| Présentation de la langue | Retour à la page principale |
|
Halotti Beszéd és Könyörgés Texte phonétique reconstitué (a,ë,ŭ,ǚ = á,é,u,ü courts) et
correspondance en hongrois moderne
|
Oraison Funèbre et Prière |
et
traduction
|
Látjátuk feleim szümtükhel, Látjátok
fele[baráta]im szemetekkel,
mik vogymuk.mik
vagyunk.
Is-a pur ës homŭ vogymuk.Is-a[z]
[=bizony] por és hamu vagyunk.
|
Vous le voyez, mes frères, de vos yeux, ce que nous sommes. Eh oui, nous sommes poussière et cendre. |
ecce fratres uidetis oculis uestris [...] Voilà,
mes frères, vous voyez de vos yeux [...]
quoniam puluis sumus. [...] que
nous sommes poussière. [...]
|
| Mënyi
miloszt-ben Mennyi
malasztban
terümtevé elevé miǚ
isëmüküt
Adamut,teremté
eleve[=eleinte] mi ősünket Ádamot,
ës odutta vola neki Paradisumut hazoá.és
adta (vala) neki Paradicsomot házává.
Ës mënd Paradisum-ben voloŭ gyimilcsiktűlÉs
mind[en] Paradicsomban való
gyümölcsöktől
munda neki élnië,monda
neki élnie,
|
En
quelle grâce (Dieu) créa-t-il au commencement notre ancêtre Adam, et lui donna-t-il le paradis comme demeure! Et il lui dit de vivre de tous les fruits qu'il y avait au paradis, |
Optime
nostis fratreS karissimi dei misericordiam. quanta gracia Vous
savez très bien, mes très chers
frères, la
miséricorde de Dieu. De combien de grâce
dominus deus gratificauerat primum adam patrem nostrum.le
Seigneur Dieu avait-il gratifié au début notre
père Adam!
Delectabilem domum dederat ei dominus. scilicet paradysum.Le
Seigneur lui avait donné une maison agréable,
à
savoir le paradis;
|
| hëon
tilutoá üǚt igy fa gyimilcsétűl, híon[=(híján),csak]
tiltá őt egy fa gyümölcsétől,
gye mundoá neki mérët nüm
ëneik:de
mondá neki mért ne(m) ennék:
is-a, ki nopun ëmdül oz gyimilstüǚl,is-a[z]
[=bizony], ki[=amelyik] napon
halál-nek haláláal holsz!eendel[=eszel] az[on] gyümölcstől, halálnak
halálával halsz!
Hadlavá holtát terümtevë
Istentűl,Hallá
holtát[=halálát] teremtő
Istentől,
gye feledevé.de
feledé.
|
il
ne
lui interdit que le fruit d'un seul arbre, mais il lui dit pourquoi il ne fallait pas qu'il en mange: oui, le jour où tu mangeras de ce fruit, tu mourras de la mort des morts! Il entendit sa mort (de la bouche) du Dieu créateur, mais il l'oublia. |
sed eo ibi manente precepta domini post posuit. mais
alors qu'il y demeurait, il négligea les
préceptes du
Seigneur;
|
| Engedë
ürdüng intetüí-nek, Engede
ördög
inteteinek[=(intéseinek),buzdításainak],
ës
ëvék oz tilvut gyimilstüǚl,és
evék az[on]
til[t]ott gyümölcstől,
ës oz gyimils-ben halálut ëvék.és
az[on] gyümölcsben halált evék.
Ës oz gyimils-nek ul keserüǚ vola vizë,És
az[on] gyümölcsnek oly keserű vala [v?]íze,
hugy turkukat migészokosztja vola.hogy
torkukat mögészakasztja vala [=megszaggatta].
|
Il
céda aux injonctions du diable et il mangea de ce fruit défendu, et dans ce fruit il mangea la mort. Et ce fruit avait un goût [ou: jus?] si amer que leur gorge s'en trouva déchirée. |
sed
diabolo suadente dum peccauit. mais
comme, sur les conseils du diable, il pécha;
postquam adiabolo deceptus, de illo uetito fructu comedit.après
avoir été trompé par le diable, il
mangea de ce
fruit défendu
et in illo fructu.et
dans ce fruit
|
| Nüm
hëon muga-nek, Nem
híon[=(híján),csak] magának,
gye mënd üǚ fojá-nek
halálut ëvék.de
mind[en] ő fajának halált evék.
Horoguvék Isten, ës vetevé üǚt
ez
munkás világ-belé,Haragvék
Isten, és veté őt e
munkás[=gyötrelmes] világba,
ës lëǚn halál-nek ës pukul-nek
fé(s)zë,és
lőn halálnak és pokolnak
fész[k]e[/fiz[etség]e?],
ës mënd üǚ nemé-nek.és
mind[en] ő nemének.
|
Ce
n'est pas seulement pour lui-même, mais pour toute sa race qu'il mangea la mort. Dieu se fâcha et le jeta dans ce monde de tourments, et ce devint le nid [ou: prix?] de la mort et de l'enfer, aussi pour toute son espèce. |
et
sibi et omni humano generi mortem comedit. [...] il
mangea la mort et pour lui et pour tout le genre humain; [...]
quid sibi & omnibus suis posteriis tunc promeruit.que
mérita-t-il alors pour lui et pour tous ses descendants?
Tunc fratres expulsi sumus ab illa delectabili domo. et incidimusNous
fûmes alors chassés, mes frères, de
cette maison agréable; et nous tombâmes
in manus diaboli. qui et multo tempore detinuit nos sub potestate sua.dans
les mains du diable, et lui nous retint longtemps sous son pouvoir.
|
| Kik
ozuk? Miǚ vogymuk. Kik
azok? Mi vagyunk.
Hugy ës tiǚ látjátuk
szümtükhel,[A]hogy
is ti [=ti is] látjátok szemetekkel,
is-a, ës nüm iggy embër mulhotja ez
vermüt.
is-a[z]
[=bizony], is nem egy ember [=egy ember sem]
Is-a, mënd ozhuz jároŭ vogymuk.múlhatja[=kerülheti el] e vermet. Is-a[z]
[=bizony], mind ahhoz járó[k] vagyunk.
|
Qui
sont ceux-là? Nous sommes ceux-là. Comme vous aussi vous le voyez de vos yeux, oui, aucun homme ne peut éviter ce gouffre. Eh oui, nous y allons tous. |
Videtis fratres cotidie oculis uestris. [...] cum et cottidie mortis amaritudine Vous
voyez de vos yeux, mes frères, tous les jours [...] qu'aussi
nous souffrons tous les jours
amaricamur. Paradisus erat fratres mansio nostra. non ista fouea. [...]de
l'amertume de la mort. C'était le paradis notre demeure, mes
frères, et pas cette fosse. [...]
