - Rajoutez-en! Que ça flambe! Toi petit, occupe-toi du feu. - Esther Dalos était une jolie fille, mais une orpheline. Encore jeune pour les travaux des champs; C'était dur de s'y habituer: Dur de brûler et rougir au soleil, (- Ah, il fera froid cette nuit, le vent pique!) Dur pour sa taille de se courber. À sa taille jolie et élancée, la faucille, Sans que les tiges n'abîment ses jambes fragiles; Elle est comme les blés, belle, épanouie, Le visage rond, une belle poitrine, (- Voilà la pleine lune qui se montre!) Tout de cette fille est bien beau. François Tuba garde les moutons aux environs, Ses moutons broutent des herbes sur les mauvaises terres, Il est si triste... Qu'est-ce qui lui arrive? Sa flûte pleure et se lamente toujours, (- Tiens! C'est Bodré qui chasse le renard!) Il accompagne volontiers Esther Dalos. Esther - elle est allée dans les champs, Avec les moissonneurs, se reposant sur l'herbe tendre; Mais quand le sommeil les gagna, Elle quitta leur petite cabane (- Ah, un sanglier qui casse les "glanes"!) Ne le faites pas, vous les jeunes filles! Les branchages des ronces déchirent sa robe de belle étoffe, Les épines, les tiges font jaillir son sang rouge: Où va-t-elle, comme une âme errante, Quand les autres servants de ferme dorment? (- Ça alors, que d'étoiles filantes aujourd'hui!) Vous les filles, ne le faites pas. François Tuba en a eu assez de la prairie, Il est allé plus loin, il n'a plus joué de sa flûte; Esther Dalos ne l'accompagne pas, Elle est pâle, sa chanson pleure et se lamente: (- Il y a beaucoup de rosée, ça tombe de plus en plus!) Seul Dieu sait pourquoi elle se lamente. Elle va, triste, sans but, dans les champs, Et elle n'arrive à rien faire de ses mains; Ses nuits sont longues, ses jours mornes, Son cœur soupire - elle ne désire qu'une chose: (- Allez, que ça saute, ce travail!) Toi, mort, fais-moi un lit doux. Cependant le temps est devenu un automne humide, On moud déjà le blé d'Inde à Adony. Mais Esther Dalos n'est pas venue: Elle a déménagé pour le cimetière. (- Ah, c'est la grosse cloche de Lombár!) Que personne ne la méprise pour cela! François Tuba est réapparu chez lui longtemps après, Il entend, la pauvre Esther Dalos, ce qui lui est arrivé. Il va souvent au cimetière, Par mauvais temps, par beau temps: (- Bon sang, maintenant la chouette qui hulule!) "C'est là qu'ils ont leur repos, dans la terre gelée." François, lui, ne peut plus trouver le repos sur son lit, Les yeux fermés, c'est comme s'il va et vient au clair de lune; Il entend de la musique au loin, tout en haut, Et au milieu, la voix d'Esther, (- Eh, ne dors pas, tu vas en rêver!) Elle chante: "Viens! Allez!" Eh bien, François a couru en haut de la meule, Ensuite en haut du clocher en pointe du village; Il s'accrocherait, mais il n'arrive pas jusque là, Sa tête tourne: qu'est-ce qui lui arrive?... - Allez, c'était les douze coups à Adony, Ça suffit pour aujourd'hui, de raconter des histoires. » Le feu baisse; les garçons sont dans leurs gros manteaux - Les filles se serrent l'une contre l'autre avec leurs capuches; Haut dans les airs, Il y a comme un grand drap qui flotte: Assis dessus ils font de la musique, entend-on, Ils jouent de la flûte, d'un son lointain qui disparaît. |
| Arany
János, 1877 Vörös Rébék (*) E két sor népmondai töredék. - A. J. ,,Vörös Rébék általment aKeskeny pallón s elrepült -'' (*) Tollászkodni, már mint varju, Egy jegenyefára űlt. Akinek azt mondja: kár! Nagy baj éri és nagy kár: Hess, madár! Ő volt az, ki addig főzte Pörge Dani bocskorát, Míg elvette a Sinkóék Cifra lányát, a Terát. De most bezzeg bánja már, Váltig hajtja: kár volt, kár! Hess, madár! Pörge Dani most őbenne Ha elbotlik se köszön, S ha ott kapja, kibuktatja Orrával a küszöbön. Pedig titkon oda jár, Szép asszonynak mondja: kár! Hess, madár! Cifra asszony színes szóra Tetteti, hogy mit se hajt: ,,Kend meg köztünk ne csináljon Háborodást, házi bajt, Nem vagyok én csapodár.'' Rebi néni mondja: kár! Hess, madár! Másszor is jön, hoz fehér pénzt, Piros kendőt s egyebet: ,,Nesze, lyányom! e mézes bor Erősítse a szived: Szépnek úgy nem tenni kár!'' - ,,Hadd jöjjön hát a kasznár.'' Hess, madár! Háborúság, házi patvar Attól kezdve van elég; De nem hallik a szomszédba: Pörge Dani tűri még. A bölcső is ott van már: Künn egy varju mondja: kár! Hess, madár! ,,Asszony, ördög! vidd apádnak Haza ezt a gyermeket - Ne! a varjut (hol a puskám?) Útra meglövöm neked.'' Varju azt se mondja: kár! El sem is rebbenti már: ,,Hess, madár!'' Híre terjed a helységben: ,,Tudjátok, mi az eset? Pörge Dani egy varjút lőtt S Rebi néni leesett!'' Rebi lelke nem vón' kár De, mint varju, visszajár. Hess, madár! Gyilkost a törvény nyomozza; Szegény Dani mit tegyen? Útnak indul, bujdosásnak. Keskeny pallón átmegyen. Szembe jött rá a kasznár, Varju elkiáltja: kár! Hess, madár! Keskeny a palló kettőnek: Nem térhet ki a Dani; Egy billentés: lent a vízben Nagyot csobban valami. Sok eső volt: mély az ár. Varjú látja, mondja: kár! Hess, madár! Bujdosónak kín az élte, Reszket, ha levél zörög: Felvont sárkányt vesz kezébe, Hajtja éh: ,,megállj, görög!'' Varju mind' kiséri: ,,kár!... Fennakadsz te, szép betyár!'' ,,Hess, madár!" ,,Most ebédre, hollók, varjak, Seregestül, aki van! De szemét ne bántsa senki: Azzal elbánok magam.'' Fekete volt, mint bogár: Asszony ott sír: ,,mégis kár! Hess, madár!'' - Vörös Rébék általment a Keskeny pallón: most repűl; Egy varjúból a másikba Száll a lelke, vég ne'kűl; S kinek ő azt mondja: kár! Nagy baj éri és nagy kár. Hess, madár! |
Rébecca la Rouge (*) Ces deux vers sont tirés d'un conte. [note d'Arany János] "Rébecca la Rouge a traverséL'étroite passerelle, et elle s'est envolée" (*) - Pour se lisser les plumes, c'est-à-dire en tant que corneille, Elle s'est installée sur un peuplier. À qui elle dit: crôa! Il lui arrive de gros ennuis et de grands dommages: Va-t-en, l'oiseau! C'était elle qui avait fait bouillir Les guêtres de Daniel Pörge, Le temps qu'il épouse Thérèse, La fille des Sinkó, celle aux beaux ornements. Mais maintenant, pour sûr, il le regrette, Il n'en démord pas: dommage, c'était dommage! Va-t-en, l'oiseau! Daniel, maintenant, Même s'il tombe sur elle par hasard, il ne lui dit pas bonjour, Et s'il la prend là-bas, il lui fera faire une pirouette Le nez en premier, sur le seuil. Pourtant elle y va régulièrement en secret, Elle dit à la belle jeune femme: c'est dommage! Va-t-en, l'oiseau! La jeune femme au bel aspect, devant les mots évocateurs, Fait semblant que ça ne l'intéresse pas du tout: "Dites, ne faites pas entre nous De disputes, de querelles de ménage, Moi, je ne suis pas volage." La vieille Rébecca dit: dommage! Va-t-en, l'oiseau! Elle vient une autre fois, apportant pièces blanches, Foulard rouge vif, et d'autres choses encore: "Tiens, ma fille! que ce