|
| Vimádjuk
Uromk Isten kegyilmét Imádjuk[=imádkozzunk
hozzá] Urunk Isten kegyelmét
ez lélikért,e
lélekért,
hugy jorgossun üǚneki,hogy
iargasson[=irgalmazzon] őneki,
ës këgyidjen,és
kegyedjen[=kegyelmezzen],
ës bulsássa mënd üǚ
bűnét.és
bocsássa mind[en] ő bűnét.
|
Implorons
la clémence de notre Seigneur Dieu pour cette âme, pour qu'il ait pitié d'elle et lui fasse grâce, et lui pardonne tous ses péchés. |
queratis
& huic misero homini hodie adeo misericordiam. Et
demandez aujourd'hui à Dieu miséricorde pour ce
pauvre
homme,
et si cui aliquid peccauit. omnes prodeo hodie remissionem faciatis
sibi.et
s'il a commis un péché envers quelqu'un,
pardonnez-lui tous aujourd'hui pour (l'amour de) Dieu. |
| Ës
vimádjuk
szen[t] ahszin Máriát, És
imádjuk[=imádkozzunk hozzá] szent
asszony[=úrnő]
Máriát,
ës boŭdug Mihaël arkangyëlt ës
mënd
angyëlkut,és
boldog Mihály arkangyalt és mind[en] angyalokat,
hugy vimádjonok érëttë.hogy
imádjanak[=imádkozzanak] érette.
|
Et
prions
la sainte dame Marie, et le bienheureux archange Michel et tous les anges, pour qu'ils prient pour lui. |
per
intercessionem beatissime uirginis marie. Par
l'intercession de la très bienheureuse Vierge Marie
|
| Ës
vimádjuk
Szent Peetër urot, És
imádjuk[=imádkozzunk hozzá] Szent
Péter
urat,
ki-nek odut hotolm oŭdonia, ës këtnië,kinek
adott[=adva van] hatalom oldani(a) és kötni(e),
hugy oŭdja mënd üǚ bűnét.hogy
oldja mind[en] ő bűnét.
|
Et
prions
le seigneur Saint Pierre, à qui le pouvoir est donné de délier et de lier, pour qu'il le délie de tous ses péchés. |
|
| Ës
vimádjuk
mënd szëntüküt, És
imádjuk[=imádkozzunk hozzá] mind[en]
szenteket,
hugy lëgyenek neki segédhogy
legyenek neki segéd
Uromk szinë eleüt,Urunk
színe előtt,
|
Et
prions
tous les saints, pour qu'ils lui soient une aide devant la face de notre Seigneur, |
et
omnium sanctorum suorum et
de tous ses saints
|
| hugy
Isten iǚ vimádságuk miá hogy
Isten ő imádságuk miá[=miatt]
bulsássa
üǚ bűnét,bocsássa
ő bűnét,
ës szoboduha üǚt ürdüng
ildetüítűl,és
szabadítsa őt ördög
üldetétől[=üldözésétől],
ës pukul kinzotujátuŭl,és
pokol
kínzatától[=kínzásától],
ës vezessë üǚt Paradisum
nyugulmá-belíés
vezesse őt Paradicsom nyugalmába
ës odjun neki münyí
uruszág-belé utot,és
adjon neki mennyei országba utat,
ës mënd joŭ-ben részet.és
mind[en] jóban részt.
|
pour
que
Dieu, à cause de leur prière, lui pardonne ses péchés, et le libère de la persécution du diable et de la torture de l'enfer, et le conduise dans le calme du paradis, et lui donne une voie vers le Royaume des Cieux et une part à tout ce qui est de bien. |
dei misericordia hic eum requiescere faciat. et finito mundi termino qu'ici
la miséricorde de Dieu lui donne le repos, et une fois fini
le
terme du monde,
cum omnis homo resurget. quando et dominus deus adiudicium ueniet. tuncquand
tout homme ressuscitera et quand le Seigneur Dieu viendra pour le
jugement, alors
iste miser homo non adiudicium sed ad dei graciam resurgat.que
ce pauvre homme ressuscite non pour le jugement mais pour la
grâce de Dieu.
|
| Ës
keássátuk Uromkhuz harmul: És
kiáltsátok Urunkhoz
hármul[=háromszor]:
[Kyrie eleison]Kyrie
eleison!
|
Et
criez
vers notre Seigneur par trois fois: Kyrie eleison! [=Seigneur, prends pitié] |
Kyrie eleison. |
Szerelmes brátim, vimádjomuk ez szëgin embër lilkiért, Szerelmes[=szeretett]
[fele]barátaim, imádjunk[=imádkozzunk]
kit Úr ez nopune szegény ember lelkéért, kit
[az] Úr e napon
ez homus világ
timnücé-beleǚl mentë,e
hamis világ
tömlöcéből
mente,
ki-nek ez nopun testét tümetjük,kinek
e napon testét temetjük,
|
Mes frères bien-aimés, prions pour l'âme de ce pauvre homme, que le Seigneur en ce jour a sauvé du cachot de ce monde trompeur (et) dont en ce jour nous enterrons le corps; |
Oremus fratres charissimi pro spiritu cari nostri illius Prions,
mes très chers frères, pour l'esprit de notre
cher
(frère)-ci,
quem dominusque
le Seigneur
de laqueo huius saeculi liberare dignatus est,a
daigné libérer du piège de ce monde
cuius corpusculum hodie sepulturae traditur,et
dont le corps est aujourd'hui amené à la
sépulture,
|
| hugy
Úr üǚt këgyilméhel hogy
[az] Úr őt kegyelmével
Ábraám, Izsák, Jákob
kebelé-ben
helhëzjë,Ábrahám,
Izsák, Jákob kebelébe(n)
helyezze,
hugy birságnop jutváhogy
bírságnap[=ítéletnaphoz]
jutva
mënd üǚ szentii ës ünüttei
küzikün joŭ fëlëǚl johtotniamind[en]
ő szentjei és
önöttei[=kiválasztottjai]
íleszjë üǚt, ës
tiǚbennetük.közükön[=kozé(jük)] jó felől [=jobb oldalon] iktatni(a) élessze
őt, és tibennetek[et].
|
afin
que
le Seigneur par sa clémence le place dans le sein d'Abraham, Isaac (et) Jacob, (et) afin que, venu le jour du Jugement, ce soit pour l'introduire à droite parmi tous ses saints et ses élus qu'il le ramène à la vie, lui et vous aussi. |
ut
eum pietas domini pour
que la bienveillance du Seigneur
in sinu abrahae et isaac et iacob collocare dignetur,daigne
le placer dans le sein d'Abraham, Isaac et Jacob,
ut cum dies iudicii aduenerit,et
pour que, quand arrivera le jour du Jugement,
inter sanctos et electos suos in parte dextera collocandumce
soit (pour qu'il soit) placé du côté
droit parmi
ses saints et ses élus
resuscitari faciat.qu'il
le ressuscite.
|
![]() |
|
Ómagyar Mária-siralom Texte phonétique reconstitué (ë,ŭ,ǚ = é,u,ü courts) et
correspondance en hongrois moderne
|
Complainte de Marie |
Original
latin, vers 1170-90 (Geoffroy/Godefroy de Breteuil, de l'abbaye Saint-Victor de Paris) et
traduction
|
| Volék
sirolm-tudotlon. Valék[=voltam]
siralom-tudatlan.
Sirolmol sëpedik,Siralommal
sepedek[=szepegek],
buol oszuk, epedëk.búval
aszok, epedek.
|
J'ignorais
les pleurs. (Maintenant) je suffoque dans les pleurs, la peine me dessèche et me ronge. |
Planctus
ante nescia, Ignorante
auparavant des lamentations,
planctu lassor anxia,affligée,
je me fatigue en lamentations,
crucior dolore;je
suis tourmentée par la douleur.
|
| Választ
világumtúl [El]választ
világomtól
zsidoŭ, fiodumtúl,zsidó,
fiadomtól[=fiacskámtól],
ézës ürümemtűl.édes
örömömtől.
|
Le(s)
Juif(s) me sépare(nt) de ma lumière, de mon cher fils, de ma douce joie. |
orbat
orbem radio, Les
Juifs privent le monde de son rayon,
me Judea filio,et
moi de mon fils,
gaudio, dulcore.de
ma joie, de ma douceur.
|
| Ó
én ézës urodum, Ó
én édes uradom[=uracskám],
ëggyen igy fiodum,egy[etl]en
egy fiadom[=fiacskám],
siroŭ anyát teküntsed,síró
anyát tekintsed,
bua-beleǚl kinyuhhad!bújából
kinyújtsad[=vond ki] !
|
Oh
mon cher doux seigneur à moi, mon seul fils chéri, jette un regard sur la mère en pleurs, retire-la de sa peine! |
Fili,
dulcor unice, Mon
fils, mon unique douceur,
singolare gaudium,ma
joie unique,
matrem flentem respiceregarde
ta mère en pleurs
conferens solatium.en
lui apportant de la consolation.
|
| Szemem
künyüel árad, Szemem
könyűvel árad,
én junhum buol fárad,én
jonhom[=szívem] búval fárad,
te vérüd hullotjate
véred hullatja[=hullása]
én junhum olélotja.én
jonhom[=szívem]
alélatja[=alélása].
|
Mes
yeux débordent de larmes, mon cœur souffre de peine, l'écoulement de ton sang est l'évanouissement de mon cœur. |
Pectus,
mentem, lumina Son
cœur, son esprit, ses yeux
tua torquent vulnera.sont
torturés par tes blessures.
Que mater, que feminaQuelle
mère, quelle femme
tam felix, tam misera!si
heureuse et si malheureuse!
|
| Világ
világa, Világ
világa,
virágnak virága,virágnak
virága,
keserüen kinzatul,keserűen
kínzatol[=megkínoznak],
vos szëgekkel veretül!vas
szegekkel veretel[=átvernek] !
|
Lumière
des lumières [ou: du monde?], fleur des fleurs, tu es durement supplicié, transpercé par des clous de fer! |
Flos
florum, dux morum, Fleur
des fleurs, guide des mœurs,
venie vena,source
de pardon,
quam gravis in claviscomme
ton tourment dans les clous
est tibi pena.est
pénible pour toi!
|
| Uh
nekëm, én fiom, Oh
nekem, én fiam,
ézës mézűl,édes
mézül,
szégyënül[/szëgényül?]
szépségüd,szégyenül[=megcsúnyul;
szegényül?=csökken]
szépséged,
vírüd hioll vizeǚl.véred
hiul[=ürül; hull?] vízül.
|
Pauvre
de moi, mon fils à moi, doux comme le miel, ta beauté diminue (de façon humiliante[?]), ton sang se vide comme de l'eau. |
Proh
dolor, hinc color Hélas,
ô douleur! la couleur
effugit oris,de
ton visage s'enfuit d'ici;
hinc ruit, hinc fluitd'ici
se précipite et coule
unda cruoris. [...]un
fleuve de sang. [...]
|
| Sirolmom,
fuhászatum Siralmam,
fohászatom
tertetik kiül,tertetik[=terjeszkedik]
kívül[=kifelé],
én junhumnok bel bua,én
jonhomnak[=szívemnek] bel[ső] búja,
ki sumha nim hiül.ki[=ami]
soha nem hűl.
|
Elle
se répand au-dehors (de mon cœur), ma plainte, ma supplique, la peine intérieure de mon cœur, qui jamais ne s'atiédit. |
Gemitus,
suspiria Gémissements,
soupirs
lacrimeque foriset
larmes sont à l'extérieur
vulneris indiciales
signes de ma blessure
sunt interioris.intérieure.
|
| Végy
halál engümet, Végy
halál engemet,
ëggyedüm
íljën,egyedem[=egyetlenkém]
éljen,
maradjun urodum,maradjon
uradom[=uracskám],
kit világ féljën!kit
világ féljen!
|
Prends-moi,
mort, (et) que mon cher fils unique vive, que mon seigneur chéri reste et que le monde le révère! |
Parcito
proli, Épargne
mon enfant,
mors, michi noli,ô
mort, et non pas moi;
tunc michi solialors
à moi seule
sola mederis.c'est
toi seule qui donnes un remède.
|
| Ó
igoz Simëonnok Ó
igaz Simeonnak
bëzzëg szovo ére:bezzeg
szava ére[=bevált] :
én érzem ez bútürüt,én
érzem e bú-tőrt,
kit níha
ëgíre.kit[=amit]
néha[=valaha] ígére.
|
Oh,
les
mots de
Siméon le juste se sont bien avérés exacts: je le sens, moi, ce poignard de peine qu'il me promit jadis. |
O
verum eloquium Oh
paroles vraies
iusti Simeonis!de
Siméon le juste!
quem promisit, gladiumJe
ressens le glaive
sentio doloris.de
douleur qu'il m'a promis.
|
| Tűled
válnum, Tőled
válnom [kell] [=váljak],
de nüm valállal,de
nem
valállal[=valósággal/élettel?],
hul igy kinzassál,hol
így kínzassál,
fiom, halállal!fiam,
halállal
[=kínoz(zon) téged a halál] !
|
Me
séparer de toi, (oui) mais pas en réalité (ainsi) [ou: en vie?], alors que tu es ainsi torturé, mon fils, par la mort! |
Morte,
beate, Par
la mort, ô bienheureux,
separer a te,que
je sois séparée de toi,
dummodo, nate,pourvu
que, ô mon fils,
non crucieris.tu
ne sois pas tourmenté par elle!
|
| Zsidoŭ,
mit tész türvéntelen? Zsidó,
mit tész[=teszel]
törvénytelen[ül]?