vin doux comme le miel T'affermisse le cœur: Comme ça, pour une beauté, ne rien faire, c'est dommage!" - "Qu'il vienne donc, le régisseur." Va-t-en, l'oiseau! Des mots méchants, des querelles de ménage, Depuis ce moment, il y en a bien; Mais ça ne s'entend pas dans le voisinage: Daniel Pörge supporte encore. Et le berceau est là maintenant: Dehors une corneille dit: dommage! Va-t-en, l'oiseau! "Démon de femme! ramène chez lui, chez ton père, Cet enfant - Non! la corneille (où est mon fusil?) Je vais te la tirer, pour la route." La corneille n'a même pas le temps de dire: dommage! Et il ne la fait plus non plus s'envoler: "Va-t-en, l'oiseau!" La nouvelle se répand au village: "Vous savez ce qui est arrivé? Daniel Pörge a tiré une corneille Et c'est la vieille Rébecca qui est tombée!" Pour l'âme de Rébecca, ce ne serait pas dommage, Mais en tant que corneille, elle reviendra nous hanter. Va-t-en, l'oiseau! La force publique recherche l'assassin: Pauvre Daniel, que doit-il faire? Il part en chemin, pour se cacher. Il traverse une étroite passerelle. Le régisseur venait en face de lui, La corneille crie: dommage! Va-t-en, l'oiseau! La passerelle est étroite pour deux personnes: Daniel ne peut pas s'écarter; Un mouvement brusque: en bas dans l'eau, Quelque chose fait un grand plouf. Il y a eu beaucoup de pluie: le courant est profond. La corneille le voit, elle dit: dommage! Va-t-en, l'oiseau! Un fugitif a une vie de tourments, Il tremble si les feuilles bruissent: Il prend dans sa main le chien armé, La faim le pousse: "Arrête-toi, le marchand grec!" La corneille le suit tout le temps: "dommage!... Un obstacle et tu vas rester en suspens, joli brigand!" "Va-t-en, l'oiseau!" "Maintenant, à table, corbeaux, corneilles, Toute la bande, tous ceux qu'il y a! Mais que personne ne fasse de mal à ses yeux: Je m'en occuperai moi-même." C'était d'un noir de fourmi: Là-bas, une femme pleure: "c'est quand même dommage! Va-t-en, l'oiseau!" - Rébecca la Rouge a traversé L'étroite passerelle: maintenant, elle vole; D'une corneille à l'autre, Son âme passe sans fin; Et à qui elle dit: crôa! Il lui arrive de gros ennuis et de grands dommages. Va-t-en, l'oiseau! |
| Ady
Endre, 1906 (Új versek) Párisban járt az ősz Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben kis rőzse-dalok: Füstösek, furcsák, búsak, bíborak, Arról, hogy meghalok. Elért az Ősz és súgott valamit, Szent Mihály útja beleremegett, Züm, züm: röpködtek végig az uton Tréfás falevelek. Egy perc: a Nyár meg sem hőkölt belé S Párisból az Ősz kacagva szaladt. Itt járt, s hogy itt járt, én tudom csupán Nyögő lombok alatt. chanté par Kaláka |
Synthèse de plusieurs
traductions, Gara
László (Corvina-Seghers, 1966) : L'automne se glissa dans Paris Par le chemin de Saint Michel Archange, Hier à Paris l'automne s'est glissé, Dans l'air torride, et sous les douces branches Où je l'ai rencontré. Je cheminais justement vers la Seine. Brûlaient en moi, petits fagots fumants, Des chants pourprés qui, rougeoyant à peine, Disaient: "La mort t'attend". Il m'a soufflé certains secrets, l'automne, Et le chemin de l'Archange a tremblé. "Zim-Zim", disaient, faisant des cabrioles, Les feuilles, les futées. Ce fut très bref, l'été n'en vit pas trace. Riant, l'automne a disparu, furtif. Moi seul ai su sa présence fugace Sous les arbres plaintifs. |
| Ady Endre, 1908 Magyar jakobinus dala Ujjunk begyéből vér serken ki, Mikor téged tapogatunk, Te álmos, szegény Magyarország, Vajjon vagy-e és mink vagyunk? Vajjon lehet-e jobbra várni? Szemünk és lelkünk fáj bele, Vajjon fölébred valahára A szolga-népek Bábele? Ezer zsibbadt vágyból mért nem lesz Végül egy erős akarat? Hiszen magyar, oláh, szláv bánat Mindigre egy bánat marad. Hiszen gyalázatunk, keservünk Már ezer év óta rokon. Mért nem találkozunk süvöltve Az eszme-barrikádokon? Dunának, Oltnak egy a hangja, Morajos, halk, halotti hang. Árpád hazájában jaj annak, Aki nem úr és nem bitang. Mikor fogunk már összefogni? Mikor mondunk már egy nagyot, Mi, elnyomottak, összetörtek, Magyarok és nem-magyarok? Meddig lesz még úr a betyárság És pulya had mi, milliók? Magyarország népe meddig lesz Kalitkás seregély-fiók? Bús koldusok Magyarországa, Ma se hitünk, se kenyerünk. Holnap már minden a mienk lesz, Hogyha akarunk, ha merünk. |
Traduction par Émeric
Epstein : Le chant du jacobin hongrois Le sang jaillit au bout des doigts Quand nous t'effleurons Toi, pauvre Hongrie endormie... Existes-tu et existons-nous? L'espoir est-il au bout de l'attente ? Nos yeux et nos âmes languissent. Est-ce qu'un jour se réveillera La Babel des peuples esclaves ? Pourquoi de mille souhaits engourdis Ne surgit pas un fort dessein, Car la détresse hongroise, valach et slave Reste toujours la même détresse. Nos humiliations, notre amertume Parents depuis mille ans... Pourquoi nous ne sommes pas unis Hurlant, sur les barricades de l'esprit ? Danube, Olt, ont la même voix Grondement étouffé, moribond .... Dans le pays d'Arpad, malheur à celui Qui n'est seigneur ou brigand! Quand serons-nous unis Pour crier quelque chose de fort Nous les brisés, les soumis Hongrois et non Hongrois! Jusqu'à quand les bandits seront-ils chefs, Et nous - les millions - la horde ramollie, Jusqu'à quand le peuple de Hongrie Restera un oisillon au nid? Hongrie de mendiants tristes, Encore sans foi et sans pain, Demain tout sera à nous Si nous voulons, si nous osons ! |
| Juhász Gyula, 1910 Tiszai csönd Hálót fon az est, a nagy, barna pók, Nem mozdulnak a tiszai hajók. Egyiken távol harmonika szól, Tücsök felel rá csöndben valahol. Az égi rónán ballag már a hold: Ezüstösek a tiszai hajók. Tüzeket raknak az égi tanyák, Hallgatják halkan a harmonikát. Magam a parton egymagam vagyok, Tiszai hajók, néma társatok! Ma nem üzennek hívó távolok, Ma kikötöttünk itthon, álmodók! |
Le silence de la Tisza Le soir tisse une toile, grande araignée brune, Les bateaux de la Tisza ne bougent pas. Sur l'un d'eux au loin un accordéon joue, Un grillon lui répond dans le silence quelque part. Sur la plaine du ciel la lune se promène déjà: Les bateaux de la Tisza ont des couleurs argentées. Les fermes du ciel allument leurs feux, Elles écoutent sans faire de bruit l'accordéon. Moi sur la rive je suis tout seul, Votre compagnon muet, bateaux de la Tisza! Aujourd'hui pas de message d'endroits lointains qui nous appellent, Aujourd'hui, vous les rêveurs, nous avons jeté l'ancre chez nous! |
| Ady Endre, 1914 (Ki
látott engem?) Őszi, piros virágok Lesznai Anna asszony,
aki olyan
jóságos, drága Ismeritek, kis lyányok, akik jöttök S félős, nevető vágyakkal köszöntök. Az Ősz piros virágait, Pirosaknak a leg-legpirosabbját Mosti napjaim és nótáim adják. Az Ősz piros virágait Küldöm hozzátok ingyen vagy cserébe, Hogy kegyetlen, kis kezetek letépje. Az Ősz piros virágait, Óh, drága, véres élve-virágok: Így temetkeznek a büszke királyok. |