Fiom mërt hol biǚntelen?Fiam
mért hal bűntelen[ül]?
Fugva, huztuzva,Fogva,
húztozva[=húzogatva],
üklelvë, këtvëöklelve[=öklözve],
kötve
ülüd!ölöd!
|
Juif,
que fais-tu illégalement? Pourquoi mon fils meurt-il innocent? C'est saisi, traîné, frappé de coups de poing, attaché que tu le tues! |
Quod
crimen, que scelera Quelle
faute, quels crimes
gens commisit effera,a
commis ce peuple sauvage!
vincla, virgas, vulnera,Liens,
verges, blessures,
sputa, spinas, ceteracrachats,
épines et autres,
sine culpa patitur.c'est
ce qu'il subit sans être coupable.
|
| Kegyüdjetük
fiomnok, Kegyedjetek[=kegyelmezzetek]
fiamnak,
ne légy kegyülm mogomnok!ne
legy[en] kegyelem magamnak!
Ovogy halál kináalAvagy
halál kínjával
anyát ézës fiáalanyát
édes fiával
egyembelű üljétük!egyembelű[=együtt]
öljétek!
|
Faites
grâce à mon fils, (et) qu'il n'y ait pas de grâce pour moi! Ou bien, par les tourments de la mort, tuez la mère en même temps que son doux fils! |
Nato,
queso, parcite, Épargnez,
s'il vous plaît, le fils
matrem crucifigiteet
crucifiez sa mère,
aut in crucis stipiteou
bien fixez-nous en même temps
nos simul affigite!sur
le bois de la croix!
male solus moritur. [...]C'est
à tort qu'il meurt seul. [...]
|
![]() |
|
Grues alloquitur - A darvaknak szól Mindennap
jó reggel
ezen
repültök el
szóldogálván,
darvaim!
Reátok
néztemben
hullnak keservemben
szemeimből
könyveim,
Hogy szép
szerelmesem
jut eszemben nekem,
megújulnak
kínjaim.
Látom,
utatokat
igazítottátok
arra az
ország
felé,
Aholott az lakik,
víg
szívemet aki
ő
magánál
rekeszté.
Valaha
énrólam,
ki híven
szolgáltam,
valjon
emlékezik-é?
Bujdosom, mint
árva,
idegen
országba'
veszettül,
mint
szarándok,
Ruhámban
sötét
színt,
szívemben
szörnyű
kínt
viselek
én, úgy
gyászlok,
Szárnyam
nincs, mint neked,
kin
mehetnék veled
ahhoz, akit
óhajtok.
Szárnyad
vagyon,
repülsz,
szintén
ott
szállsz le, ülsz
földében,
hol akarod,
Te
szomjúságodat
szép
forrásból csorgott
tiszta
vizével oltod,
Örömöm
környékét,
az ő
lakóhelyét:
Paradicsomot
látod.
De ne siess,
kérlek,
tőled hadd
üzenjek
neki rövid
beszéddel,
Vagy ha az nem lehet,
csak
írjam nevemet
mellyedre fel
véremmel,
Kin megismerhesse,
hogy csak
őérette
tűrök
mindent jó
kedvvel.
Adjon a
jó Isten
neki
egészséget,
víg
és
hosszú életet,
Mint mezők
virággal,
tündökljék
sok
jókkal,
áldja
mindennel őtet;
Nyomán is
tavasszal
teremjen
rózsaszál,
s
keserüljön engemet!
Sok
háborúimban,
bujdosó
voltomban,
midőn darvakat
látnék
Szép
renden repülni
s afelé
hajlani,
hol szép
Julia
laknék,
El-felfohászkodván
s utánok
kiáltván,
tőlük
én így
üzenék.
|
Adressé aux grues Tous les jours de
bon matin,
vous vous envolez
par là
en poussant des
cris, vous mes
grues!
En vous regardant,
d'amertume, des
larmes
tombent de mes yeux,
Du fait que ma belle
me vient
à l'esprit,
mes souffrances se
renouvellent.
Je vois que vous avez
dirigé
votre route
vers le pays
Où vit
celle qui a
enfermé
auprès
d'elle
mon cœur gai.
De moi qui l'ai
servie
fidèlement,
est-ce que parfois
elle se
souvient?
Je me cache comme un
orphelin,
perdu en pays
étranger
comme un
pèlerin,
Dans mes
vêtements une
couleur sombre,
dans mon cœur une
souffrance
terrible,
voilà ce
que je porte et
comment je suis en deuil,
Je n'ai pas d'ailes
comme toi,
sur lesquelles
aller avec toi
chez celle que je
désire.
Tu as des ailes, tu
voles,
et aussi tu te
poses et t'assois
dans son pays
là
où tu veux,
Tu apaises ta soif
avec son eau pure
coulant d'une jolie
source,
Tu vois la
région de mon
bonheur,
sa demeure
à elle:
le Paradis.
Mais ne te
dépêche
pas, s'il te plaît,
que je lui envoie
par toi
un message en peu
de mots,
Ou si ce n'est pas
possible,
que
j'écrive simplement
mon nom
sur ta poitrine
avec mon sang,
Ce par quoi elle
pourra
reconnaître
que c'est seulement
pour elle
que je supporte
tout avec bonne
humeur.
Que le bon Dieu
lui donne la
santé,
une vie gaie et
longue,
Comme les
champs ornés de
fleurs,
qu'elle soit
ornée de ses
nombreux bienfaits
et qu'il la comble
en tout;
Que même
sur ses traces
les roses poussent
au printemps
- et qu'elles
m'attristent moi!
Dans toutes mes
guerres
et mon existence de
fugitif,
lorsqu'il
m'arrivait de voir des
grues
Voler en bon ordre
et se diriger
vers là
où vivait
la belle Julia,
Poussant haut des
soupirs
et criant
après elles,
c'est là
le message que
je leur ai confié.
|
|
Egy katonaének In laudem Confiniorum (A végek dicsérete) Vitézek, mi lehet e széles
föld felett
szebb dolog a
végeknél?
Holott kikeletkora sok
szép madár
szól,
kivel
ember ugyan él,
Mező jó illatot,az ég
szép harmatot
ad, ki
kedves mindennél.
Ellenség hírére vitézeknek
szíve
gyakorta ott
felbuzdul,
Sőt azon kívül is,csak jó
kedvéből is
vitézpróbálni
indul,
Holott sebesedik,öl, fog,
vitézkedik,
homlokán
vér lecsordul.