Rouges fleurs d'automne Mme Lesznai Anna, ma
bonne et chère Connues de vous, fillettes qui venez Et qui saluez de désirs timides et rieurs. Les fleurs rouges de l'automne, Tout à fait les plus rouges des fleurs rouges Données à présent par mes journées et mes chansons. Les fleurs rouges de l'automne Que je vous envoie contre quelque chose ou pour rien, Pour que vos petites mains cruelles les déchirent. Les fleurs rouges de l'automne, Oh chères fleurs de sang vivantes: C'est ainsi qu'on enterre les rois fiers. |
| Tóth
Árpád, 1921 (Az
öröm illan) Láng Eldobtam egy gyufát s legott Hetyke lobogásba fogott, Lábhegyre állt a kis nyulánk, Hegyes sipkájú sárga láng, Vigat nyujtózott, furcsa törpe, Izgett-mozgott, előre, körbe, Lengett, táncolt, a zöldbe mart, Nyilván pompás tűzvészt akart, Piros csodát, izzó leget, Égő erdőt, kigyúlt eget; De gőggel álltak fenn a fák És mosolygott minden virág, Nem rezzent senki fel a vészre, A száraz fű se vette észre, S a lázas törpe láng lehűlt, Elfáradt és a földre űlt, Lobbant még egy-kettőt szegény S meghalt a moha szönyegén. Nem látta senki más, csak én. |
Une flamme J'ai jeté une allumette, et à cet endroit même elle a commencé à flamber de façon provocante, elle s'est mise sur la pointe des pieds, petite et svelte flamme jaune à chapeau pointu, elle s'est étirée gaiement, naine étrange, elle bougeait dans tous les sens, vers l'avant, en cercle, elle se balançait, dansait, mordait la verdure, manifestement elle voulait un splendide incendie, une merveille rouge, un air incandescent, une forêt qui brûle, un ciel enflammé; mais les arbres en haut se tenaient debout avec orgueil et toutes les fleurs souriaient, personne ne s'est réveillé en sursaut devant le danger, même l'herbe sèche ne s'en est pas rendu compte, et la flamme naine enfiévrée s'est refroidie, elle s'est fatiguée et s'est assise à terre, elle a flamboyé encore une ou deux fois, la pauvre, et elle est morte sur le tapis de mousse. Personne d'autre ne l'a vue, seulement moi. |
| Tóth
Árpád, 1923 (Örök
virágok) Őszi chanson Ősz húrja zsong, Jajong, busong A tájon, S ont monoton Bút konokon És fájón. S én csüggeteg, Halvány beteg, Míg éjfél Kong, csak sírok, S elém a sok Tűnt kéj kél. Óh, múlni már, Ősz! hullni már Eresszél! Mint holt avart, Mit felkavart A rossz szél... |
"Chanson" d'automne La corde de violon de l'automne résonne, gémit et s'afflige longuement dans ce paysage, et déverse un chagrin monotone, obstinément et douloureusement. Et moi, comme un malade abattu et pâle, tandis que minuit sonne, je ne fais que pleurer, et devant moi se dressent toutes les voluptés évanouies. Oh, laisse-moi disparaître enfin, toi l'automne! laisse-moi enfin tomber comme une feuille! comme un tapis mort de feuilles soulevé par un vent mauvais... |
L'original de Paul
Verlaine, 1866 (Poèmes saturniens): Chanson d'automne Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. |
| József Attila, 1929 Betlehemi királyok Adjonisten, Jézusunk, Jézusunk! Három király mi vagyunk. Lángos csillag állt felettünk, gyalog jöttünk, mert siettünk, kis juhocska mondta - biztos itt lakik a Jézus Krisztus. Menyhárt király a nevem. Segíts, édes Istenem! Istenfia, jónapot, jónapot! Nem vagyunk mi vén papok. Úgy hallottuk, megszülettél, szegények királya lettél. Benéztünk hát kicsit hozzád, Üdvösségünk, égi ország! Gáspár volnék, afféle földi király személye. Adjonisten, Megváltó, Megváltó! Jöttünk meleg országból. Főtt kolbászunk mind elfogyott, fényes csizmánk is megrogyott, hoztunk aranyat hat marékkal, tömjént egész vasfazékkal. Én vagyok a Boldizsár, aki szerecseny király. Irul-pirul Mária, Mária, boldogságos kis mama. Hulló könnye záporán át alig látja Jézuskáját. A sok pásztor mind muzsikál. Meg is kéne szoptatni már. Kedves három királyok, jóéjszakát kívánok! ![]() chanté par Koncz Zsuzsa |
Les rois de Bethléhem Bien le bonjour, doux Jésus, doux Jésus! Trois rois, c'est ce qu'on est nous. Il y avait une étoile de feu au-dessus de nous, on est venus à pied parce qu'on était pressés, un petit agneau nous a dit: c'est sûrement là qu'habite le petit Jésus Christ. Le roi Melchiar, c'est mon nom. Mon bon Dieu, aide-moi! Fils de Dieu, bonjour, bonjour! On n'est pas des vieux curés. On a entendu dire que tu étais né, que tu étais devenu le roi des pauvres. Alors on est venu un petit peu te voir chez toi, toi notre Salut, royaume du ciel! Si je peux me permettre, je m'appelle Gaspard, quelqu'un du genre d'un roi de cette terre. Bien le bonjour, le Sauveur, le Sauveur! On est venus d'un pays chaud. On n'a plus du tout de saucisse, même nos bottes qui reluisent sont tout en lambeaux, on a apporté de l'or, six poignées, de l'encens, tout un pot en fer. C'est moi Balthazar qui suis un roi mauresque. Elle devient toute rouge, Marie, Marie, la bienheureuse petite maman. À travers le torrent de ses larmes qui coulent elle voit à peine son petit Jésus. Il y a beaucoup de bergers qui font tous de la musique. Et puis il faudrait l'allaiter maintenant. Chers trois rois mages, je vous dis bonne nuit! |
| Kosztolányi
Dezső, 1933 Ének a semmiről Amit ma tartok, azt elejtem, amit ma tudtam, elfelejtem, az arcomat kezembe rejtem s elnyúlok az üres sötétben, a mélyen-áramló delejben. Annál, mi van, a semmi ősebb, még énnekem is ismerősebb, rossz nem lehet, mivel erősebb és tartósabb is, mint az élet, mely vérrel ázott és merő seb. Szokatlan-új itt ez a köntös, pár évre szóló, szűk, de göncös, rossz gúnya, melyet a könny öntöz, beh otthonos lesz majd a régi, a végtelen, a bő, közömbös. Én is öröktől ebbe voltam, a semmiségre ráomoltan, míg nem javultam és romoltam, tanulni sem kell, tudjuk ezt rég: eltünni és feküdni holtan. Ha félsz, a másvilágba írj át, verd a halottak néma sírját, tudd meg konok nyugalmuk írját, de nem felelnek, úgy felelnek, bírjuk mi is, ha ők kibírják. Pajtás, dalolj hát, mondd utánam: Mi volt a mi bajunk korábban, hogy nem jártunk a föld porában? Mi fájt szivednek és szivemnek Caesar, Napoleon korában? |
Chant sur le néant Ce qu'aujourd'hui je tiens, je le laisse tomber, ce qu'aujourd'hui je savais, je l'oublie, je me cache le visage dans les mains et je m'étends largement dans l'obscurité vide, dans le magnétisme qui coule en profondeur. Par rapport à ce qui est, le néant est plus ancestral, plus familier même pour moi, il ne peut être mauvais, puisqu'il est plus fort et aussi plus durable que la vie, qui est trempée de sang et qui est pure blessure. Ce manteau, ici, est neuf et on ne s'y est pas habitué, c'est un habit fait pour quelques années, étroit, mais mauvais, une mauvaise harde arrosée de larmes, oh, comme il nous sera familier, l'ancien, l'infini, le large, l'indifférent! Moi aussi, de toute éternité, j'étais entré dedans, j'étais effondré sur le néant, jusqu'à ce que je m'améliore et que je me détériore, pas besoin d'apprendre, on sait le faire depuis longtemps: disparaître et être couché mort. Si tu as peur, adresse la requête à l'autre monde, frappe la tombe muette des morts, apprends le remède à leur tranquillité obstinée, mais ils ne répondent pas, leur réponse est: supportons-le nous aussi, si eux le supportent. Compagnon, chante donc, redis après moi: Quel problème cela nous faisait-il auparavant de ne pas marcher dans la poussière de la terre? Qu'est-ce qui faisait souffrir ton cœur et mon cœur du temps de César ou de Napoléon? |