Veres zászlók alatt lobogós
kopiát
vitézek
ott viselik,
Roppant sereg előtttávoly a
sík
mezőt
széllyel
nyargalják, nézik,
A párduckápákkal,fényes
sisakokkal,
forgókkal
szép
mindenik.
Jó szerecsen lovak alattok
ugrálnak,
hogyha trombita
riadt,
Köztök ki strását
áll,ki
lováról leszáll,
nyugszik reggel, hol
virradt,
Midőn éjten-éjjelcsataviseléssel
mindenik
lankadt, fáradt.
A jó hírért, névért, a szép
tisztességért
ők mindent
hátrahadnak,
Emberségről példát,vitézségről
formát
mindeneknek ők
adnak,
Midőn mint jó sólymok,mezőn
széllyel
járnak,
vagdalkoznak,
futtatnak.
Ellenséget látván, örömmel
kiáltván,
ők
kopiákat törnek,
S ha súlyosan vagyona dolog harcokon,
szólítatlan
megtérnek,
Sok vérben fertezvén,arcul reá
térvén
űzőt sokszor
megvernek.
A nagy széles mező s a szép
liget erdő
sétáló
palotájok,
Az utaknak lese,kemény
harcok helye
tanuló
oskolájok,
Csatán való éhség,szomjúság
s nagy hévség,
fáradság
mulatságok.
Az éles szablyákban örvendeznek
méltán,
mert fejeket ők
szednek,
Viadalhelyekenvéresen,
sebesen,
halva sokan
feküsznek,
Sok vad, madár gyomragyakran
koporsója
vitézül
holt
testeknek.
Ó végbélieknek, ifjú
vitézeknek
dicsiretes serege,
Kiknek e világonszerte-szerint vagyon
mindeneknél
jó neve,
Mint sok fát gyümölccsel,sok jó
szerencsékkel
áldjon
Isten mezőkbe'!
|
Chanson militaire À la louange des confins Chevaliers, que peut-il y avoir sur cette large terre
de plus beau que les
confins
militaires?
Là où au printempschantent tous les
beaux oiseaux
avec qui on habite
véritablement,
Où les champs apportent une bonne odeuret le ciel une belle
rosée,
ce qui est plus
agréable
que tout.
Là-bas, à la nouvelle de l'ennemi, le cœur du chevalier
s'enthousiasme
souvent,
Et même sans cela,simplement par
entrain,
il part s'essayer
à la
chevalerie
Là où il reçoit des blessures,tue, fait des
prisonniers,
combat bravement en chevalier
et où le
sang coule sur
son front.
Là-bas, sous les drapeaux ensanglantés, des lances
à
bannière
sont
portées par les
chevaliers;
Devant une immense armée,au loin ils
parcourent la plaine
au galop et la
regardent;
Avec dessus de selle en peau de panthère,casques brillants
et plumets, ils sont
tous bien
beaux.
De bons chevaux arabes bondissent sous eux
si la trompette a
sonné l'alarme;
Celui parmi eux qui monte la garde,qui descend de son
cheval,
se repose au matin
quand le
jour s'est levé,
Lorsque, à mener la batailleen pleine nuit,
tous sont las et
fatigués.
Pour la renommée, le nom, la belle
considération,
ils abandonnent
tout derrière eux;
C'est eux qui donnent à tousl'exemple de ce
qu'est un homme
et le
modèle de ce qu'est
un chevalier
Lorsque, comme de bons faucons,ils parcourent les
champs,
taillent en tous
sens et
vont au galop.
Voyant l'ennemi, criant de joie
ils brisent des
lances,
Et si dans leur combatla situation est
grave,
ils s'en retournent
sans qu'on
les appelle,
Maculés de beaucoup de sang,venant faire face au
poursuivant,
ils le battent
souvent.
Les grands champs larges et la belle
forêt
boisée
sont leur palais
pour la
promenade,
Le guet sur les routeset le lieu des durs
combats
sont leur
école pour
l'apprentissage,
La faim et la soifau combat, la grande
chaleur
et la fatigue sont
leur
passe-temps.
Les sabres aiguisés les enchantent
à
juste titre,
car ce sont eux qui
cueillent
les têtes;
Sur les lieux d'affrontement,beaucoup sont
couchés,
ensanglantés,
blessés
ou morts,
De nombreux animaux sauvages et oiseauxont souvent leur
estomac pour
cercueil
des corps
tombés
bravement en chevaliers.
Ô hommes des confins, jeunes chevaliers,
armée
digne
d'éloges,
Vous qui avez en ce mondeen toutes parts
plus de renom que
tous,
De même que Dieu comble de fruits de nombreux arbres,que dans les champs
il vous
comble
de beaucoup de bonne
fortune!
|
|
Az ő szerelmének Idővel
paloták,
házak,
erős várak,
városok
elromolnak,
Nagy erő,
vasztagság,
sok kincs, nagy
gazdagság
idővel mind
elmúlnak,
Tavaszi
szép
rózsák,
liliom,
violák
idővel mind
elhullnak,
Királyi
méltóság,
tisztesség,
nagy
jószág
idővel mind
elvesznek,
Nagy kövek
hamuvá
s hamu
kősziklává
nagy idővel
lehetnek,
Jó
hírnév,
dicsőség,
angyali nagy
szépség
idővel
porrá lesznek,
Még a
föld is elagg,
hegyek fogyatkoznak,
idővel tenger apad,
Az ég is
beborul,
fényes
nap
sötétül,
mindennek
vége szakad,
Márványkőben
metszett
írás
kopik,
veszhet,
egy
helyében más
támad,
Meglágyul
keménység,
megszűnik
irígység,
jóra
fordul
gyűlölség,
Istentől mindenben
adatott időben
változás,
bizonyos
vég,
Csak én
szerelmemnek,
mint pokol
tüzének
nincs
vége, mert
égten ég.
Véghetetlen
voltát,
semmi
változását
szerelmemnek hogy
látnám,
Kiben
Juliától,
mint
Lázár
ujjától,
könnyebbségemet
várnám,
Ezeket
úgy
írám,
és a
többi
után
Juliának
ajánlám.
|
Sur le caractère les maisons, les
châteaux
robustes,
les villes tombent
en ruine,
La grande force, la solidité,les nombreux
trésors, la
grande richesse
passent tous avec le
temps,
Les belles roses de printemps,les violettes, les
lys
tombent tous
à terre avec
le temps,
La dignité royale, la
considération, les
grandes qualités
disparaissent toutes
avec le
temps,
Les grosses pierres peuvent se transformeren cendres, et les
cendres en roc
après
beaucoup de temps,
La renommée, la gloire,la grande
beauté digne
d'un ange
deviennent
poussière avec
le temps,
Même la terre vieillit, les montagnes
s'érodent,
la mer baisse avec
le temps,
Même le ciel se couvrira,le soleil
éclatant
s'obscurcira,
tout prendra fin,
L'écriture gravée dans le marbres'use et peut se
perdre,
à la
place de l'une une
autre survient,
La dureté s'attendrit, la jalousie cesse,
la haine prend fin
en bien,
Il a été donné par Dieuen tout, en temps
voulu,
changement et fin
certaine,
Seul mon amour,comme le feu de
l'enfer,
n'a pas de fin, car
il
brûle toujours.