| Faludy
György, 1934 (François Villon
balladái) Ballada a senki fiáról Mint nagy kalap, borult reám a kék ég, és hű barátom egy akadt: a köd. Rakott tálak között kivert az éhség, s halálra fáztam rőt kályhák előtt. Amerre nyúltam, csak cserepek hulltak, s szájam széléig áradt már a sár, utam mellett a rózsák elpusztultak s lehelletemtől megfakult a nyár, csodálom szinte már a napvilágot, hogy néha még rongyos vállamra süt, én, ki megjártam mind a hat világot, megáldva és leköpve mindenütt. Fagyos mezőkön birkóztam a széllel, ruhám csupán egy fügefalevél, mi sem tisztább számomra, mint az éjjel, mi sem sötétebb nékem, mint a dél. A matrózkocsmák mélyén felzokogtam, ahogy a temetőkben nevetek, enyém csak az, amit a sárba dobtam, s mindent megöltem, amit szeretek. Fehér derével lángveres hajamra s halántékomra már az ősz feküdt, s így megyek, fütyülve egymagamban, megáldva és leköpve mindenütt. A győztes ég fektette rám a sátrát, a harmattól kék lett a homlokom s így kergettem a Istent, aki hátrált, s a jövendőt, amely az otthonom. A hegytetőkön órákig pihentem, s megbámultam az izzadt kőtörőt, de a dómok mellett fütyülve mentem, s kinevettem a cifra püspököt: s ezért csak csók és korbács hullott árva testemre, mely oly egyformán feküdt csipkés párnák között és utcasárban, megáldva és leköpve mindenütt. S bár nincs hazám, borom, se feleségem és lábaim között a szél fütyül: lesz még pénzem és biztosan remélem, hogy egy nap nékem minden sikerül. S ha meguntam, hogy aranytálból éljek, a palotákat megint otthagyom, hasamért kánkánt járnak már a férgek, és valahol az őszi avaron, egy vén tövisbokor aljában, melyre csak egy rossz csillag sanda fénye süt: maradok egyszer, François Villon, fekve, megáldva és leköpve mindenütt. chanté par Hobo Blues Band |
(Inspiré
de Villon: Ballade
du concours de Blois - traduction) Ballade de celui qui n'est fils de personne Comme un grand chapeau, le ciel bleu m'a recouvert, et il s'est trouvé pour moi un seul ami fidèle: le brouillard. Parmi des plats garnis la faim m'a saisi, et j'ai eu froid à en mourir devant des poêles chauffés au rouge. Là où j'ai mis la main, il n'y avait que des tuiles qui tombaient, et la boue montait jusqu'à atteindre le bord de ma bouche, près de ma route les roses mouraient et mon souffle rendait l'été terne, je m'étonne déjà presque de la lumière du jour, de ce qu'elle brille encore parfois sur mes épaules en haillons, moi qui ai parcouru tous les six mondes, partout béni et partout cible de crachats. J'ai lutté contre le vent dans les champs gelés, mon vêtement n'est qu'une feuille de vigne, rien n'est plus pur pour moi que la nuit, rien n'est plus sombre pour moi que le midi. J'ai éclaté en sanglots au fond des tavernes de marins, de même que je ris dans les cimetières; ce que j'ai est seulement ce que j'ai jeté dans la boue, et j'ai tué tout ce que j'aime. Avec son givre blanc, l'automne s'est déjà couché sur mes tempes et mes cheveux roux comme le feu, et je vais ainsi, sifflotant tout seul, partout béni et partout cible de crachats. Le ciel victorieux a posé sa tente sur moi, la rosée a coloré de bleu mon front, et c'est ainsi que j'ai poursuivi Dieu, qui a reculé, et poursuivi l'avenir, qui est comme mon foyer. Je me suis reposé des heures sur les sommets montagneux et j'ai regardé avec admiration le casseur de pierres en sueur, mais je suis passé en sifflotant près des cathédrales et je me suis moqué de l'évêque aux vêtements ornés, et pour cela il n'est tombé que baisers et coups de cravache sur mon pauvre corps, qui s'est couché tout pareillement parmi les coussins brodés et dans la boue des rues, partout béni et partout cible de crachats. Et bien que je n'aie ni maison, ni vin, ni épouse et que le vent me siffle entre les jambes, j'aurai encore de l'argent, et j'espère avec certitude qu'un jour tout me réussira. Et quand je serai lassé de manger dans des plats en or, j'abandonnerai encore une fois les palais, les vers danseront déjà la gigue pour atteindre mon ventre, et quelque part sur les feuilles mortes d'automne, au pied d'un vieux buisson d'épines sur lequel ne brillera que la lumière douteuse d'une mauvaise étoile, c'est là qu'un jour je resterai, François Villon, couché, partout béni et partout cible de crachats. |
| Kosztolányi Dezső, 1935 (Számadás) Ilona Lenge lány, aki sző, holdvilág mosolya: ezt mondja a neved, Ilona, Ilona. Lelkembe hallgatag dalolom, lallala, dajkálom a neved lallázva, Ilona. Minthogyha a fülem szellőket hallana, sellőket, lelkeket lengeni, Ilona. Müezzin zümmög így: "La illah il' Allah", mint ahogy zengem én, Ilona, Ilona. Arra hol feltün és eltün a fény hona, fény felé, éj felé, Ilona, Ilona. Balgatag álmaim elzilált lim-loma, távoli, szellemi lant-zene, Ilona. Ó az i kelleme, ó az l dallama, mint ódon ballada, úgy sóhajt, Ilona. Csupa l, csupa i, csupa o, csupa a, csupa tej, csupa kéj, csupa jaj, Ilona. És nekem szín is ez, halovány kék-lila, halovány anilin, ibolya, Ilona. Vigasság, fájdalom, nem múlik el soha s balzsam is, mennyei lanolin, Ilona. Elmúló életem hajnala, alkonya, halkuló, nem múló hallali, Ilona. Lankatag angyalok aléló sikolya. Ilona, Ilona, Ilona, Ilona. |
Ilona (Hélène) Une jeune fille aux mouvements légers qui tisse, le sourire d'un clair de lune: c'est ce que dit ton nom, Ilona, Ilona. Je le chante silencieusement dans mon âme, la-la-la, je dorlote ton nom avec des la-la, Ilona. C'est comme si mon oreille entendait des brises, des sirènes, des âmes se balancer, Ilona. Le muezzin bourdonne "La illah il' Allah", tout comme moi je fais résonner Ilona, Ilona. Vers où apparaît et disparaît le pays de la lumière, vers la lumière, vers la nuit, Ilona, Ilona. Fatras désordonné de mes rêves niais, musique de luth lointaine de l'esprit, Ilona. Oh le plaisir du i, oh la mélodie du l, poussant un soupir comme une ballade du temps jadis, Ilona. Rien que du l, rien que du i, rien que du o, rien que du a, rien que du lait, rien que de la jouissance, rien que du "aïe!", Ilona. Et pour moi c'est aussi une couleur, un bleu-lilas pâle, de l'aniline pâle, de la violette, Ilona. Gaieté, douleur, cela ne passe jamais et c'est aussi un baume, de la lanoline céleste, Ilona. Aube et crépuscule de ma vie qui passe, hallali qui s'atténue sans disparaître, Ilona. Cri qui s'évanouit d'anges fatigués. Ilona, Ilona, Ilona, Ilona. |
| Faludy
György, 1936 (François Villon
balladái) A haláltánc-ballada Ott ült a Császár. Dús hajában hét csillag volt a diadém. Rabszolganépek térden állva imádták, barna köldökén a Göncöl forgott, válla balján lámpásnak állt a holdkorong: de a bohóc sírt trónja alján: "Mit sírsz" - rivallt reá - "bolond, nincs szív, mit kardom át ne járna, enyém a föld!" ... S hogy este lett, egy csontváz tántorgott eléje s elfújta, mint a porszemet. - Kényúrként éltünk mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! Gót ablakában sírt az Orvos: "Uram, nektárod merre nő, amely ír minden kínra s melytől meggyógyul minden szenvedő?" S az ajtó nyílt: keszeg magiszter táncolta végig a szobát, kezében mély ólomkehelyből kínálva színtelen borát: "Igyál, e nedv hűs, mint a mámor, s nincs seb, mit heggel nem takar, igyál testvér; e mély pohárból, csupán az első korty fanyar." - Kontárok voltunk mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! A kútkávánál állt a Gyermek, szakadt gyolcsingecskében, s rőt topánban, s nézte lenn a vízben képét, mely játszani hívta őt: ... "Ha jössz: a holdleánytól este a cukrot süvegszám kapod, s minden pirosló reggelente békákon ugrálunk bakot." "Jövök már!" - szólt, s a kútvíz nyálas siklót dagasztott zöld hasán, míg a Halál vihogva vitte anyjához a vörös topánt. - Balgán játszottunk mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! Repedt tükrénél ült a Céda: "Hajamnak árja még veres, miért, hogy már a régi léha seregből senki sem keres? Ölem még izzó csókra éhes, mellem rózsája még kemény..." S az ablakon röhögve lépett be az utolsó vőlegény: "Hopp, Sára, hopp, gyerünk a táncra, ma: holt szerelmeid torán hadd üljön nászlakomát a lárva ágyékod hervadt bíborán!" - Buján fetrengtünk mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! Éjfél borult a háztetőkre, s kuvikhang szólt a berken át, midőn a Bankár útnak indult, elásni véres aranyát. Az útkereszten vasdoronggal hét ördög várta s a Halál; s mikor kardot rántott, a csontváz fülébe súgta: "Mondd, szamár, szamár, mit véded még a pénzed? Meghalsz s a kincset elviszem, s a kincs helyett eláslak téged, akit nem ás ki senki sem." - Kufárok voltunk mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! Aranypárnáin ült a Dáma, s üvöltve sírt: "ne még, ne még", de ő már átkarolta drága csípői karcsú, gót ívét, "engedj csak még egy lanyha csókot, még egy gyönggyel kivarrt ruhát, engedj csak még egy buja bókot, még egy szerelmes éjszakát" - de ő, rút foltot festve mellén, mely, mint a rákseb, egyre nőtt, fehér testét nyakába vette és vitte, vitte, vitte őt. - Tunyán henyéltünk mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! Tüzénél állt az Alkimista, s óráját nézte, mely lejárt. "Isten vagy ördög: egy napot még, amíg megoldom a talányt, a végső, nagy talányt, amerre görebjeimnek ezre vitt, csak egy napot még, mert megfejtem, megfejtem holnap alkonyig." "Nem fejted" - szólt a hang - "nem fejted" s vállára tette jéghideg kezét, míg felrobbant a lombik: "Aludni mégy most, mint a többiek." - A Titkot űztük mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! Pestis-csengőkkel jött a dögvész, s a reimsi szentegyház előtt húsvét vasárnapján derékon kapta a hájas Püspököt: "Néked szereztem ezt a nótát, gyerünk, nagyúr! Csengőm csörög - légy pápa, vagy próféta, rózsás hajnalködökbe öltözött, légy szent püspök, vagy rút eretnek, ki ég a máglya kormain, misézhetsz lenn - én fenn nevetlek a dómok csonka tornyain!" - Álszentek voltunk mindahányan, s az évek szálltak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! A vén Paraszt már tudta s várta alkonytájt kinn az udvaron: "Görnyedt testünknek nincsen ára, s úgy halunk meg, mint a barom. Kaszás testvér! Sovány a földünk! Könyörgöm, egyet tégy nekem: ha elviszel, szórd szét trágyának testemet kinn a réteken!" Ő rábólintott s vitte lassan, s úgy szórta, szórta, szórta szét, mint magvető keze a búzát, vagy pipacsot az őszi szél. - A földbe térünk mindahányan, s az évek szállnak, mint a percek, véred kiontott harmatával irgalmazz nékünk, Jézus Herceg! chanté par Hobo Blues Band |
(Inspiré
d'un thème de l'époque de Villon) Ballade de la danse macabre L'Empereur siégeait là. Dans ses cheveux épais, le diadème était fait de sept étoiles. Les peuples esclaves, agenouillés, l'adoraient, sur son nombril brun tournait la Grande Ourse, et à gauche de son épaule se tenait comme lanterne le disque lunaire; mais le fou pleurait en bas de son trône: "Qu'as-tu à pleurer?" - l'apostropha-t-il - "Pauvre fou, il n'est pas de cœur que mon épée ne puisse transpercer, la terre est à moi!" ... Et quand vint le soir, un squelette avança en chancelant devant lui et le chassa d'un souffle comme un grain de poussière. - Nous avons vécu en tyrans, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! À sa fenêtre gothique, le Médecin pleurait: "Seigneur, vers où est-ce que pousse ton nectar qui est onguent pour tout tourment et qui guérit tout homme qui souffre?" Et la porte s'ouvrit: le Maître frêle et gauche parcourut la pièce en dansant, avec à la main une coupe de plomb profonde dans laquelle il offrait son vin sans couleur: "Bois, ce breuvage est frais comme l'ivresse, et il n'y a pas de blessure qui n'en soit cicatrisée, bois, mon frère; dans ce verre profond, seule la première gorgée est amère." - Nous avons été des apprentis incompétents, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! L'Enfant se tenait à la margelle du puits, avec sa petite chemise d'étoffe fine déchirée et ses souliers rougeâtres, et il regardait en bas dans l'eau son image qui l'invitait à jouer: ... "Si tu viens, le soir la fille de la Lune te donnera quantité de pains de sucre, et tous les matins rougeoyants, nous sauterons à saute-mouton sur les grenouilles." "Je viens tout de suite!' - dit-il, et l'eau du puits fit gonfler une couleuvre gluante sur son ventre vert, tandis que la Mort, en ricanant, emportait chez sa mère les souliers rouges. - Nous avons joué comme des nigauds, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! La Courtisane était assise près de son miroir fêlé: "Le flot de mes cheveux est encore roux, comment se fait-il que dans la troupe frivole d'autrefois, personne ne vienne plus me voir? Mon giron a encore faim de baisers brûlants, la rose de mon sein est encore ferme..." Et par la fenêtre, en s'esclaffant, le dernier fiancé entra: "Hop-là, Margot, hop-là, allons danser, dès aujourd'hui: au banquet de tes amours mortes, qu'il y ait un festin de noces pour les larves sur le pourpre fané de ton bas-ventre!" - Nous nous sommes vautrés