Voyant l'immensité et l'absence de tout
changement
de mon amour
Dans lequel j'attendais de la part de Julia,comme du doigt de Lazare,
le soulagement,
J'ai écrit ces vers,et après
les autres
je les ai offerts
à Julia.
|
|
életem
csillaga,
szívem,
szerelmem, lelkem,
Kinek módján, nevén,szaván,
szép
termetén
jut eszemben
énnekem
Régi nagy szerelmem,ki lőn nagy
sérelmem:
végy
szerelmedben engem!
Reménylett jóm, kincsem, mi
örömmel hintsem
én ez
árva
éltemet,
Ki csak terajtad áll,s nálad
nélkül
halál,
csak tőled
vár kegyelmet,
Hogyha utálod azt,ki téged
néz, s
virraszt,
s
magánál
inkább szeret?
Hajnalban szépülnek fák,
virágok,
füvek,
harmaton hogy nap
felkél,
Cseng szép madárszózat,vígan
sétál
sok vad,
reggel, hogy
elmúlt
éjfél,
Újul zöld bokor is,de nekem akkor is
gondom csak merő
veszél.
![]() chanté par Szélkiáltó |
Lorsqu'il se met
à aimer Célia, étoile de
ma vie,
mon cœur, mon amour,
mon
âme,
Dont les façons, le nom,les paroles, la
belle allure
me font penser
À mon grand amour d'autrefoisqui fut ma grande
blessure:
prends-moi dans ton
amour!
Mon bien que j'espère, mon trésor, de quelle joie
puis-je saupoudrer
cette vie de
solitude qui est la
mienne,
Qui ne dépend que de toi,qui sans toi n'est
que mort,
et n'attend de
clémence
que de toi,
Si tu dédaignes celuiqui te regarde et te
veille
et t'aime plus que
lui-même?
C'est à l'aube qu'embellissent les arbres, les
fleurs, les
herbes,
à la
rosée comme le
soleil se lève,
Les beaux discours des oiseaux résonnent,de nombreux animaux
sauvages se
promènent gaiement,
au petit matin une
fois
passée la minuit,
Les verts buissons aussi se renouvellent,mais moi,
même à ce
moment,
ma sollicitude est
en pure perte.
|
|
Adj már csendességet... Adj már
csendességet,
lelki
békességet,
mennybéli
Úr!
Bujdosó
elmémet,
ódd
bútúl
szívemet,
kit sok
kín fúr!
Sok ideje
immár,
hogy lelkem szomjan
vár
mentségére,
Őrizd, ne hadd,
ébreszd,
haragod ne gerjeszd
vesztségére!
Nem kicsiny
munkával,
fiad
halálával
váltottál
meg,
Kinek
érdeméért
most is
szükségemet
teljesítsd
meg!
Irgalmad
nagysága,
nem
vétkem
rútsága
feljebb
való,
Irgalmad
végtelen,
de bűnöm
éktelen
s
romlást
valló.
Jó voltod
változást,
gazdagságod
fogyást
érezhet-é?
Ki engem,
szolgádat,
mint
régen sokakat
ébreszthet-é?
Nem kell
kételkednem,
sőt jót
reménlenem
igéd
szerint,
Megadod kedvesen,
mit
ígérsz kegyesen
hitem szerint.
Nyisd fel
hát karodnak,
szentséges
markodnak
áldott
zárját,
Add meg
életemnek,
nyomorult fejemnek
letört
szárnyát!
Repülvén
áldjalak,
élvén
imádjalak
vétek
nélkül,
Kit jól
gyakorolván,
haljak
megnyugodván,
bú s
kín
nélkül!
|
Donne-moi enfin le
calme,
la paix de
l'âme,
Seigneur qui es aux
cieux,
Préserve
du chagrin
mon esprit de
fugitif, et mon cœur
transpercé
par tant de souffrances.
Il y a
déjà longtemps
que mon
âme attend, assoiffée,
sa
délivrance,
Protège-la,
ne
la laisse pas, réveille-la,
ne
déploie pas ta colère
pour sa perte.
C'est par un travail
qui n'est pas peu de chose,
par la mort de ton
fils
que tu m'as
racheté,
Et en raison de ses
mérites,
maintenant aussi,
exauce
ce dont j'ai
besoin.
La grandeur de
ta clémence
est sublime
et non la laideur
de mon péché,
Ta
clémence est infinie,
mais ma
faute est affreuse
et signe de
corruption.
Ta bonté
peut-elle
connaître
un changement,
ou ta richesse, une
diminution?
Et
peut-elle me réveiller moi,
ton
serviteur, comme autrefois
elle
l'a fait pour beaucoup de gens?
Je ne dois pas
douter,
et même
espérer de bonnes choses
selon ta parole,
Tu donnes avec
bonté
ce que tu promets
avec bienveillance
selon ma foi.
Ouvre donc le verrou
béni
de tes bras,
de tes mains
sacrées,
Rends à
ma vie
et à ma
misérable tête
leurs ailes
cassées;
Qu'en
volant je te bénisse,
qu'en vivant je
t'adore,
sans
péché,
Et qu'en
mettant bien cela en œuvre,
je meure
apaisé,
sans chagrin ni
souffrance.