lascivement, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! La minuit avait recouvert les toits et la chouette se faisait entendre à travers le bosquet, quand le Banquier se mit en route pour enterrer son or sanglant. Au croisement, avec une masse en fer, sept diables l'attendaient, et la Mort; et quand il sortit son épée, le squelette lui souffla à l'oreille: "Dis-moi, espèce d'âne, espèce d'âne, qu'as-tu à défendre encore ton argent? Tu vas mourir et j'emporterai le trésor, et ce que j'enterrerai au lieu du trésor, ce sera toi, que personne ne déterrera." - Nous avons été des commerçants cupides, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! La Dame était assise sur ses coussins dorés, et en pleurant, criait: "pas encore, pas encore!", mais l'autre enlaçait déjà de son bras la mince arcade gothique de ses précieuses hanches, "permets-moi donc encore un baiser léger, encore une robe brodée de perles, permets-moi donc encore un compliment leste, encore une nuit d'amour" - mais l'autre, peignant sur son sein une tache affreuse qui, comme une tumeur, grandissait de plus en plus, prit sur ses épaules son corps blanc et l'emporta, l'emporta, l'emporta. - Nous avons paressé avec indolence, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! L'Alchimiste était près de son feu, et regardait l'heure, arrivée à son terme. "Dieu ou diable: encore une journée, le temps que je résolve l'énigme, la grande énigme finale où m'ont amené un millier de mes cornues, encore une seule journée, car je la résoudrai, je la résoudrai avant demain au coucher du soleil." "Tu ne la résoudras pas" - dit la voix - "tu ne la résoudras pas", et elle posa sur son épaule sa main froide comme la glace, tandis que l'éprouvette explosait: "Tu t'en vas dormir maintenant, comme les autres." - Nous avons couru après le Secret, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! Avec les clochettes de la peste était venue l'épidémie, et devant la sainte église de Reims, le dimanche de Pâques, elle prit par la taille l'Évêque bouffi: "C'est pour toi que j'ai composé cette chanson, allons-y, grand seigneur! Ma clochette tinte; que tu sois pape, ou prophète habillé des brumes rosées du matin, que tu sois un saint évêque, ou un affreux hérétique brûlant sur les fumées noires du bûcher, tu peux dire la messe en bas - moi, je rirai de toi en haut, sur les clochers tronqués des cathédrales!" - Nous avons été de pieux hypocrites, chacun de nous, et les années se sont envolées comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! Le vieux Paysan savait déjà, et l'attendait dehors dans la cour à la tombée du jour: "Notre corps recourbé n'a pas de valeur, et nous mourons comme du bétail. Sœur à la faux! Notre terre est maigre! Je t'en prie, fais une chose pour moi: quand tu m'emporteras, répands comme engrais mon corps là-bas dans les prés!" Elle acquiesça de la tête et l'emmena lentement, et le répandit, répandit, répandit comme la main du semeur répand le blé, ou le vent d'automne les coquelicots. - Nous retournons à la terre, chacun de nous, et les années s'envolent comme des minutes; par la rosée versée de ton sang, prends pitié de nous, Prince Jésus! |
| Jávor
László, 1936 Szomorú vasárnap (Gloomy Sunday) Szomorú vasárnap száz fehér virággal, vártalak kedvesem templomi imával. Álmokat kergető vasárnap délelőtt, bánatom hintaja nélküled visszajött. Azóta szomorú mindig a vasárnap, könny csak az italom, kenyerem a bánat. Szomorú vasárnap. Utolsó vasárnap, kedvesem gyere el, pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel. Akkor is virág vár, virág és - koporsó. Virágos fák alatt utam az utolsó. Nyitva lesz szemem, hogy még egyszer lássalak. Ne félj a szememtől, holtan is áldalak... Utolsó vasárnap. ![]() musique Seress Rezső (chanté par Csákányi Eszter dans Liliom en 2005 à Toulouse) |
Triste dimanche Un triste dimanche, avec cent fleurs blanches, je t'ai attendue, ma chérie, avec une prière dans une église. Le matin d'un dimanche qui poursuivait un rêve, la balançoire de mon chagrin est revenue sans toi. Depuis, le dimanche est toujours triste, ma boisson n'est que pleurs, mon pain c'est le chagrin. Triste dimanche. Un dernier dimanche, ma chérie, viens, il y aura aussi un prêtre, un cercueil, un lit mortuaire, un linceul. Alors aussi, des fleurs t'attendront, des fleurs - et un cercueil. Sous les arbres en fleurs mon chemin est le dernier. Mes yeux seront ouverts pour te voir encore une fois. N'aie pas peur de mes yeux, même mort je te bénis... Dernier dimanche. |
| József Attila, 1937 Tudod, hogy nincs bocsánat Tudod, hogy nincs bocsánat, hiába hát a bánat. Légy, ami lennél: férfi. A fű kinő utánad. A bűn az nem lesz könnyebb, hiába hull a könnyed. Hogy bizonyság vagy erre, legalább azt köszönjed. Ne vádolj, ne fogadkozz, ne légy komisz magadhoz, ne hódolj és ne hódits, ne csatlakozz a hadhoz. Maradj fölöslegesnek, a titkokat ne lesd meg. S ezt az emberiséget, hisz ember vagy, ne vesd meg. Emlékezz, hogy hörögtél s hiába könyörögtél. Hamis tanúvá lettél saját igaz pörödnél. Atyát hivtál elesten, embert, ha nincsen isten. S romlott kölkökre leltél pszichoanalizisben. Hittél a könnyü szóknak, fizetett pártfogóknak s lásd, soha, soha senki nem mondta, hogy te jó vagy. Megcsaltak, úgy szerettek, csaltál s igy nem szerethetsz. Most hát a töltött fegyvert szoritsd üres szivedhez. Vagy vess el minden elvet s még remélj hű szerelmet, hisz mint a kutya hinnél abban, ki bízna benned. chanté par Hobo |
Tu sais qu'il n'y a pas de pardon Tu sais qu'il n'y a pas de pardon, les regrets ne servent donc à rien. Sois ce que tu serais: un homme. L'herbe repousse après toi. La faute, elle n'en sera pas plus légère, cela ne sert à rien que tes larmes coulent. Dis merci au moins d'en être une preuve. N'accuse pas, ne fais pas de serments, ne sois pas méchant envers toi-même, ne te soumets pas et ne conquiers pas, ne te joins pas à la troupe. Reste superflu, n'épie pas les secrets. Et cette humanité, comme tu es un être humain, ne la rejette pas. Rappelle-toi que tu as poussé un râle d'agonie et que cela ne t'a servi à rien de supplier. Tu es devenu un faux témoin à ton propre juste procès. Étant tombé, tu as appelé un père, un homme, s'il n'y a pas de dieu. Et c'est des gamins corrompus que tu a trouvés dans une psychanalyse. Tu as cru les mots faciles, les gens partiaux par vénalité, et tu vois, jamais, jamais personne n'a dit que tu étais quelqu'un de bon. On t'a trompé, voilà comment on t'a aimé, tu as trompé et par conséquent tu ne peux pas aimer. Et donc maintenant, presse l'arme chargée contre ton cœur vide. Ou bien rejette tous les principes et espère encore un amour fidèle, puisque comme un chien, tu croirais en qui te ferait confiance. |
| Weöres
Sándor, 1955 A tündér (Bóbita) Bóbita, Bóbita táncol, Körben az angyalok ülnek, Béka-hadak fuvoláznak, Sáska-hadak hegedülnek. Bóbita, Bóbita játszik, Szárnyat igéz a malacra, Ráül, igér neki csókot, Röpteti és kikacagja. Bóbita, Bóbita épít, Hajnali köd-fal a vára, Termeiben sok a vendég, Törpe-király fia-lánya. Bóbita, Bóbita álmos, Elpihen őszi levélen, Két csiga őrzi az álmát, Szunnyad az ág sürüjében. ![]() chanté par Sebő Ferenc |
La fée Bóbita, Bóbita danse, autour d'elle les anges sont assis en cercle, des armées de grenouilles jouent de la flûte, des armées de sauterelles jouent du violon. Bóbita, Bóbita joue, elle crée par magie des ailes au cochon, elle monte sur lui, lui promet un baiser, elle le fait voler et se moque de lui avec des éclats de rire. Bóbita, Bóbita construit, son château est fait de murs de brume du petit matin, dans ses salles il y a beaucoup d'invités, les fils et filles du roi des Nains. Bóbita, Bóbita a sommeil, elle se repose bien sur les feuilles d'automne, deux escargots veillent sur ses rêves, elle sommeille dans l'enchevêtrement des branches. |
| Weöres
Sándor, 1955 Bújócska Keskeny út, Széles út, Kettő közt egy csorba kút. Ha benézel, jól vigyázz, Rése száz és odva száz, Ha sokáig kandikálsz, Virradóra megtalálsz. Kis dió, Nagy dió, Kettő közt egy mogyoró. Épült benn egy cifra ház, Terme száz és tornya száz, Ha sokáig benne jársz, Esztendőre megtalálsz. |
Cache-cache Une route étroite, une route large, entre les deux un puits ébréché. Si tu regardes dedans, fais bien attention, il a cent fentes et cent creux, si tu guettes longtemps, tu me trouveras avant le petit matin. Une petite noix, une grosse noix, entre les deux une noisette. Il y a une maison très décorée construite dedans, elle a cent pièces et cent tours, si tu marches dedans longtemps, tu me trouveras avant l'année prochaine. |
| Weöres
Sándor, 1955 Forgós-ropogós Sej-haj, folyóba' Sok a hal valóba', Dunába', Tiszába' Se szeri, se száma. Sej-haj, vadonba' Kivirít a gomba Keményre, kerekre, Ha bolond, ne szedd le. Sej-haj, fonóba' Sok a lány valóba', Ki barna, ki szőke, Sose fuss előle. ![]() chanté par Sebő Ferenc |
Danse tournante rapide Hop-là, dans la rivière, il y a beaucoup de poissons vraiment, dans le Danube, dans la Tisza, il y en a énormément. Hop-là, dans la forêt dense, les champignons poussent et deviennent durs ou ronds, s'il sont vénéneux, ne les cueille pas. Hop-là, à la soirée des fileuses, il y a beaucoup de jeunes filles vraiment, certaines brunes, certaines blondes, ne t'enfuis jamais devant elles. |
| Kányádi
Sándor, 1982 (Tavaszi
tarisznya) November Nyugaton, keleten vörös az ég alja. Régtől nem kelepel kéményen a gólya. Csóka- s varjúsereg lepi el a fákat, véget a szél se vet a nagy csárogásnak. Pedig fúj, ahogyan fújni tud november, birkózik a csupasz hegyekkel, vizekkel. Bömböl a szél, süvölt, dühében már jajgat: túlcsárogják dühét a csókák s a varjak. |
Novembre À l'est comme à l'ouest le ciel est rouge à l'horizon. Il y a longtemps que les cigognes ne claquètent plus sur les cheminées. Une nuée de corneilles et de choucas recouvre les arbres, même le vent ne met pas fin à tout ce croassement. Pourtant il souffle, comme novembre sait souffler, il lutte contre les monts dénudés et les eaux. Le vent hurle, siffle, se plaint tant il est furieux: corneilles et choucas croassent plus fort que sa fureur. |
| Szabó T. Anna, 2000 Boszorkánydal Ha zúgni hallod a lombokat - fújj, szél, senkise lásson - állj a tetőre, bontsd ki hajad - fújj, szél, senkise lát. Szél cibálja a fák tenyerét - fújj, szél, senkise lásson - szirmait mind elereszti a rét - fújj, szél, senkise lát. Ömlik a, árad a, zúg a sötét - fújj, szél, senkise lásson - csontodon érzed a szél erejét - fújj, szél, senkise lát. Hozza amit hoz hadd vigye el - szállj, szél, senkise lásson - dobd le magad, hisz a szél felemel - szállj, szállj, senkise lát! |
Chanson de sorcière Si tu entends le bruit des branches (souffle, toi le vent, que personne ne te voie) mets-toi sur le sommet, défais tes cheveux (souffle, toi le vent, personne ne te verra) Le vent remue la paume des arbres (souffle, toi le vent, que personne ne te voie) le pré fait partir tous ses pétales (souffle, toi le vent, personne ne te verra) L'obscurité se déverse, afflue, siffle (souffle, toi le vent, que personne ne te voie) tu sens dans tes os la force du vent (souffle, toi le vent, personne ne te verra) Quoi qu'il apporte, qu'il l'emporte (vole, toi le vent, que personne ne te voie) jette-toi en bas, puisque le vent te soulève (vole, vole, personne ne te verra!) |
| Traditionnel Csillagok, csillagok Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok, A szegénylegénynek utat mutassatok. Mutassatok utat a szegénylegénynek, Nem találja házát a szeretőjének. Liba, liba, liba, apró pici liba, Minek is mennék már én is a lagziba? Minek is énnekem olyan lakodalom, Akibe' a babám maga a menyasszony. Istenem, Istenem, édes jó Istenem, Mikor lesz énnekem szabad szép életem? Akkor lesz énnekem szabad szép életem, Mikor a babámat karomba ölelem. * Udvarom, udvarom, szép kerek udvarom, Nem söpör már többet az én gyenge karom, Söpörtem eleget, söpörjön hát más is, Szerettelek, babám, szeressen hát más is! |
Étoiles, étoiles Étoiles, étoiles, scintillez bien, Montrez le chemin au brigand, Montrez le chemin au brigand, Il ne trouve pas la maison de celle qu'il aime. Oie, oie, oie, toute petite oie, Pourquoi irais-je donc moi aussi à la noce? À quoi bon pour moi une noce Où ma chérie elle-même est la mariée. Mon Dieu, mon Dieu, mon bon Dieu de douceur, Quand aurai-je moi une belle vie libre? J'aurai moi une belle vie libre Quand je prendrai ma chérie dans mes bras. * Ma cour, ma cour, ma belle cour ronde, Mes bras délicats ne balaient plus, J'ai assez balayé, qu'une autre balaie donc, Je t'ai aimé, mon chéri, qu'une autre t'aime donc. |
| Traditionnel
(Comptine) Ez elment vadászni Ez elment vadászni, Ez meglőtte, Ez hazavitte, Ez megsütötte, És ez (az ici-pici) mind megette. Kerekecske-dombocska, Erre szalad a nyulacska! |
[Je tiens mon pouce] Celui-là est parti chasser. [index] Celui-là a tué (le gibier). [majeur] Celui-là l'a ramené à la maison. [annulaire] Celui-là l'a fait cuire. [auriculaire] Et celui-là (ou: ce tout petit-petit-là) a tout mangé. [J'approche la main de là où l'enfant est bien potelé] Petite colline rondelette, [et la "petite bête qui monte" le chatouille] C'est par là que le lapin s'enfuit! |
| Traditionnel (Ördöngösfüzes,
Roumanie) Hidegen fújnak a szelek Hidegen fújnak a szelek, Azok nem jót jelentenek. Szabad élet, szabad madár, Jaj de szép, ki szabadon jár! Járnék én is, ha járhatnék, Ha magammal szabad lennék. Nem vagyok magammal szabad, Kezemen, lábamon lakat. Hidegen fújnak a szelek, Azok nem jót jelentenek. chanté par Sebestyén Márta |