|
| Lancsics
Demeter, 1714 Boldogasszony Anyánk (Régi magyar himnusz) (premières strophes, les plus souvent chantées) Boldogasszony Anyánk, régi nagy Pátrónánk! Nagy ínségben lévén, így szólít meg hazánk: Magyarországról, édes hazánkról, Ne felejtkezzél el szegény magyarokról! Ó, Atyaistennek kedves szép leánya, Krisztus Jézus anyja, Szentlélek mátkája: Magyarországról, édes hazánkról, Ne felejtkezzél el szegény magyarokról! Nyisd fel az egeket sok kiáltásunkra, Anyai palástod fordítsd oltalmunkra: Magyarországról, édes hazánkról, Ne felejtkezzél el szegény magyarokról! |
Notre Dame et Mère (Ancien hymne hongrois) Notre Dame et Mère, notre grande patronne d'autrefois! Étant en grande détresse, notre pays s'adresse à toi: n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays, ni les pauvres Hongrois! Oh, belle et douce fille du Père, mère de Jésus Christ, nourrice de l'Esprit Saint: n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays, ni les pauvres Hongrois! Ouvre le ciel devant tous nos cris, fais de ton manteau maternel notre protection: n'oublie pas la Hongrie, notre cher pays, ni les pauvres Hongrois! |
| Csokonai Vitéz
Mihály, 1803 A reményhez Földiekkel játszó Égi tűnemény, Istenségnek látszó Csalfa, vak remény! Kit teremt magának A bóldogtalan, S mint védangyalának, Bókol úntalan. - Síma száddal mit kecsegtetsz? Mért nevetsz felém? Kétes kedvet mért csepegtetsz Még most is belém? Csak maradj magadnak! Biztatóm valál; Hittem szép szavadnak: Mégis megcsalál. Kertem nárcisokkal Végig ültetéd; Csörgő patakokkal Fáim éltetéd; Rám ezer virággal Szórtad a tavaszt, S égi boldogsággal Fűszerezted azt. Gondolatim minden reggel, Mint a fürge méh, Repkedtek a friss meleggel Rózsáim felé. Egy híjját esmértem Örömimnek még: Lilla szívét kértem; S megadá az ég. Jaj, de friss rózsáim Elhervadtanak; Forrásim, zőld fáim Kiszáradtanak; Tavaszom, vígságom Téli búra vált; Régi jó világom Méltatlanra szállt. Ó! csak Lillát hagytad volna Csak magát nekem: Most panaszra nem hajolna Gyászos énekem. Karja közt a búkat Elfelejteném, S a gyöngykoszorúkat Nem irígyleném. Hagyj el, ó, Reménység! Hagyj el engemet; Mert ez a keménység Úgyis eltemet. Érzem: e kétségbe Vólt erőm elhágy, Fáradt lelkem égbe, Testem főldbe vágy. Nékem már a rét hímetlen, A mező kisűlt, A zengő liget kietlen, A nap éjre dűlt. - Bájoló lágy trillák! Tarka képzetek! Kedv! Remények! Lillák! - Isten véletek! |
À l'espoir Apparition céleste qui joue avec les mortels, toi qui a l'apparence d'une divinité, trompeur et aveugle espoir! Toi que se crée pour lui-même le malheureux, le courtisant sans cesse comme son ange gardien. - Que me fais-tu miroiter avec ta bouche lisse? Pourquoi ris-tu à mon intention? Pourquoi distilles-tu en moi goutte à goutte, même maintenant, une bonne humeur suspecte? Reste donc tout seul! Tu as été celui qui m'encourageait; j'ai cru à tes belles paroles: tu m'as quand même trompé. Tu as planté de narcisses tout mon jardin; tu as vivifié mes arbres de torrents murmurants; tu as répandu le printemps sur moi avec mille fleurs, et tu as agrémenté cela d'un bonheur céleste. Mes pensées, tous les matins, comme l'abeille alerte, avec la chaleur nouvelle, voletaient vers mes roses. Je connaissais un seul manque à mes joies encore: j'ai demandé le cœur de Lilla; et le ciel me l'a donné. Hélas, comme mes roses fraîches se sont fanées! mes sources, mes arbres verts se sont desséchés; mon printemps, ma gaieté se sont transformés en tristesse d'hiver; mon beau monde ancien est passé à qui ne le méritait pas. Oh, si seulement tu m'avais laissé Lilla, elle seule: maintenant mon chant ne se ferait pas plainte douloureuse. Entre ses bras j'oublierais les chagrins, et je n'envierais pas les couronnes de perles. Laisse-moi, toi l'Espoir! laisse-moi tranquille; parce que cette dureté m'enterrera de toute façon. Je le sens: dans ce désespoir, ma force passée m'abandonne, mon âme fatiguée désire le ciel, mon corps la terre. Pour moi le pré est déjà nu, le champ brûlé, le bois sonore est désert, le jour passé en nuit. - Vous les doux trilles enchanteurs! les imaginations bariolées! la bonne humeur! les espoirs! les Lilla! - je vous dis adieu! |
| Csokonai
Vitéz Mihály, 1803 Tartózkodó kérelem A hatalmas szerelemnek Megemésztő tüze bánt. Te lehetsz írja sebemnek, Gyönyörű kis tulipánt! Szemeid szép ragyogása Eleven hajnali tűz, Ajakid harmatozása Sok ezer gondot elűz. Teljesítsd angyali szókkal, Szeretőd amire kért: Ezer ambrózia csókkal Fizetek válaszodért. ![]() chanté par Sebő Ferenc |
Demande avec retenue Le feu dévorant De l'amour immense me fait souffrir. C'est toi qui peux être l'onguent de mes plaies, Magnifique petite tulipe! Le bel éclat de tes yeux Est un feu vif du petit matin, La rosée de tes lèvres Chasse des milliers de soucis. Exauce par des mots angéliques Ce que t'a demandé ton amoureux: Je récompenserai ta réponse De mille baisers d'ambroisie. |
| Kölcsey Ferenc, 1823 Himnusz (première strophe, la seule chantée généralement) |
Hymne national hongrois Traduction de Jean Rousseau (1962) et
traduction
littérale
|
| Isten, áldd meg a magyart Jó kedvvel, bőséggel, Nyújts feléje védő kart, Ha küzd ellenséggel; Bal sors akit régen tép, Hozz rá víg esztendőt, Megbűnhődte már e nép A múltat s jövendőt! |
Bénis
le
Hongrois, O Seigneur, Ô
Dieu, accorde au Hongrois comme bénédiction
Fais qu'il soit heureux et prospère,la
bonne humeur et l'abondance;
Tends vers lui ton bras protecteurétends
vers lui un bras protecteur
Quand il affronte l'adversaire!s'il
lutte contre un ennemi!
Donne à qui fut longtemps broyé,Fais
venir une année joyeuse
Des jours paisibles et sans peine;sur
qui est déchiré par l'infortune depuis longtemps;
Ce peuple a largement payéce
peuple a déjà expié
Pour les temps passés ou qui viennent.le
passé, et même le futur!