Les vents soufflent, froids, Ils ne veulent rien dire de bon. Vie libre, oiseau libre, Comme c'est beau d'aller librement! J'irais moi, si je pouvais aller, Si j'étais libre de moi-même. Je ne suis pas libre de moi-même, Sur mes mains, sur mes pieds, un cadenas. Les vents soufflent, froids, Ils ne veulent rien dire de bon. |
| Traditionnel
(écouter ici) Kossuth Lajos azt üzente Kossuth Lajos azt üzente, Elfogyott a regimentje. Ha még egyszer azt üzeni, Mindnyájunknak el kell menni, Éljen a magyar szabadság, Éljen a haza ! Esik eső karikára, Kossuth Lajos kalapjára. Valahány csepp esik rája, Annyi áldás szálljon rája, Éljen a magyar szabadság, Éljen a haza ! |
Louis Kossuth a envoyé le message Que son régiment s'épuise. S'il envoie encore ce message, Il faudra que nous y allions tous! Vive la liberté hongroise, Vive la patrie. La pluie tombe en gouttes rondes Sur le chapeau de Louis Kossuth. Comme les gouttes qui tombent dessus, Qu'il y ait autant de bénédictions qui viennent sur lui! Vive la liberté hongroise, Vive la patrie. |
| Traditionnel
(Szék,
Roumanie) Ne szeressél kettőt-hármat... (Széki magyar, a ,,Misié'') Ne szeressél kettőt-hármat, mer' az egy is elég bánat. Olyan bánat a szívemen, kétrét hajlott az egeken. Ha még egyet hajlott volna, szívem kettéhasadt volna. Jaj Istenem, hogy éljek meg, hogy a világ ne szóljon meg? Szól a világ, mit hajtok rá: úgy ég a tűz, ha tesznek rá. Egész világ rólam beszél, de azt mind elfújja a szél. Úgy kellett volna szeretni, hogy azt meg ne tudja senki. Megtudta az egész világ, minden rosszat reám kiált. chanté par Sebestyén Márta |
Danse hongroise de Szék, "celle de Michel" Ne sois pas amoureux/se de deux ou trois à la fois, parce qu'un(e) seul(e), c'est déjà assez de peine. Une telle peine dans mon cœur qu'il s'est plié en deux de douleur dans les cieux. S'il s'était plié encore une fois, mon cœur se serait fendu en deux. Hélas mon Dieu, comment puis-je vivre de façon que le monde ne dise rien? Le monde parle, qu'est-ce que j'en ai à faire: le feu ne brûle que si on y met du bois. Le monde entier parle de moi, mais tout cela est emporté par le vent. Il aurait fallu s'aimer sans que personne ne l'apprenne. Le monde entier l'a appris et dit du mal de moi. |
| Traditionnel
(pèlerinage de Csíksomlyó,
Roumanie) Régi székely himnusz Én Istenem, jó Istenem, Oltalmazóm, segedelmem, Vándorlásban reménységem, Ínségemben lágy kenyerem, Vándor fecske sebes szárnyát, Vándorlegény vándorbotját, Vándor székely reménységét, Jézus, áldd meg Erdély népét! Vándor fecske hazatalál, Édesanyja fészkére száll, Hazamegyünk, megsegít a Csíksomlyói Szűz Mária. ![]() avec mélodie de Bartók d'inspiration traditionnelle: introduction de Este a székelyeknél [Sz.39 n°5] |
Ancien hymne sicule Mon Dieu, mon bon Dieu, ma protection, mon assistance, mon espoir dans l'errance, mon pain frais dans la misère, Bénis l'aile rapide de l'hirondelle voyageuse, le bâton de voyage du garçon errant, l'espoir du Sicule errant et le peuple de Transylvanie, ô Jésus! L'hirondelle voyageuse retrouve son foyer, elle se pose dans le nid de sa maman; nous rentrons chez nous, la Vierge de Csíksomlyó nous aidera. |
| Traditionnel (Magyarszovát,
Roumanie) Szeress egyet, s legyen szép Szeress egyet, s legyen szép: ha szenvedsz is, legyen mért! Nincs édesebb, mint a méz: ki mit szeret, arra néz! Lám, én szőkét szeretek: ha ránézek, nevetek! Se nem kicsi, se nem nagy: éppen hozzám való vagy! Gyere hozzám, gyere már: mer' a szívem téged vár! chanté par Sebestyén Márta |
N'en aime qu'un(e), et qu'il soit beau/qu'elle soit belle: même si tu souffres, qu'il y ait de quoi! Il n'y a pas plus doux que le miel: chacun regarde vers ce qu'il aime! Moi voilà, c'est un(e) blond(e) que j'aime: si je le/la regarde, je suis tout(e) réjoui(e)! Ni petit(e), ni grand(e): tu est juste fait(e) pour moi! Viens vers moi, viens donc, car mon cœur t'attend! |
| Traditionnel,
version de Sebestyén
Márta Szól a kakas már Szól a kakas már, Majd megvirrad már. Zöld erdőben, sík mezőben Sétál egy madár. Micsoda madár, Micsoda madár! Sárga lába, kék a szárnya, Engem oda vár. Várj, madár, várj, Te csak mindig várj! Ha az Isten néked rendelt, Tied leszek már. Mikor lesz az már, Mikor lesz az már? "Yibone hamikdosh, ir Tzion t'male", Akkor lesz az már. ![]() |
Le coq chante déjà Le coq chante déjà, Il va bientôt faire jour. Dans une forêt verte, dans un champ plat, Un oiseau se promène. Quel oiseau, Quel oiseau! Des pattes jaunes, des ailes bleues, Il attend que j'aille là-bas. Attends, l'oiseau, attends, Attends-moi toujours! Si Dieu m'a prévu(e) pour toi, Je serai à toi. Quand donc est-ce que ce sera, Quand donc? "Yibaneh hamikdash, ir Tzion t'male", (*) C'est alors que ce sera. (*) יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא = Le sanctuaire sera bâti, tu rempliras la ville de Sion. (hébreu, tiré de Tzur mishelo akhalnu) |
| Traditionnel,
traduit par Bari Károly Zöld az erdő ("Cigány himnusz") (et
l'original
traditionnel en dialecte roumain béash,
cf. Bari Károly, Tűzpiros kígyócska n°87, Gondolat 1985) |
La forêt est verte ("Hymne tzigane") et
traduction de
l'original
béash
|
| Zöld
az
erdő, zöld a hegy is, Pădurè vèrde, pădurè vèrde,
a szerencse jön is, megy is.nurocu vine, nurocu mèrge,
Gondok kése húsunkba vág,gându bate, bubuièşte,
képmutató lett a világ.lumè-ţara minşunèşte.
|
La
forêt
est verte et la montagne aussi, Verte
forêt, verte forêt,
la chance vient parfois et s'en va parfois aussi.la
chance vient, la chance s'en va,
Les soucis nous atteignent en plein comme un couteau,les
soucis frappent et grondent,
le monde est devenu hypocrite.le
monde entier ment.
|
| Egész
világ ellenségünk, Lumè-ţara-i străinu nostru,
űzött tolvajokként élünk.că-i băiaşu numa lotru,
Nem loptunk mi csak egy szögetn-any furat noi numa on cui,
Jézus vérző tenyeréből.dân crucè lu Dïmizo.
|
Le
monde entier
nous est hostile, Le
monde entier est notre ennemi,
nous avons une vie de voleurs pourchassés.car
le Béash n'est qu'un voleur,
Nous, nous n'avons rien volé d'autre qu'un clounous,
nous n'avons volé qu'un clou
de la paume qui saigne de Jésus. (*)de
la croix de Dieu.
|
| Isten,
könyörülj meg nékünk, Iartă, iartă Dïmizole,
ne szenvedjen tovább népünk!hă ne ièrte lumè-ţara,
Megátkoztál, meg is vertél,ni-ai bătut tu cum ai gândit,
örök csavargóvá
tettél.lumè-ţara ni-o înstrănit.
|
Dieu,
aie
pitié de nous, Pardonne-nous,
pardonne-nous ô Dieu,
que notre peuple ne souffre plus!et pardonnez-nous, tout le monde,
Tu nous as maudits, tu nous as frappés,tu
nous as frappés comme tu as voulu,
tu as fait de nous d'éternels vagabonds.le
monde entier nous a rejetés.
|
![]() chanté par Ando Drom |
(*) (Légende tzigane) vol dans une bonne intention par un Tzigane, si bien que Jésus n'a été crucifié qu'avec 3 clous et l'a autorisé à voler |