|
![]() musique Erkel Ferenc |
| Vörösmarty
Mihály, 1842 Feledés Elfelejtenélek, Ha tudnám, Hogy azután békén Alunnám. Álmodoznám fényes Reggelig, És mulatnék késő Éjfelig: De ha elfelejtlek, Meghalok: Innen új világra Virradok. S van-e angyal ott is Mint te, lány; Kit szeressek oly hőn S igazán? |
Oubli Je t'oublierais si je le pouvais, et ensuite je pourrais dormir en paix. Je rêverais jusqu'à la lumière du matin, et je ferais la fête jusqu'aux heures tardives de minuit; Mais si je t'oublie, je meurs: partant d'ici je m'éveille à un nouveau monde. Et y a-t-il là-bas aussi un ange comme toi, jeune fille, que je puisse aimer aussi ardemment et sincèrement? |
| Petőfi
Sándor, 1843 Befordúltam a konyhára... Befordúltam a konyhára, Rágyujtottam a pipára... Azaz rágyujtottam volna, Hogyha már nem égett volna. A pipám javában égett, Nem is mentem én a végett! Azért mentem, mert megláttam, Hogy odabenn szép leány van. Tüzet rakott eszemadta, Lobogott is, amint rakta; Jaj de hát még szeme párja, Annak volt ám nagy a lángja! Én beléptem, ő rám nézett, Aligha meg nem igézett! Égő pipám kialudott, Alvó szívem meggyúladott. |
Je me suis dirigé vers la cuisine, j'ai allumé ma pipe... Enfin, je l'aurais allumée, si elle n'avait pas déjà été en train de brûler. Ma pipe brûlait tout à fait bien, d'ailleurs je n'y allais pas dans ce but-là! J'y allais parce que j'avais vu que là-bas il y avait une jolie jeune fille. Elle y a allumé le feu, celle à qui je pense, il a même bien flambé alors qu'elle l'allumait; mais alors ses deux yeux aussi, c'est eux qui avaient une flamme vraiment grande! Moi je suis entré, et elle m'a regardé, peu de chance qu'elle ne m'ait pas envoûté! Ma pipe qui brûlait s'est éteinte, mon cœur éteint s'est enflammé. |
| Petőfi
Sándor, 1844 Füstbement terv Egész uton - hazafelé - Azon gondolkodám: Miként fogom szólítani Rég nem látott anyám? Mit mondok majd először is Kedvest, szépet neki? Midőn, mely bölcsőm ringatá, A kart terjeszti ki. S jutott eszembe számtalan Szebbnél-szebb gondolat, Mig állni látszék az idő, Bár a szekér szaladt. S a kis szobába toppanék... Röpűlt felém anyám... S én csüggtem ajkán... szótlanúl... Mint a gyümölcs a fán. |
Un projet parti en fumée Tout le long du chemin - en rentrant à la maison - je me suis demandé: comment vais-je m'adresser à ma mère que je n'ai pas vue depuis longtemps? Qu'est-ce que je lui dirai en premier de gentil et de beau? lorsque les bras qui me bercèrent se tendront vers moi. Et il m'est venu à l'esprit une quantité de pensées plus belles les unes que les autres, tandis que le temps semblait s'arrêter même si la charrette courait. Et je suis apparu dans la petite pièce... ma mère s'est envolée vers moi... et j'étais suspendu à ses lèvres... sans un mot... comme le fruit à son arbre. |
| Petőfi
Sándor, 1844 Hírös város az aafődön Kecskemét... Tisza-Duna közti tájbeszéd szerint |
Selon le parler de la région entre Danube et Tisza [note de Petőfi] |
Transcription
en hongrois standard: |
| Hírös
város az aafődön Kecskemét, Ott születtem, annak öszöm könyerét. A búzáját magyar embör vetötte, Kakastéjjee szép mönyecske sütötte. |
C'est
une ville celèbre dans la Grande Plaine que
Kecskemét, J'y suis né, j'en mange le pain. C'est un Hongrois qui en a semé le blé, Et une belle jeune fille qui l'a cuit de façon savoureuse. |
Híres
város az Alföldön Kecskemét, Ott születtem, annak eszem kenyerét. A búzáját magyar ember vetette, "Kakastejjel" szép menyecske sütötte. |
| Nincs
énnéköm
mestörségöm, nem is
kő, Van azé jó keresetöm, jobb se kő, Vót is, van is, lösz is, hiszöm istenöm, Míg utast lát a pusztába két szömöm. |
Moi
je n'ai pas de métier, pas besoin, Il y a quand même pour moi un bon revenu, pas besoin de mieux, Il y en a eu, il y en a et il y en aura je crois, mon Dieu, Tant que mes deux yeux verront des voyageurs dans la plaine. |
Nincs
énnékem mesterségem, nem is kell, Van azért jó keresetem, jobb se kell, Volt is, van is, lesz is, hiszem Istenem, Míg utast lát a pusztában két szemem. |
| Ómáspej
a nyergös lovam, nem vöttem, Szögénylegény szép szörivee szöröztem. Csillagos a feje, kese a lába - Mögeresztöm, a szél sem ér nyomába. |
Mon
cheval sellé est bai tacheté, je ne l'ai pas
acheté, Je l'ai obtenu en douceur à la façon des "pauvres gars". Il a la tête étoilée, le bout des pattes blanc - Je le lance, même le vent ne le rattrape pas. |
Almáspej
a nyerges lovam, nem vettem, "Szegénylegény" szépszerével szereztem. Csillagos a feje, kese a lába - Megeresztem, a szél sem ér nyomába. |
| Ezön
járok, mint kiskiráj,
kényösen, Borjúszájas ingöm lobog szélösen, Süvegöm a jobb szömömön viselöm, Mindön embör előtt mög se emelöm. |
Je
vais monté sur lui, comme un petit roi, à mon
plaisir, Ma chemise à manches amples flotte largement, Je porte mon haut chapeau sur l'œil droit, Je ne le soulève pas devant tout le monde. |
Ezen
járok, mint kiskirály, kényesen, "Borjúszájú" ingem lobog szélesen, Süvegem a jobb szememen viselem, Minden ember előtt meg se emelem. |
| Be-benézök
a bugaci csárdába, Öszöm, iszom, kedvem szörént rovásra; Ölégségös hitelöm van ott néköm, Mögfizetök, böcsületöm nem sértöm. |
J'entre
un moment de temps en temps à l'auberge de Bugac, Je mange, je bois comme il me plaît en faisant mettre sur mon compte; J'y ai suffisamment de crédit, Je rembourse, je ne fais pas tort à mon honneur. |
Be-benézek
a bugaci csárdába, Eszem, iszom, kedvem szerint rovásra; Elégséges hitelem van ott nekem, Megfizetek, becsületem nem sértem. |
| A
vármögye emböreit pej lovam Csak ojan jól mögösmeri, mint magam. Ha érköznek, nagyot nyerít - rátermök; S ha rajt vagyok, gyühetnek már őkeemök! |
Les
hommes du préfet, mon cheval bai Les reconnaît presque aussi bien que moi. S'ils arrivent, il hennit un grand coup - je me précipite dessus; Et si je suis dessus, ils peuvent venir, ces messieurs! |
A
vármegye embereit pej lovam Csak[nem] olyan jól megismeri, mint magam. Ha érkeznek, nagyot nyerít - rátermek; És ha rajt[a] vagyok, jöhetnek már őke[gye]lmük! |
| Petőfi
Sándor, 1845 Fa leszek, ha... Fa leszek, ha fának vagy virága. Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak hogy lényink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország: Akkor én csillaggá |